Особенности передачи психологического состояния повествователя и главного героя в романе В. Набокова «Другие берега» (на материале русскоязычного оригинала и авторского перевода «Speak, Memory»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7
1.1. Психологические и языковые основы описания эмоциональной сферы личности 7
1.2. Понимание психологизма в литературоведении 13
1.3. Способы выражения эмоций в русском и английском языке: сопоставительный анализ 24
1.4. Специфика передачи чувств и эмоций в художественном переводе 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОСМЫСЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА В ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА 45
2.1. Особенности психологизма произведений В. Набокова 45
2.2. Формы авторского присутствия в текстах В. Набокова 53
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 62
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНАХ В. НАБОКОВА «ДРУГИЕ БЕРЕГА» И “SPEAK,MEMORY” 64
3.1. Лексические способы передачи эмоций 64
3.2. Синтаксические способы передачи эмоций 74
3.3. Лексико-синтаксические способы передачи эмоций 76
3.4. Перифрастические способы передачи эмоций 82
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 101
Приложение 1 106
Приложение 2 112
Приложение 3 114
Приложение 4 118
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7
1.1. Психологические и языковые основы описания эмоциональной сферы личности 7
1.2. Понимание психологизма в литературоведении 13
1.3. Способы выражения эмоций в русском и английском языке: сопоставительный анализ 24
1.4. Специфика передачи чувств и эмоций в художественном переводе 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОСМЫСЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА В ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА 45
2.1. Особенности психологизма произведений В. Набокова 45
2.2. Формы авторского присутствия в текстах В. Набокова 53
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 62
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНАХ В. НАБОКОВА «ДРУГИЕ БЕРЕГА» И “SPEAK,MEMORY” 64
3.1. Лексические способы передачи эмоций 64
3.2. Синтаксические способы передачи эмоций 74
3.3. Лексико-синтаксические способы передачи эмоций 76
3.4. Перифрастические способы передачи эмоций 82
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 101
Приложение 1 106
Приложение 2 112
Приложение 3 114
Приложение 4 118
Основой искусства и творчества, в том числе и литературного, являются человеческие эмоции и чувства. Ключевой силой литературного произведения, воздействующей на внутреннее состояние читателя, является репрезентация психологических состояний персонажей, а также общий эмоциональный фон текста. Эмоциональная составляющая текста не поддается переносу без трансформаций в иную языковую систему в силу имплицитности и контекстуальности. Кроме того, содержащие эмоционально-оценочные компоненты языковые единицы отражают национальное мышление и восприятие мира, а также не всегда предполагают однозначную интерпретацию. Несмотря на возникающие сложности, перевод литературного текста должен отразить всё многообразие его психологической составляющей, что требует от переводчика широкого кругозора, культурологической осведомленности, эмоциональной восприимчивости, глубокого понимания национальных особенностей проявления эмоций и их вербального выражения, умения раскрыть собственную творческую индивидуальность в такой мере, чтобы сохранить авторское художественное своеобразие. Переводчик художественного текста выступает как равный автору художник, занимающийся крайне сложным, не имеющим готовых решений, близким искусству и литературному творчеству процессом.
Актуальность темы работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы сохранения эмоционально-оценочного компонента языковых единиц при передаче душевных состояний на другой язык. Исчерпывающее исследование вопроса зависимости восприятия эмоционально-экспрессивной информации от мировоззрения представителей разных культур имеет социальную важность. Кроме того, на современном этапе развития лингвистики и литературоведения полной разработанности общей теории перевода противопоставляется слабая разработанность особенностей художественного перевода в силу исключительной сложности его формализации. Актуальность работы также подтверждается выбором в качестве материала исследования двух произведений В. Набокова, одно из которых является автопереводом по отношению к другому, что позволяет исследовать столь же малоизученную тему специфики реализации разноязычных типов мышления.
