Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности передачи психологического состояния повествователя и главного героя в романе В. Набокова «Другие берега» (на материале русскоязычного оригинала и авторского перевода «Speak, Memory»)

Работа №122623

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы124
Год сдачи2022
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
96
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7
1.1. Психологические и языковые основы описания эмоциональной сферы личности 7
1.2. Понимание психологизма в литературоведении 13
1.3. Способы выражения эмоций в русском и английском языке: сопоставительный анализ 24
1.4. Специфика передачи чувств и эмоций в художественном переводе 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОСМЫСЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА В ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА 45
2.1. Особенности психологизма произведений В. Набокова 45
2.2. Формы авторского присутствия в текстах В. Набокова 53
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 62
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНАХ В. НАБОКОВА «ДРУГИЕ БЕРЕГА» И “SPEAK,MEMORY” 64
3.1. Лексические способы передачи эмоций 64
3.2. Синтаксические способы передачи эмоций 74
3.3. Лексико-синтаксические способы передачи эмоций 76
3.4. Перифрастические способы передачи эмоций 82
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 101
Приложение 1 106
Приложение 2 112
Приложение 3 114
Приложение 4 118


Основой искусства и творчества, в том числе и литературного, являются человеческие эмоции и чувства. Ключевой силой литературного произведения, воздействующей на внутреннее состояние читателя, является репрезентация психологических состояний персонажей, а также общий эмоциональный фон текста. Эмоциональная составляющая текста не поддается переносу без трансформаций в иную языковую систему в силу имплицитности и контекстуальности. Кроме того, содержащие эмоционально-оценочные компоненты языковые единицы отражают национальное мышление и восприятие мира, а также не всегда предполагают однозначную интерпретацию. Несмотря на возникающие сложности, перевод литературного текста должен отразить всё многообразие его психологической составляющей, что требует от переводчика широкого кругозора, культурологической осведомленности, эмоциональной восприимчивости, глубокого понимания национальных особенностей проявления эмоций и их вербального выражения, умения раскрыть собственную творческую индивидуальность в такой мере, чтобы сохранить авторское художественное своеобразие. Переводчик художественного текста выступает как равный автору художник, занимающийся крайне сложным, не имеющим готовых решений, близким искусству и литературному творчеству процессом.
Актуальность темы работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы сохранения эмоционально-оценочного компонента языковых единиц при передаче душевных состояний на другой язык. Исчерпывающее исследование вопроса зависимости восприятия эмоционально-экспрессивной информации от мировоззрения представителей разных культур имеет социальную важность. Кроме того, на современном этапе развития лингвистики и литературоведения полной разработанности общей теории перевода противопоставляется слабая разработанность особенностей художественного перевода в силу исключительной сложности его формализации. Актуальность работы также подтверждается выбором в качестве материала исследования двух произведений В. Набокова, одно из которых является автопереводом по отношению к другому, что позволяет исследовать столь же малоизученную тему специфики реализации разноязычных типов мышления.
На протяжении последних десятилетий вопросы языковой передачи эмоций при переводе входят в число наиболее обсуждаемых в лингвистике. Основополагающие научные разработки в области эмотивности представлены трудами лингвистов и филологов Ш. Балли, Е. М. Галкиной-Федорук, Л. А. Пиотровской, В. Н. Телии, Ю. Д. Апресяна, В. И. Шаховского, И. В. Арнольд, А. Вежбицкой и др. С легкой руки многих критиков В. Набокова (в частности Г. В. Адамовича, Г. П. Струве, В. Ф. Ходасевича и др.) его персонажи на протяжении многих лет считались лишенными личностного начала и глубоких эмоциональных переживаний. В этой связи проблема эмоционально-экспрессивной составляющей творчества писателя и ее воссоздания средствами иностранного языка не получила должного освещения в научной литературе и нуждается в дальнейшей разработке.
