Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНОЙ ФОРМУЛЫ И ЕЁ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ПАМЯТНИКАХ СТАРОФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XII ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭПИЧЕСКИХ ПОЭМ И РЫЦАРСКИХ РОМАНОВ)

Работа №122155

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы147
Год сдачи2016
Стоимость4950 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Отправные теоретические положения 8
1.1 Особенности средневековой картины мира 8
1.2 Место символа в литературе и в жизни 10
1.3 Особенности и основные черты описываемых жанров 11
1.4 Понятие формулы 23
1.5 Компаративная формула 26
Глава 2. Грамматическая структура компаративной формулы 28
2.1 Синтаксические границы формулы в эпосе 28
2.1.1 Сравнения со значением равенства 28
2.1.2 Сравнения со значением неравенства 36
2.1.3 Сравнения, включающие глагол «valoir» в отрицательной форме 40
2.1.4 Другие способы образования сравнения 49
Сравнения, образованные при помощи сочетания «a guise de» 49
Сравнения, образованные при помощи предлога «de» 50
Сравнения, образованные при помощи специальных глаголов 51
2.2 Синтаксические границы формулы в романе 54
2.1.1 Сравнения со значением равенства 54
2.1.2 Сравнения со значением неравенства 62
2.1.3 Сравнения, включающие глагол «valoir» в отрицательной форме 68
2.1.4 Другие способы образования сравнения 70
Сравнения, образованные при помощи предлога «de» 70
Сравнения, образованные при помощи сочетания «a guise de» 71
Сравнения, образованные при помощи специальных глаголов / глагольных сочетаний 71
Глава 3. Лексическое наполнение компаративной формулы 76
3.1 Сравнения с животными 76
3.1.1 Сравнения с кабаном 76
3.1.2 Сравнения с оленем 81
3.1.3 Сравнения со львом 84
3.1.4 Сравнения с леопардом 87
3.1.5 Сравнения с волком 88
3.1.6 Сравнения с собакой 90
3.1.7 Сравнения с зайцем 93
3.1.8 Сравнения с быком / волом 94
3.1.9 Сравнения с другими животными 96
3.2 Сравнения с птицами 100
3.2.1 Сравнения с соколом / ястребом 101
3.2.2 Сравнения с орлом 105
3.2.3 Сравнения с сойкой 106
3.3 Сравнения с потусторонними силами 109
3.4 Сравнения с природными явлениями 110
3.4.1 Сравнения с снегом / со льдом 110
3.4.2 Сравнения с небесными светилами 112
3.5 Сравнения с цветами 114
3.6 Сравнения с деревьями 117
3.7 Сравнения с ветками растений 120
3.8 Сравнения с неодушевлёнными предметами 122
3.9 Сравнения с предметами, имеющими ничтожное значение 129
3.10 Сравнения с одушевлёнными существительными 134
Заключение 139
Библиография 144