На протяжении последних десятилетий вопросы языковой передачи эмоций при переводе входят в число наиболее обсуждаемых в лингвистике. Основополагающие научные разработки в области эмотивности представлены трудами лингвистов и филологов Ш. Балли, Е. М. Галкиной-Федорук, Л. А. Пиотровской, В. Н. Телии, Ю. Д. Апресяна, В. И. Шаховского, И. В. Арнольд, А. Вежбицкой и др. С легкой руки многих критиков В. Набокова (в частности Г. В. Адамовича, Г. П. Струве, В. Ф. Ходасевича и др.) его персонажи на протяжении многих лет считались лишенными личностного начала и глубоких эмоциональных переживаний. В этой связи проблема эмоционально-экспрессивной составляющей творчества писателя и ее воссоздания средствами иностранного языка не получила должного освещения в научной литературе и нуждается в дальнейшей разработке.
Научная новизна работы заключается в том, что за последние десятилетия количество отечественных и зарубежных художественных произведений и научно-популярной литературы о психологии человека значительно увеличилось, но качество их перевода снизилось, вследствие чего нехватка научных разработок в этой области стала ощущаться особенно остро.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты предоставляют материал для современных исследований по сопоставительной лингвистике, теории перевода, а также дальнейшего более глубокого изучения вопросов автоперевода, в том числе и в творчестве В. Набокова.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в качестве рекомендаций при переводе художественной и научно-популярной литературы, а также в преподавании специальных курсов по сопоставительной стилистике и лингвокультурологии.
Объектом исследования является эмоционально-экспрессивная составляющая текста, предметом — особенности передачи с русского на английский язык эмоционально-оценочного значения языковых единиц, отражающих психологическое состояние героев художественного текста.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что перевод литературного произведения на английский язык будет сопровождаться значительным сокращением эмоционально-оценочного содержания оригинала в силу особенностей структуры этого языка и англоязычной культуры.
Целью работы является выявление основных средств перевода с русского языка на английский описаний психологического состояния в произведениях В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1.Изучить основы психологии эмоциональной сферы личности;
2. Определить специфику выражения эмоций в русском и английском языках;
3.Проанализировать способы передачи эмотивности в художественном переводе;
4. Дать определение понятию «литературный психологизм», выявить его виды, приемы, особенности в произведениях В. Набокова;
5. Рассмотреть формы авторского присутствия в текстах В. Набокова;
6. Охарактеризовать и сопоставить средства передачи эмоционального состояния главного героя и повествователя произведений В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”;
7. Сформулировать стратегию авторского перевода книги «Другие берега» на английский язык.
Выполнение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов исследования: лингвистическое наблюдение и описание, лингвостилистический сопоставительный анализ, метод компонентного анализа, статистический анализ.
Теоретическая база работы построена на научных трудах следующих ученых: В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. А. Реформатский, Г. Х. Шингаров, А. Б. Есин, Л. Я. Гинзбург, О. Б. Золотухина, Б. В. Аверин и др.
Эмпирическим материалом исследования послужили произведения В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”.
Структура настоящей работы подчинена логике исследования и состоит из введения, трех глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографического списка, приложений. Во введении освещаются актуальность исследования и его основные положения. В теоретических главах даются определения ключевым понятиям, рассматриваются трудности художественного перевода, изучается специфика и история психологизма, анализируются механизм возникновения эмоций и способы их вербального выражения, исследуется психологический метод В. Набокова и повествовательная организация его произведений. В практической главе был осуществлен анализ авторского перевода книги В. Набокова «Другие берега» и использованных переводческих трансформаций, позволивший соотнести разноязычные тексты и определить степень их эквивалентности и эмоциональной насыщенности. В заключении были подведены итоги работы и сформулированы общие выводы. В приложениях представлены отрывки из книг В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory” в качестве материала для практического исследования.
Актуальность темы работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы сохранения эмоционально-оценочного компонента языковых единиц при передаче душевных состояний на другой язык. Исчерпывающее исследование вопроса зависимости восприятия эмоционально-экспрессивной информации от мировоззрения представителей разных культур имеет социальную важность. Кроме того, на современном этапе развития лингвистики и литературоведения полной разработанности общей теории перевода противопоставляется слабая разработанность особенностей художественного перевода в силу исключительной сложности его формализации. Актуальность работы также подтверждается выбором в качестве материала исследования двух произведений В. Набокова, одно из которых является автопереводом по отношению к другому, что позволяет исследовать столь же малоизученную тему специфики реализации разноязычных типов мышления.