Научная новизна работы заключается в том, что за последние десятилетия количество отечественных и зарубежных художественных произведений и научно-популярной литературы о психологии человека значительно увеличилось, но качество их перевода снизилось, вследствие чего нехватка научных разработок в этой области стала ощущаться особенно остро.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты предоставляют материал для современных исследований по сопоставительной лингвистике, теории перевода, а также дальнейшего более глубокого изучения вопросов автоперевода, в том числе и в творчестве В. Набокова.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в качестве рекомендаций при переводе художественной и научно-популярной литературы, а также в преподавании специальных курсов по сопоставительной стилистике и лингвокультурологии.
Объектом исследования является эмоционально-экспрессивная составляющая текста, предметом — особенности передачи с русского на английский язык эмоционально-оценочного значения языковых единиц, отражающих психологическое состояние героев художественного текста.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что перевод литературного произведения на английский язык будет сопровождаться значительным сокращением эмоционально-оценочного содержания оригинала в силу особенностей структуры этого языка и англоязычной культуры.
Целью работы является выявление основных средств перевода с русского языка на английский описаний психологического состояния в произведениях В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1.Изучить основы психологии эмоциональной сферы личности;
2. Определить специфику выражения эмоций в русском и английском языках;
3.Проанализировать способы передачи эмотивности в художественном переводе;
4. Дать определение понятию «литературный психологизм», выявить его виды, приемы, особенности в произведениях В. Набокова;
5. Рассмотреть формы авторского присутствия в текстах В. Набокова;
6. Охарактеризовать и сопоставить средства передачи эмоционального состояния главного героя и повествователя произведений В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”;
7. Сформулировать стратегию авторского перевода книги «Другие берега» на английский язык.
Выполнение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов исследования: лингвистическое наблюдение и описание, лингвостилистический сопоставительный анализ, метод компонентного анализа, статистический анализ.
Теоретическая база работы построена на научных трудах следующих ученых: В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. А. Реформатский, Г. Х. Шингаров, А. Б. Есин, Л. Я. Гинзбург, О. Б. Золотухина, Б. В. Аверин и др.
Эмпирическим материалом исследования послужили произведения В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory”.
Структура настоящей работы подчинена логике исследования и состоит из введения, трех глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографического списка, приложений. Во введении освещаются актуальность исследования и его основные положения. В теоретических главах даются определения ключевым понятиям, рассматриваются трудности художественного перевода, изучается специфика и история психологизма, анализируются механизм возникновения эмоций и способы их вербального выражения, исследуется психологический метод В. Набокова и повествовательная организация его произведений. В практической главе был осуществлен анализ авторского перевода книги В. Набокова «Другие берега» и использованных переводческих трансформаций, позволивший соотнести разноязычные тексты и определить степень их эквивалентности и эмоциональной насыщенности. В заключении были подведены итоги работы и сформулированы общие выводы. В приложениях представлены отрывки из книг В. Набокова «Другие берега» и “Speak, memory” в качестве материала для практического исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Рассмотрение физиологических и психологических аспектов эмоций позволило выявить, что они отражают удовлетворение или неудовлетворение актуальных потребностей и выполняют множество функций, связанных с самосознанием личности и ее социальными связями. В психологии принято разделять эмоции на первичные, которые представляют собой мгновенные реакции на стимулы, и вторичные, образующиеся путем сочетания первичных эмоций. Поскольку в силу особенностей психики человека достоверность и живость образа персонажа произведения напрямую влияет на его увлекательность, писателям и художественным переводчикам необходимо уметь моделировать эмоциональное состояние и, следовательно, поведение людей в различных ситуациях, для чего требуется знание основ психологии.
Первостепенное значение для решения поставленных задач имел анализ исследований, направленных на способы языковой реализации эмоций в русском языке в сопоставлении с английским. Изучение структурных особенностей языков на всех уровнях позволило заключить, что русский язык тяготеет к информационно исчерпывающим, полновесным формам выражения, в то время как английский склонен спрессовывать формулировки, делая их максимально компактными и предоставляя внесение ясности контексту. К схожему выводу о противопоставленности языков в силу разницы их структур приводит анализ морфологических, синтаксических, лексических средств, наделенных эмотивным потенциалом. В отличие от аналитического английского языка, синтетический русский обладает богатой системой эмоциональных аффиксов и префиксов. На синтаксическом и лексическом уровне оба языка обладают широкими эмоциональными возможностями, немалый процент которых представлен лингвоспецифичными, не имеющими аналогов языковыми единицами. Все вышеперечисленные особенности влияют на выбор стратегии перевода и объясняют невозможность достижения полного тождества содержания разноязычных текстов.
