Введение
Глава 1. Маркеры вежливости и их роль в предложении
1.1. Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах
1.2. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре
1.2.1. Вежливость как предмет научного исследования в русском языке
1.2.2. Вежливость как предмет научного исследования в английском языке
1.3. Маркеры вежливости в русском и английском языках
Выводы к главе 1
Глава 2. Способы перевода предложений с маркерами вежливости с русского языка на английский
2.1. Вводные замечания
2.2. Предложения с диминутивами
2.3. Предложения с двойным императивом
2.4. Косвенные высказывания
2.5. Предложения с минимизаторами
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно. Предметом исследования является изучение способов передачи смыслов, которые возникают вследствие употребления маркеров вежливости в русском языке и способы их передачи в английском, а объектом исследования являются предложения с маркерами вежливости в русском языке и их соответствия в английском. В работе ставится цель рассмотреть на уровне целого предложения, способы перевода маркеров вежливости с русского языка на английский. В задачи исследования входит: 1)определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что переводоведение интенсивно развивается, а рассматриваемая проблема является одним из частных вопросов теории перевода, и именно этот вопрос остается до сих пор недостаточно изученным. Материалом исследования послужило 44 текстовых отрезка, собранных методом сплошной выборки с200 страниц русского художественного текста ХХ-ХХI веков и соответствующих им предложений в переводе. Теоретической базой послужили работы таких отечественных авторов из области переводоведения как Леонид Степанович Бархударов, Татьяна Викторовна Ларина и др. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Первая глава дает основные теоретические положения, связанные с трактовкой вежливости в английском и русском языках. Во второй главе работы анализируются переводы русскоязычных предложений с использованием маркеров вежливости на английский язык. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Изначально в работе ставилось несколько задач: 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости. Исходя из результатов исследования, мы пришли к выводу, что характер маркеров вежливости зависит от определенной лингвокультуры, будь то русская или английская. Именно благодаря различию в особенностях культуры разных языков также различается набор маркеров. В исследовательской части нашей работы мы привели классификацию русских маркеров вежливости, разделив их на диминутивы, двойные императивы, косвенные высказывания и минимизаторы. Из второй главы нашей работы можно сделать несколько выводов:
1. В группе диминутивов при переводе преобладают морфологические преобразования с элементами синтаксических преобразований. Это связано с отсутствием в английском языке уменьшительно-ласкательных форм, которые широко распространены в русской лингвокультуре.
2. В группе двойных императивов преобладают синтаксические преобразования на уровне предложений, например, одно предложение расщепляется на два. По нашим наблюдениям перечисленные Глазковой С.Н. классические двойные императивы типа будь(те) добр(ы)…, сделай(те) для меня…,слышь…, окажи(те) любезность…, сделай(те) одолжение…не характерны для диалога конца ХХ – начала ХХI вв.
3. В группе косвенных высказываний преобладает дословный перевод, т.е. отсутствие каких-либо преобразований. Иногда меняется тип косвенного высказывания.
4. В группе минимизаторов преобладают преобразования морфологического типа. Также есть случаи синтаксического преобразования.
1.Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык. Федоровские чтения. – Вып. 3. – Спб, 2002.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
3.Белютина Ю.А. Политкорректность как инструмент реализации дискурсивной стратегии вежливости. // Когнитивные исследования. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. // Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября – 2 октября 2015 года. – Вып. 21. – М., Тамбов, Спб, 2015
4.Богданов В.В. Роль межкультурных факторов в обучении иностранным языкам.// Современные тенденции в обучении иностранным языкам.// Материалы международной научно-практической конференции. – Спб, 1999.
5.Власян Г.Р. Реализация негативной вежливости в английском разговорном диалоге. – Челябинск, 2011.
6.ГлазковаС.Н. Директивность в зеркале «двойного императива»: прагматический парадокс или отражение национально-культурной специфики русской коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. – Вып. 48.– 2010.
7.Глазкова С. Н. Динамические процессы в конструкции «двойной императив// Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. С. 48-51. – 2011.
8.Глазкова С. Н. Национально-культурная специфика русского директива. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Екатеринбург, 2013.
9.Демченко Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском в русском языках. – Ростов-на-Дону, 2007.
10.Емельянова О.В. Доклад англистика. – Спб, 2016.
11.Емельянова О.В. Об одной модели выражения ценностных представлений в современном английском языке. – Спб, 2014.
12.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.,1981.
13.КрасныхВ.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002.
14. КазаковаТ.А. Translationtechniques.-Спб, 2000.
15.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М., 2005.
16.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций.- М., 2009.
17.Литвин А. Н. Деловой этикет. – Ростов-на-Дону, 2003.
18.Поспелова А.Г., Морев А.А. О философских и лингвистических проблемах вежливости// Метафизические исследования 216//. – Спб, 2005.
19.Поспелова А.Г., Шилова С.В.. Вежливость и настойчивость – стратегия успеха. – Спб,2010.
20.Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на мате- риале русского языка и русской культуры. – М., 2003.
21. Спорные вопросы английской грамматики.// Под ред. Бурлаковой В.В., – Ленинград,1988.
22.СерльДж.Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М., 1986.
23.СерльДж.Р. Косвенные речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М., 1986.
24. Тимко Н.В. Категория вежливости как часть лингвоэтнического барьера при переводе. Федоровские чтения. – Вып. 7. – Спб, 2006.
25.Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб, 1998.
26.Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М., 2007.
27. Хакимуллина А.Ш. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета. Исследовательская работа. – Казань, 2011.
28.Brown P., Lewinson S. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge, 1987.
29. Fox K. Watching the English: the hidden rules of English behavior. – Great Britain, 2004.
30.Leech, G. Principles of pragmatics. – London, New York, 1983.
31.Shadrin Victor I. Student’s guide to theoretical English grammar. –St.-Petersburg, 1997.
Список сокращений
1. Акунин, А. - Акунин Б. Алмазная колесница. – М.,2003.
2. Булгаков, М. - Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. – М., 2010.
3.Глуховский, М. - Глуховский Дмитрий Алексеевич. Метро 2033. – М., 2015.
4. Лукьяненко, С. - Лукьяненко С.В. Сумеречный дозор. – М., 2009.
5. Лукьяненко, Д. - Лукьяненко С.В. Дневной дозор. – М., 2011.
6. Лукьяненко, Н. - Лукьяненко С.В. Ночной Дозор. – М.,2008.
7. Стругацкие, П. - Стругацкие Аркадий и Борис, Пикник на обочине. – М., 1972.
8. Солженицын, О. - Солженицын Александр. Один день Ивана Денисовича. – М., 1959.
9. Akunin, D. - Boris Akunin. The diamond chariot. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. – New York, 2011.
10.Bulgakov, M. - Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. – London, 1988.
11. Glukhovsky, M. - Glukhovsky Dmitry. Metro 2033. Translated from the Russian by M. David Drevs. – New York .,2014.
12. Lukyanenko, T. - Sergey Lukyanenko. Twilight Watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. – New York, 2004.
13. Lukyanenko, D. - Sergey Lukyanenko. Day Watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. – New York,2003.
14. Lukyanenko, N. - Sergey Lukyanenko. The Night watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. – New York, 2006.
15.Solzhenitsyn, O. - AlexanderSolzhenitsyn. One Day in the Life of Ivan Denisovich.Translated from the Russian by Ralph Parker. –New York, 1963.
16.Strugatsky, R. - StrugatskyArkadyandBoris. RoadsidePicnic, Translated from the Russian by OlenaBormashenko. –Chicago, 2012.