На протяжении последних десятилетий вопросы языковой передачи эмоций при переводе входят в число наиболее обсуждаемых в лингвистике. Основополагающие научные разработки в области эмотивности представлены трудами лингвистов и филологов Ш. Балли, Е. М. Галкиной-Федорук, Л. А. Пиотровской, В. Н. Телии, Ю. Д. Апресяна, В. И. Шаховского, И. В. Арнольд, А. Вежбицкой и др. С легкой руки многих критиков В. Набокова (в частности Г. В. Адамовича, Г. П. Струве, В. Ф. Ходасевича и др.) его персонажи на протяжении многих лет считались лишенными личностного начала и глубоких эмоциональных переживаний. В этой связи проблема эмоционально-экспрессивной составляющей творчества писателя и ее воссоздания средствами иностранного языка не получила должного освещения в научной литературе и нуждается в дальнейшей разработке.
Научная новизна работы заключается в том, что за последние десятилетия количество отечественных и зарубежных художественных произведений и научно-популярной литературы о психологии человека значительно увеличилось, но качество их перевода снизилось, вследствие чего нехватка научных разработок в этой области стала ощущаться особенно остро.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты предоставляют материал для современных исследований по сопоставительной лингвистике, теории перевода, а также дальнейшего более глубокого изучения вопросов автоперевода, в том числе и в творчестве В. Набокова.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в качестве рекомендаций при переводе художественной и научно-популярной литературы, а также в преподавании специальных курсов по сопоставительной стилистике и лингвокультурологии.
Объектом исследования является эмоционально-экспрессивная составляющая текста, предметом — особенности передачи с русского на английский язык эмоционально-оценочного значения языковых единиц, отражающих психологическое состояние героев художественного текста.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что перевод литературного произведения на английский язык будет сопровождаться значительным сокращением эмоционально-оценочного содержания оригинала в силу особенностей структуры этого языка и англоязычной культуры.
Целью работы является выявление основных средств перевода с русского языка на английский описаний психологического состояния в произведениях В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1.Изучить основы психологии эмоциональной сферы личности;
2. Определить специфику выражения эмоций в русском и английском языках;
3.Проанализировать способы передачи эмотивности в художественном переводе;
4. Дать определение понятию «литературный психологизм», выявить его виды, приемы, особенности в произведениях В. Набокова;
5. Рассмотреть формы авторского присутствия в текстах В. Набокова;
6. Охарактеризовать и сопоставить средства передачи эмоционального состояния главного героя и повествователя произведений В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”;
7. Сформулировать стратегию авторского перевода книги «Другие берега» на английский язык.
Выполнение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов исследования: лингвистическое наблюдение и описание, лингвостилистический сопоставительный анализ, метод компонентного анализа, статистический анализ.
Теоретическая база работы построена на научных трудах следующих ученых: В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. А. Реформатский, Г. Х. Шингаров, А. Б. Есин, Л. Я. Гинзбург, О. Б. Золотухина, Б. В. Аверин и др.
Эмпирическим материалом исследования послужили произведения В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”.
Структура настоящей работы подчинена логике исследования и состоит из введения, трех глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографического списка, приложений. Во введении освещаются актуальность исследования и его основные положения. В теоретических главах даются определения ключевым понятиям, рассматриваются трудности художественного перевода, изучается специфика и история психологизма, анализируются механизм возникновения эмоций и способы их вербального выражения, исследуется психологический метод В. Набокова и повествовательная организация его произведений. В практической главе был осуществлен анализ авторского перевода книги В. Набокова «Другие берега» и использованных переводческих трансформаций, позволивший соотнести разноязычные тексты и определить степень их эквивалентности и эмоциональной насыщенности. В заключении были подведены итоги работы и сформулированы общие выводы. В приложениях представлены отрывки из книг В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory” в качестве материала для практического исследования.