Перспективу для преодоления проблемы достижения смысловой равноценности при художественном переводе открыли ученые-лингвисты в многочисленных исследованиях. Все исследователи сходятся во мнении, что художественный перевод представляет собой творческую деятельность, которая требует от переводчика немалых усилий и сосредоточенности, а также высокой квалификации и блестящей эрудиции. При переводе литературного произведения допускается вольное изложение смысла фраз, если это способствует сохранению авторской стилистики, содержания и формы оригинала, что роднит этот процесс с искусством. Поскольку одной из основных целей художественного произведения является эмоциональное воздействие на читателя, передача психоэмоциональной составляющей текста при переводе является задачей исключительной важности. В силу изложенных раннее различий русского и английского языков, при переводе эмоционально насыщенных единиц часто необходимо применение переводческих трансформаций: перестановок, замен, добавлений и опущений. Исчерпывающего алгоритма применения этих приемов не существует, так как каждое произведение уникально и требует разработки индивидуальной переводческой стратегии.
В исследуемой проблематике немаловажными становятся вопросы литературного психологизма как способа художественного освоения действительности. Этот метод подразумевает особую организацию художественного повествования, способную оказать эмоциональное воздействие на читателя с помощью глубокого и тонкого психологического анализа внутреннего мира героев. Учитывая особенности человеческой психики, по большей части именно психологизм берет на себя ответственность за читательский интерес и обеспечивает прочтение произведения. Современное литературоведение выделяет три формы литературного психологизма по способу изображения душевного состояния: прямая (с позиции героя, «изнутри»), косвенная (с позиции наблюдателя), суммарно-обозначающая (с позиции автора). Каждая форма представлена широкой палитрой приемов и средств психологизации произведения. Как правило, в художественном произведении можно наблюдать элементы всех форм психологизма. В тексте перевода должно сохраниться максимальное количество этих элементов, иначе его читатели лишатся всестороннего описания чувств персонажа.
Изучение психологизма в контексте творчества В. Набокова позволило сделать важный для исследования вывод, что писатель не только активно использует метод психологизма, но и преобразовывает его в соответствии со своими взглядами на человека и творчество. В. Набоков добивается глубины и детальности изображения душевного состояния своих персонажей с помощью богатого арсенала средств психологизации произведения, в том числе и очень редких (к примеру, синестетическая психологическая деталь). Герои книг писателя, в особенности главные, обладают выраженной индивидуальностью, однако им не чужды универсальные психологические свойства и процессы. Вдобавок, какая-то часть их личности отражает идеи автора и его черты. Психологизм В. Набокова можно назвать психологизмом особого рода, основанном на аналитическом подходе к человеку со стороны нейтрального наблюдателя и исследователя.
Исследование повествовательных моделей произведений В. Набокова позволило сделать вывод о склонности писателя к экспериментам над субъектной организацией текста. Неуловимая смена или смешение субъектных планов, введение двойников, ненадежных нарраторов, разоблачение вымышленной природы своего текста и другие приемы реализуют нарративную игру писателя. Тем не менее, среди всех субъектов сознания первичным является автор, однако его позиция не выражена открыто. Авторское присутствие имплицитно проявляется посредством вставных конструкций, сближения автора и читателя, различных лексических и синтаксических образных средств и прочих приемов. Роман В. Набокова «Другие берега» характеризуется необычным типом повествования, основанным на ассоциациях и повествовательной многоплановости. Авторское сознание в книге реализует себя с помощью своих двойников, некоторые из которых существуют в иных пространственно-временных пластах. Так как установка на игру с читателем — важная черта поэтики В. Набокова, в процессе перевода книги «Другие берега» необходимо отразить ее повествовательные особенности и множественность автора.
