Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи точности при переводе контрактов с русского на английский язык

Работа №1223

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы100
Год сдачи2008
Стоимость3885 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1398
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Типологический анализ основных теоретических моделей перевода 9
1.1. Теория и практика перевода деловой юридической документации 9
1.1.1. Предмет, задачи и методы теории и практики перевода 9
1.1.2. Деловая коммуникация. Коммуникативный процесс: условия, понятия, средства 15
1.1.3. Семантический составляющая эквивалентности и безэквивалентности перевода 19
1.2. Сущность договора (контракта) 28
1.3. Параметры деловых текстов. Композиционные особенности деловых документов 31
1.4. Выводы по первой главе. 36
Глава 2. Этимологическое исследование точности перевода текстов юридической направленности 37
2.1. Способы перевода юридической терминологии 37
2.2. Особенности юридического перевода контрактов с русского языка на английский 43
2.2.1. Характерные особенности языка контракта 43
2.2.2. Лингвистический понятийный аппарат передачи точности при переводе 44
2.2.3. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста 46
2.3. Переводческие соответствия 57
2.4. Проблема моделирования при переводе 62
2.5. Выводы по второй главе 71
Глава 3. Анализ способов передачи точности при переводе контрактов с русского языка на английский 73
3.1. Переводческие трансформации 73
3.2. Анализ договора аренды 78
3.3. Анализ договора на оказание услуг 82
3.4. Выводы по третьей главе 88
Заключение 90
Список используемой литературы 96
Приложения 100

...
Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Р.О. Якобсона, А.Н. Дармодехиной и др.) и зарубежных исследователей (Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райс, В. Вильса и др.).
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода – семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Гипотеза исследования. Тождественность функции речевого произведения достигается при помощи переводческих соответствий грамматической трансформации, способной ...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Переводоведение - это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и методах.
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Свой объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
Умение писать юридические тексты на родном языке сродни со знанием еще одного диалекта. Стандартные вопросы и общеизвестные понятия, переложенные на язык юридического текста, вдруг приобретают другие смысл и звучание: появляется фундаментальность ...


...
4. Бриллюен Л. Научная неопределенность и информация. М., 1966.
5. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1984.
6. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода:типология ошибок понимания оригинального текста // Вестн.Моск. ун- та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004.
8. Гаспаров М. Подстрочник и мера точности/М.Гаспаров // Гаспаров М. О русской поэзии.-СПб., 2001.
9. Зелтынь Е.М. и Легкодух Г.П., Некоторые проблемы современности, I,II ч.ч. М., МГИМО, 2000
10. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
11. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.
12. Крупченко А.К., Contemporary law in Russia, М., Менеджер,1999
13. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
14. Левый И., Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.
15. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития/А. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
16. Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996.
17. Морозов М.М., Пособие по переводу, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
18. Назаров В.Ф., Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву,М., Инфосерв,1994
19. Пивсаева А. П., Клещинская Л.В. Лингвистический подход к обучению переводу студентов юридических специальностей //Юридическая наука и юридическое образование в России на рубеже веков:состояние,проблемы,перспективы.-ТГУ.2001.Ч.3.
...

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