Рассмотрение физиологических и психологических аспектов эмоций позволило выявить, что они отражают удовлетворение или неудовлетворение актуальных потребностей и выполняют множество функций, связанных с самосознанием личности и ее социальными связями. В психологии принято разделять эмоции на первичные, которые представляют собой мгновенные реакции на стимулы, и вторичные, образующиеся путем сочетания первичных эмоций. Поскольку в силу особенностей психики человека достоверность и живость образа персонажа произведения напрямую влияет на его увлекательность, писателям и художественным переводчикам необходимо уметь моделировать эмоциональное состояние и, следовательно, поведение людей в различных ситуациях, для чего требуется знание основ психологии.
Первостепенное значение для решения поставленных задач имел анализ исследований, направленных на способы языковой реализации эмоций в русском языке в сопоставлении с английским. Изучение структурных особенностей языков на всех уровнях позволило заключить, что русский язык тяготеет к информационно исчерпывающим, полновесным формам выражения, в то время как английский склонен спрессовывать формулировки, делая их максимально компактными и предоставляя внесение ясности контексту. К схожему выводу о противопоставленности языков в силу разницы их структур приводит анализ морфологических, синтаксических, лексических средств, наделенных эмотивным потенциалом. В отличие от аналитического английского языка, синтетический русский обладает богатой системой эмоциональных аффиксов и префиксов. На синтаксическом и лексическом уровне оба языка обладают широкими эмоциональными возможностями, немалый процент которых представлен лингвоспецифичными, не имеющими аналогов языковыми единицами. Все вышеперечисленные особенности влияют на выбор стратегии перевода и объясняют невозможность достижения полного тождества содержания разноязычных текстов.
Перспективу для преодоления проблемы достижения смысловой равноценности при художественном переводе открыли ученые-лингвисты в многочисленных исследованиях. Все исследователи сходятся во мнении, что художественный перевод представляет собой творческую деятельность, которая требует от переводчика немалых усилий и сосредоточенности, а также высокой квалификации и блестящей эрудиции. При переводе литературного произведения допускается вольное изложение смысла фраз, если это способствует сохранению авторской стилистики, содержания и формы оригинала, что роднит этот процесс с искусством. Поскольку одной из основных целей художественного произведения является эмоциональное воздействие на читателя, передача психоэмоциональной составляющей текста при переводе является задачей исключительной важности. В силу изложенных раннее различий русского и английского языков, при переводе эмоционально насыщенных единиц часто необходимо применение переводческих трансформаций: перестановок, замен, добавлений и опущений. Исчерпывающего алгоритма применения этих приемов не существует, так как каждое произведение уникально и требует разработки индивидуальной переводческой стратегии.
В исследуемой проблематике немаловажными становятся вопросы литературного психологизма как способа художественного освоения действительности. Этот метод подразумевает особую организацию художественного повествования, способную оказать эмоциональное воздействие на читателя с помощью глубокого и тонкого психологического анализа внутреннего мира героев. Учитывая особенности человеческой психики, по большей части именно психологизм берет на себя ответственность за читательский интерес и обеспечивает прочтение произведения. Современное литературоведение выделяет три формы литературного психологизма по способу изображения душевного состояния: прямая (с позиции героя, «изнутри»), косвенная (с позиции наблюдателя), суммарно-обозначающая (с позиции автора). Каждая форма представлена широкой палитрой приемов и средств психологизации произведения. Как правило, в художественном произведении можно наблюдать элементы всех форм психологизма. В тексте перевода должно сохраниться максимальное количество этих элементов, иначе его читатели лишатся всестороннего описания чувств персонажа.
Изучение психологизма в контексте творчества В. Набокова позволило сделать важный для исследования вывод, что писатель не только активно использует метод психологизма, но и преобразовывает его в соответствии со своими взглядами на человека и творчество. В. Набоков добивается глубины и детальности изображения душевного состояния своих персонажей с помощью богатого арсенала средств психологизации произведения, в том числе и очень редких (к примеру, синестетическая психологическая деталь). Герои книг писателя, в особенности главные, обладают выраженной индивидуальностью, однако им не чужды универсальные психологические свойства и процессы. Вдобавок, какая-то часть их личности отражает идеи автора и его черты. Психологизм В. Набокова можно назвать психологизмом особого рода, основанном на аналитическом подходе к человеку со стороны нейтрального наблюдателя и исследователя.