Практическое исследование отрывков из произведений «Другие берега» и “Speak, memory” помогло определить стратегию автоперевода русскоязычной книги на английский язык. Переосмысливая этот роман в контексте англоязычного культурного менталитета, В. Набоков принял решение коренным образом модифицировать оригинал с помощью переводческих трансформаций. Преобразования коснулись преимущественно эмоционально-оценочного компонента текста, а не его предметно-логического или фактуального содержания. Передача эмоционально насыщенных языковых единиц сопровождалась лексическими, синтаксическими, лексико-синтаксическими и перифрастическими трансформациями. Наиболее часто писатель использовал лексические и перифрастические приемы перевода, реже всего прибегал к синтаксическим изменениям исходной языковой единицы. Немногочисленность примененных В. Набоковым синтаксических преобразований позволяет предположить, что в силу билингвизма и взаимодействия двух языковых систем в сознании писателя его идиостиль отличается преобладанием параллельных или схожих синтаксических структур в русском и английском языках. Как показал анализ, практически во всех категориях материала присутствуют примеры достижения эмоциональной равнозначности разноязычных вариантов и примеры наращения эмоциональности в тексте перевода. Тем не менее, более половины из всех отобранных англоязычных предложений проигрывают соответствующим русскоязычным в силе эмоционального заряда, в результате чего характеристика душевного состояния героя-рассказчика и портрет его личности в “Speak,memory” теряют присущие подлиннику динамику, объем и многомерность. Наибольшие трудности вызывала передача сложных многокомпонентных чувств (любовь, ненависть и др.), а также непереводимых лакунарных понятий (тоска, душа). Отмеченные различия двух версий книги позволяют полагать, что при переводе своего произведения В. Набоков исходил из невозможности в полной мере передать чувства и эмоции, отражающие русскоязычную систему мышления, специфику взаимодействия среды, общества и человека, его отношение к миру и к самому себе. Полноценное «перекодирование» содержания «Других берегов» средствами другого языка невозможно осуществить без потерь из-за принципиальных отличий лингвокультурного фона русского и английского языков. Переводческая стратегия писателя заключается в намеренном обеднении его эмоционального содержания в силу ориентации на более сдержанное в проявлении чувств читательское сообщество. При переводе В.Набоков ставит во главу угла не достижение адекватности или эквивалентности, а адаптацию оригинала с учетом традиции иного культурно-языкового поля. Таким образом, книгу “Speak, memory” можно назвать вольным переложением, интерпретацией оригинального произведения для англоязычного адресата. Такой подход В. Набокова к автопереводу транслирует его отношение к искусству как к волшебству, неповторимому миру, который можно создать лишь один раз.
Таким образом, учитывая сложность преодоления межкультурных и межъязыковых различий, проблема передачи эмотивности при переводе литературного произведения представляется перспективным направлением разработки. Также следует подчеркнуть необходимость дальнейшего исследования особенностей психологизма в творчестве В. Набокова, а также специфики реализации разноязычных типов сознания писателя. Такие исследования позволят улучшить качество перевода художественной литературы. Поскольку книги этого жанра учат эмпатии и расширяют границы восприятия, их должен переводить высококвалифицированный профессионал. Качественный перевод литературных произведений является одной из основных составляющих их коммерческого успеха, а в конечном итоге, одной из основных составляющих распространения терпимости, развития воображения и образного мышления среди широких слоев населения.



Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / пер. с англ. — М.: Интелвак, 1999. — 1008 с.
2. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ. под редакцией Харитонова В.А. — М.: Независимая Газета, 1998. — 512 с.
3. Набоков В.Н. Лолита: роман. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2015. — 416 с.
4. Набоков В.В. Отчаяние: роман. — СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2016. — 244 с.
5. Набоков В.В. Приглашение на казнь: роман. — СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2016. — 192 с.
