Введение 3
Глава 1. Типологический анализ основных теоретических моделей перевода 9
1.1. Теория и практика перевода деловой юридической документации 9
1.1.1. Предмет, задачи и методы теории и практики перевода 9
1.1.2. Деловая коммуникация. Коммуникативный процесс: условия, понятия, средства 15
1.1.3. Семантический составляющая эквивалентности и безэквивалентности перевода 19
1.2. Сущность договора (контракта) 28
1.3. Параметры деловых текстов. Композиционные особенности деловых документов 31
1.4. Выводы по первой главе. 36
Глава 2. Этимологическое исследование точности перевода текстов юридической направленности 37
2.1. Способы перевода юридической терминологии 37
2.2. Особенности юридического перевода контрактов с русского языка на английский 43
2.2.1. Характерные особенности языка контракта 43
2.2.2. Лингвистический понятийный аппарат передачи точности при переводе 44
2.2.3. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста 46
2.3. Переводческие соответствия 57
2.4. Проблема моделирования при переводе 62
2.5. Выводы по второй главе 71
Глава 3. Анализ способов передачи точности при переводе контрактов с русского языка на английский 73
3.1. Переводческие трансформации 73
3.2. Анализ договора аренды 78
3.3. Анализ договора на оказание услуг 82
3.4. Выводы по третьей главе 88
Заключение 90
Список используемой литературы 96
Приложения 100
...
Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Р.О. Якобсона, А.Н. Дармодехиной и др.) и зарубежных исследователей (Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райс, В. Вильса и др.).
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода – семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Гипотеза исследования. Тождественность функции речевого произведения достигается при помощи переводческих соответствий грамматической трансформации, способной ...
Переводоведение - это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и методах.
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Свой объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
Умение писать юридические тексты на родном языке сродни со знанием еще одного диалекта. Стандартные вопросы и общеизвестные понятия, переложенные на язык юридического текста, вдруг приобретают другие смысл и звучание: появляется фундаментальность ...