Исследование повествовательных моделей произведений В. Набокова позволило сделать вывод о склонности писателя к экспериментам над субъектной организацией текста. Неуловимая смена или смешение субъектных планов, введение двойников, ненадежных нарраторов, разоблачение вымышленной природы своего текста и другие приемы реализуют нарративную игру писателя. Тем не менее, среди всех субъектов сознания первичным является автор, однако его позиция не выражена открыто. Авторское присутствие имплицитно проявляется посредством вставных конструкций, сближения автора и читателя, различных лексических и синтаксических образных средств и прочих приемов. Роман В. Набокова «Другие берега» характеризуется необычным типом повествования, основанным на ассоциациях и повествовательной многоплановости. Авторское сознание в книге реализует себя с помощью своих двойников, некоторые из которых существуют в иных пространственно-временных пластах. Так как установка на игру с читателем — важная черта поэтики В. Набокова, в процессе перевода книги «Другие берега» необходимо отразить ее повествовательные особенности и множественность автора.
Практическое исследование отрывков из произведений «Другие берега» и “Speak, memory” помогло определить стратегию автоперевода русскоязычной книги на английский язык. Переосмысливая этот роман в контексте англоязычного культурного менталитета, В. Набоков принял решение коренным образом модифицировать оригинал с помощью переводческих трансформаций. Преобразования коснулись преимущественно эмоционально-оценочного компонента текста, а не его предметно-логического или фактуального содержания. Передача эмоционально насыщенных языковых единиц сопровождалась лексическими, синтаксическими, лексико-синтаксическими и перифрастическими трансформациями. Наиболее часто писатель использовал лексические и перифрастические приемы перевода, реже всего прибегал к синтаксическим изменениям исходной языковой единицы. Немногочисленность примененных В. Набоковым синтаксических преобразований позволяет предположить, что в силу билингвизма и взаимодействия двух языковых систем в сознании писателя его идиостиль отличается преобладанием параллельных или схожих синтаксических структур в русском и английском языках. Как показал анализ, практически во всех категориях материала присутствуют примеры достижения эмоциональной равнозначности разноязычных вариантов и примеры наращения эмоциональности в тексте перевода. Тем не менее, более половины из всех отобранных англоязычных предложений проигрывают соответствующим русскоязычным в силе эмоционального заряда, в результате чего характеристика душевного состояния героя-рассказчика и портрет его личности в “Speak,memory” теряют присущие подлиннику динамику, объем и многомерность. Наибольшие трудности вызывала передача сложных многокомпонентных чувств (любовь, ненависть и др.), а также непереводимых лакунарных понятий (тоска, душа). Отмеченные различия двух версий книги позволяют полагать, что при переводе своего произведения В. Набоков исходил из невозможности в полной мере передать чувства и эмоции, отражающие русскоязычную систему мышления, специфику взаимодействия среды, общества и человека, его отношение к миру и к самому себе. Полноценное «перекодирование» содержания «Других берегов» средствами другого языка невозможно осуществить без потерь из-за принципиальных отличий лингвокультурного фона русского и английского языков. Переводческая стратегия писателя заключается в намеренном обеднении его эмоционального содержания в силу ориентации на более сдержанное в проявлении чувств читательское сообщество. При переводе В.Набоков ставит во главу угла не достижение адекватности или эквивалентности, а адаптацию оригинала с учетом традиции иного культурно-языкового поля. Таким образом, книгу “Speak, memory” можно назвать вольным переложением, интерпретацией оригинального произведения для англоязычного адресата. Такой подход В. Набокова к автопереводу транслирует его отношение к искусству как к волшебству, неповторимому миру, который можно создать лишь один раз.
Таким образом, учитывая сложность преодоления межкультурных и межъязыковых различий, проблема передачи эмотивности при переводе литературного произведения представляется перспективным направлением разработки. Также следует подчеркнуть необходимость дальнейшего исследования особенностей психологизма в творчестве В. Набокова, а также специфики реализации разноязычных типов сознания писателя. Такие исследования позволят улучшить качество перевода художественной литературы. Поскольку книги этого жанра учат эмпатии и расширяют границы восприятия, их должен переводить высококвалифицированный профессионал. Качественный перевод литературных произведений является одной из основных составляющих их коммерческого успеха, а в конечном итоге, одной из основных составляющих распространения терпимости, развития воображения и образного мышления среди широких слоев населения.