6. Набоков В.В. Собрание сочинений в четырех томах / Владимир Набоков; сост. В.В. Ерофеева — М.: Правда, 1990. — Т. 1. — 414 с.
7. Набоков В.В. Собрание сочинений в четырех томах / Владимир Набоков; сост. В.В. Ерофеева — М.: Правда, 1990. — Т. 2. — 445 с.
8. Набоков В.В. Собрание сочинений в четырех томах / Владимир Набоков; сост. В.В. Ерофеева — М.: Правда, 1990. — Т. 4. — 477 с.
9. Набоков В.В. Собрание сочинений русского периода: в 5 т. / Владимир Набоков; сост. Н.И. Артеменко-Толстой — СПб.: Симпозиум, 2006. — Т. 3: 1930–1934. — 838 с.
10. Набоков В.В. Собрание сочинений русского периода: в 5 т. / Владимир Набоков; сост. Н. И. Артеменко-Толстой — СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 4: 1935–1937. — 780 с.
11. Nabokov V. Lolita [Электронный ресурс]. Режим доступа: Lolita (englishonlineclub.com) (дата обращения: 28.11.2021)
12. Бунин И.А. Антоновские яблоки: авторский сборник. — М.: Советская Россия, 1990. — 256 с.
13. Гончаров И.А. Обыкновенная история — СПб.: Речь, 2017. — 320 с.
14. Достоевский Ф.М. Бесы: роман. — М.: Э, 2015. — 768 с.
15. Достоевский Ф.М. Двойник: повести. — М.: Эксмо, 2021. — 320 с.
16. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание. Текст произведения. Часть пятая (ilibrary.ru) (дата обращения: 26.01.2022)
17. Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи: роман.— М.: Эксмо, 2019. — 320 с.
18. Bunin I. The village [Электронный ресурс]. Режим доступа: The village. [Translation from the original Russian text by Isabel Hapgood] : Bunin, Ivan Alekseevich, 1870-1953 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive (дата обращения: 26.01.2022)
19. Dostoevsky F. Crime And Punishment — New York: Random House, 2017 г. — 532 p.
20. Dostoevsky F. The Double [Электронный ресурс]. Режим доступа: Федор Достоевский: Dostoevsky. The Double (English. Двойник). Chapter XIII (dostoevskiy-lit.ru) (дата обращения: 27.01.2022)
21. Dostoevsky F. The Possessed [Электронный ресурс]. Режим доступа: Федор Достоевский: Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы) (dostoevskiy-lit.ru) (дата обращения: 26.01.2022)
22. Goncharov I. The Same Old Story [Электронный ресурс]. Режим доступа: The Same Old Story (Ivan Goncharov) » p.1 » Global Archive Voiced Books Online Free (readfrom.net) (дата обращения: 27.01.2022)
23. Salinger J. The Catcher in the Rye: адаптированная книга для чтения на англ. языке. — СПб.: Антология, 2016. — 128 с.
ЛИТЕРАТУРА
24. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97–99.
25.Аверин Б.А. Дар Мнемозины: Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции — СПб.: Амфора, 2003. — 399 с.
26. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // М.: Русистика. — 2012. — №2. — С. 47–52.
27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: диссертация на соиск. учен. степ. доктора филологических наук. — Воронеж, 1997. — 330 с.
28. Багдасарова Н.А. Эмоциональный опыт в контексте разных культур// М.: Человек. — 2005. — № 4. — С. 105–111.
29. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — М.: 2018. — №11 (804). — С. 49–57.
30. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
31. Белинская Е.П., Тихомандрицкая О.А. Социальная психология: учебное пособие для студентов вузов. — М.: Аспект Пресс, 2003. — 475 с.
32. Блинова О.А. Преобразования несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский (на материале журналистики Хемингуэя) // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2018. — №1 (82). — С.47–51.
33. Болотова Г.В. Проблемы психологизма в современной русскоязычной прозе Коми литературы: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2002. — 24 с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Pуcские словари, 1996. — 416 с.