Первостепенное значение для решения поставленных задач имел анализ исследований, направленных на способы языковой реализации эмоций в русском языке в сопоставлении с английским. Изучение структурных особенностей языков на всех уровнях позволило заключить, что русский язык тяготеет к информационно исчерпывающим, полновесным формам выражения, в то время как английский склонен спрессовывать формулировки, делая их максимально компактными и предоставляя внесение ясности контексту. К схожему выводу о противопоставленности языков в силу разницы их структур приводит анализ морфологических, синтаксических, лексических средств, наделенных эмотивным потенциалом. В отличие от аналитического английского языка, синтетический русский обладает богатой системой эмоциональных аффиксов и префиксов. На синтаксическом и лексическом уровне оба языка обладают широкими эмоциональными возможностями, немалый процент которых представлен лингвоспецифичными, не имеющими аналогов языковыми единицами. Все вышеперечисленные особенности влияют на выбор стратегии перевода и объясняют невозможность достижения полного тождества содержания разноязычных текстов.
Перспективу для преодоления проблемы достижения смысловой равноценности при художественном переводе открыли ученые-лингвисты в многочисленных исследованиях. Все исследователи сходятся во мнении, что художественный перевод представляет собой творческую деятельность, которая требует от переводчика немалых усилий и сосредоточенности, а также высокой квалификации и блестящей эрудиции. При переводе литературного произведения допускается вольное изложение смысла фраз, если это способствует сохранению авторской стилистики, содержания и формы оригинала, что роднит этот процесс с искусством. Поскольку одной из основных целей художественного произведения является эмоциональное воздействие на читателя, передача психоэмоциональной составляющей текста при переводе является задачей исключительной важности. В силу изложенных раннее различий русского и английского языков, при переводе эмоционально насыщенных единиц часто необходимо применение переводческих трансформаций: перестановок, замен, добавлений и опущений. Исчерпывающего алгоритма применения этих приемов не существует, так как каждое произведение уникально и требует разработки индивидуальной переводческой стратегии.
В исследуемой проблематике немаловажными становятся вопросы литературного психологизма как способа художественного освоения действительности. Этот метод подразумевает особую организацию художественного повествования, способную оказать эмоциональное воздействие на читателя с помощью глубокого и тонкого психологического анализа внутреннего мира героев. Учитывая особенности человеческой психики, по большей части именно психологизм берет на себя ответственность за читательский интерес и обеспечивает прочтение произведения. Современное литературоведение выделяет три формы литературного психологизма по способу изображения душевного состояния: прямая (с позиции героя, «изнутри»), косвенная (с позиции наблюдателя), суммарно-обозначающая (с позиции автора). Каждая форма представлена широкой палитрой приемов и средств психологизации произведения. Как правило, в художественном произведении можно наблюдать элементы всех форм психологизма. В тексте перевода должно сохраниться максимальное количество этих элементов, иначе его читатели лишатся всестороннего описания чувств персонажа.
Изучение психологизма в контексте творчества В. Набокова позволило сделать важный для исследования вывод, что писатель не только активно использует метод психологизма, но и преобразовывает его в соответствии со своими взглядами на человека и творчество. В. Набоков добивается глубины и детальности изображения душевного состояния своих персонажей с помощью богатого арсенала средств психологизации произведения, в том числе и очень редких (к примеру, синестетическая психологическая деталь). Герои книг писателя, в особенности главные, обладают выраженной индивидуальностью, однако им не чужды универсальные психологические свойства и процессы. Вдобавок, какая-то часть их личности отражает идеи автора и его черты. Психологизм В. Набокова можно назвать психологизмом особого рода, основанном на аналитическом подходе к человеку со стороны нейтрального наблюдателя и исследователя.