35. Вейцман А. Бродский в переводе [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://magazines.gorky.media/slovo/2007/56/brodskij-v-perevode.html?ysclid=l1llmfv599 (дата обращения: 05.04.2022)
36. Гинзбург Л. Я. О психологической прозе — М.: Интрада, 1999. — 449 с.
37. Данилова H.H., Крылова А.Л. Физиология высшей нервной деятельности — Ростов: Феникс, 2005. — 478 с.
38. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: автореферат дис. на соиск. учен. степ. кандидата филологических наук. — Волгоград, 2002. — 19 с.
39. Есин А.Б. Психологизм русской классической литературы: книга для учителя. — М.: Просвещение, 1988. — 176 с.
40. Жданова А.В. Структура повествования в условиях ненадежного нарратора: роман В.В. Набокова "Лолита": автореферат дис. на соиск. учен. степ. кандидата филологических наук. — Самара, 2007. — 19 с.
41. Золотухина О.Б. Психологизм в литературе: пособие по спецкурсу для студ. спец. — Гродно: ГрГУ, 2009. — 179 с.
42. Изард К.Э. Психология эмоций / пер. с англ. — СПб.: Питер,1999. — 464 с.
43. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода — М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.
44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
45. Кормилов С.И. История русской литературы XX века (20–90-е годы). Основные имена. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Библиотека Гумер - Кормилов С. История русской литературы XX века. Основные имена. (gumer.info) (дата обращения: 05.02.2022)
46. Леонтьев А.Я. Судаков К.В. Эмоции: Большая советская энциклопедия. — М.: Сов. энциклопедия, 1978. — Т. 30. — 632 с.
47. Морозова И.О. Способы выражения эмоциональности в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: 2016. — №6–1 (60). — С. 132–134.
48. Мухин М.Ю. Сменность форм повествования как основной прием создания текстового синтагматического напряжения в романе В. Набокова «Дар» // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. — Екатеринбург: 1997. — С. 100–112.
49. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учебное пособие. — М.: Академия, 2007. — 268 с.
50. Платонов К.К. Занимательная психология — М.: Молодая гвардия, 1964. — 364 с.
51. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
52. Романовская О.Е. Принципы повествования в рассказах В. Набокова: автореферат дис. на соиск. учен. степ. кандидата филологических наук. — Волгоград: 2003. — 18 с.
53. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии — СПб.: Питер, 2002. — 720 с.
54. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию? // Вестник Европы. — 1873. — Т. 2. — с.550–555.
55. Стрельницкая Е.В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия СПбГЭУ. — СПб.: 2010. — №3. — С.161–163.
56. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: автореферат дис. на соиск. учен. степ. кандидата филологических наук. — М.: 2010. — 27 с.
57. Хазагеров Т.Г. Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: учебное пособие. — М.: Флинта, 2008. — 133 с.
58. Хасанова О.О. Синтаксические средства выражения категории модальности в «русских» романах Владимира Набокова // Вестник ЧелГУ. — Челябинск: 2011. — №37. — С. 143–145.
59. Хасин Г. Театр личной тайны: Русские романы В. Набокова — СПб.: Лет. сад, 2001. — 188 с.
60. Хонг Е.Ю. Проблема художественного психологизма в русскоязычных романах Владимира Набокова: диссертация на соиск. учен. степ. кандидата филологических наук. — М.: 2001. — 185 с.
61. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: монография. — М.: URSS, 2009. — 204 с.
62. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций — М.: Гнозис, 2008. — 416 с.
63. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности — М.: Наука, 1971. — 224 с.
64. Экман П. Психология эмоций: я знаю что ты чувствуешь / пер. с англ. — М.: Питер, 2013. — 333 с.
65. TenHouten W. A General Theory of Emotions and Social Life [Электронный ресурс] // Режим доступа: A General Theory of Emotions and Social Life | Warren D. TenHouten | T (taylorfrancis.com) (дата обращения: 11.03.2022)
66. TenHoutenW. From Ressentiment to Resentment as a Tertiary Emotion// Review of European Studies. —Toronto: Canadian Center of Science and Education, 2018. — Vol. 10, № 4. — p.49–64.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