Исследование повествовательных моделей произведений В. Набокова позволило сделать вывод о склонности писателя к экспериментам над субъектной организацией текста. Неуловимая смена или смешение субъектных планов, введение двойников, ненадежных нарраторов, разоблачение вымышленной природы своего текста и другие приемы реализуют нарративную игру писателя. Тем не менее, среди всех субъектов сознания первичным является автор, однако его позиция не выражена открыто. Авторское присутствие имплицитно проявляется посредством вставных конструкций, сближения автора и читателя, различных лексических и синтаксических образных средств и прочих приемов. Роман В. Набокова «Другие берега» характеризуется необычным типом повествования, основанным на ассоциациях и повествовательной многоплановости. Авторское сознание в книге реализует себя с помощью своих двойников, некоторые из которых существуют в иных пространственно-временных пластах. Так как установка на игру с читателем — важная черта поэтики В. Набокова, в процессе перевода книги «Другие берега» необходимо отразить ее повествовательные особенности и множественность автора.
Практическое исследование отрывков из произведений «Другие берега» и “Speak, memory” помогло определить стратегию автоперевода русскоязычной книги на английский язык. Переосмысливая этот роман в контексте англоязычного культурного менталитета, В. Набоков принял решение коренным образом модифицировать оригинал с помощью переводческих трансформаций. Преобразования коснулись преимущественно эмоционально-оценочного компонента текста, а не его предметно-логического или фактуального содержания. Передача эмоционально насыщенных языковых единиц сопровождалась лексическими, синтаксическими, лексико-синтаксическими и перифрастическими трансформациями. Наиболее часто писатель использовал лексические и перифрастические приемы перевода, реже всего прибегал к синтаксическим изменениям исходной языковой единицы. Немногочисленность примененных В. Набоковым синтаксических преобразований позволяет предположить, что в силу билингвизма и взаимодействия двух языковых систем в сознании писателя его идиостиль отличается преобладанием параллельных или схожих синтаксических структур в русском и английском языках. Как показал анализ, практически во всех категориях материала присутствуют примеры достижения эмоциональной равнозначности разноязычных вариантов и примеры наращения эмоциональности в тексте перевода. Тем не менее, более половины из всех отобранных англоязычных предложений проигрывают соответствующим русскоязычным в силе эмоционального заряда, в результате чего характеристика душевного состояния героя-рассказчика и портрет его личности в “Speak,memory” теряют присущие подлиннику динамику, объем и многомерность. Наибольшие трудности вызывала передача сложных многокомпонентных чувств (любовь, ненависть и др.), а также непереводимых лакунарных понятий (тоска, душа). Отмеченные различия двух версий книги позволяют полагать, что при переводе своего произведения В. Набоков исходил из невозможности в полной мере передать чувства и эмоции, отражающие русскоязычную систему мышления, специфику взаимодействия среды, общества и человека, его отношение к миру и к самому себе. Полноценное «перекодирование» содержания «Других берегов» средствами другого языка невозможно осуществить без потерь из-за принципиальных отличий лингвокультурного фона русского и английского языков. Переводческая стратегия писателя заключается в намеренном обеднении его эмоционального содержания в силу ориентации на более сдержанное в проявлении чувств читательское сообщество. При переводе В.Набоков ставит во главу угла не достижение адекватности или эквивалентности, а адаптацию оригинала с учетом традиции иного культурно-языкового поля. Таким образом, книгу “Speak, memory” можно назвать вольным переложением, интерпретацией оригинального произведения для англоязычного адресата. Такой подход В. Набокова к автопереводу транслирует его отношение к искусству как к волшебству, неповторимому миру, который можно создать лишь один раз.
Таким образом, учитывая сложность преодоления межкультурных и межъязыковых различий, проблема передачи эмотивности при переводе литературного произведения представляется перспективным направлением разработки. Также следует подчеркнуть необходимость дальнейшего исследования особенностей психологизма в творчестве В. Набокова, а также специфики реализации разноязычных типов сознания писателя. Такие исследования позволят улучшить качество перевода художественной литературы. Поскольку книги этого жанра учат эмпатии и расширяют границы восприятия, их должен переводить высококвалифицированный профессионал. Качественный перевод литературных произведений является одной из основных составляющих их коммерческого успеха, а в конечном итоге, одной из основных составляющих распространения терпимости, развития воображения и образного мышления среди широких слоев населения.