Исследования памятников французской литературы представляют интерес для учёных самых разных областей. Изучение исторических фактов языка само по себе является междисциплинарным и выходит далеко за пределы лингвистики в узком смысле слова. Ведь окружающая действительность находит отражение в средствах языкового выражения, изучение которых может оказаться полезным для историков, социологов, психологов, юристов и других исследователей.
Французская средневековая литература уже в XII в. играет важнейшую роль в становлении европейской литературы в целом. Центральное место в ней занимают такие жанры, как эпическая поэма и рыцарский роман. Одной из самых ярких стилистических характеристик эпических памятников того времени, возникших на основе устного народного творчества, является их формульный стиль. Роман, генетически связанный с эпосом, позаимствовал у него некоторые стилистические приёмы, в том числе, по нашим наблюдениям, компаративные формулы, то есть формулы, содержащие сравнения, сопоставительному анализу которых и посвящена данная работа.
Актуальность данной темы обусловлена важностью, которой компаративные формулы обладают во французской средневековой литературе, в частности, в эпосе и в романах. На сегодняшний день существует множество исследований, посвящённых анализу компаративной формулы в эпических поэмах, однако довольно мало внимания уделяется функционированию и особенностям сравнений в жанре романа.
Научная новизна работы заключается в выявлении сходств и различий в функционировании компаративной формулы в жанрах героического эпоса и рыцарского романа, а также в сравнении лексического наполнения и синтаксического оформления формулы в зависимости от жанра.
Целью исследования является анализ лексико-стилистических особенностей компаративных формул посредством систематизации и анализа объектов сравнения, а также описание типов семантико-синтаксических структур, используемых для построения формулы.
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
1. Учитывая особенности средневекового мышления, а также жанровые характеристики, выявить формулы, содержащие сравнения (компаративные формулы);
2. Выявить и описать семантико-синтаксическую структуру компаративных формул;
3. Выявить и описать жанрово-стилистические особенности лексического наполнения компаративных формул;
4. Выявить основание для сравнения (характеристику, по которой производится сравнение);
5. Описать семантику объектов сравнения с точки зрения признаков, входящих в понятие, и качеств, не являющих родовидовыми характеристиками;
6. Установить наличие / отсутствие в оформлении компаративных формул авторского элемента.
Объектом исследования являются стилистические особенности памятников старофранцузской литературы, дата написания которых относится приблизительно к XII в.
Материалом для исследования послужили тексты 7 эпических поэм и 7 рыцарских романов, датируемые концом XI – началом XIII вв.
Предметом изучения является использование компаративных формул в эпических поэмах и в рыцарских романах и связанные со сферой употребления особенности функционирования формулы, содержащей сравнение.
В качестве методов исследования использовался описательный метод, обусловленный областью и спецификой данного исследования (описание языковых средств на определённом этапе развития языка, то есть в синхронии), а также метод компонентного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
Рыцарский роман как жанр, появившийся позднее эпоса, заимствовал у него компаративную формулу в традиционной (фиксированной) форме, обогатив её за счёт авторского элемента.
Сам эпос использует компаративную формулу по-разному: встречаются как традиционные сравнения, то есть фиксированные структуры, так и сравнения, содержащие инновацию, то есть обогащённые структуры.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в развитие исторической стилистики и, в частности, формульной теории, рассматривая особенности функционирования компаративной формулы в памятниках эпического и романического жанров.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в лекциях по истории языка, по исторической стилистике, по истории зарубежной литературы, а также в теоретических трудах, посвящённых исторической стилистике и литературоведению, равно как и в курсе общего языкознания.
Объем и содержание работы: магистерская диссертация общим объемом в 146 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, включающего 36 теоретических источников и 14 источников примеров.
Во введении обосновываются выбор объекта, предмета исследования, актуальность работы, определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе излагаются особенности средневековой картины миры. Особое внимание в рамках описания средневекового мышления уделяется месту символа в литературе и в жизни людей той эпохи; даётся характеристика двух изучаемых в данной работе жанров, а также краткое описание содержания исследуемых эпических поэм и рыцарских романов; приводятся основные существующие теории понимания формулы, а также даётся определение компаративной формулы.
Во второй главе анализируется грамматическое оформление компаративной формулы, делаются выводы относительно общих закономерностей, а также отличий в синтаксическом построении формул сравнения, употребляемых в эпосе и в романах.
В третьей главе описывается лексическое содержание компаративной формулы, анализируется символическое значение существительных, входящих в сравнение, а также семантика объектов сравнения; определяется основание, на котором производится сравнение; подсчитывается количество формул в зависимости от существительного, входящего в состав сравнения; делаются выводы относительно зависимости лексического наполнения формулы от жанра.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Компаративная формула, являвшаяся важнейшим стилистическим средством в эпических поэмах, стала активно употребляться и в романе. В данной работе были проанализированы 290 сравнений, количественно распределившихся следующим образом: 175 эпических формул и 115 сравнений в романе. Компаративная формула встречается в романе реже, чем в эпосе, однако разницу в количестве употреблений нельзя назвать ошеломляющей.
Компаративные формулы в романе обладают схожей синтаксической структурой со сравнениями, обнаруженными в эпосе, что и позволяет нам причислить их к формулам. Одними из самых продуктивных моделей грамматического построения компаративных формул в обоих жанрах оказались формулы со значением равенства, вводимые союз come, а также сравнения со значением неравенства, построенными по модели plus … que. Отдельно стоит отметить сравнения с предметами ничтожного значения, построенные при помощи глагола valoir в отрицательной форме или причастия vaillant в утвердительной форме. В эпических поэмах такие сравнения заняли лидирующее место по количеству употреблений. Таким успехом сравнения с предметами ничтожного значения обязаны, с одной стороны, идейному содержанию эпических произведений, в которых важное место отводится описанию врага и его дискредитации. С другой стороны, больше половины всех сравнений были обнаружены в пределах одной поэмы – “Рауль де Камбре”, что наводит на мысль о неравнодушности автора поэмы к этому стилистическому приёму. В романах, которые не уделяют столь большого внимания описанию вражеских сил, сравнения с предметами ничтожного значения представлены более скромным количеством. Другие синтаксические модели построения компаративных формул встречаются реже в памятниках обоих жанров. Сюда можно отнести сравнения, вводимые сочетанием a guise de, предлогом de, глаголами sembler, resembler.
Компаративные формулы могут относиться к положительным и отрицательным персонажам, к животным, неодушевлённым предметам и абстрактным понятиям. При этом сравнение может подчёркивать признак, входящий в семантику существительного, к которому относится сравнение, а может приписывать объекту сравнение новое качество, которое является для него необязательным.
Главный герой французской средневековой литературы – рыцарь-христианин. В понятие «рыцарь» входят следующие признаки: храбрость (сравнения с кабаном, львом, леопардом), быстрота / ловкость (сравнения с оленем, с птицами из семейств соколиных и ястребиных, с орлом), христианские добродетели (сравнения с волом), красота (сравнения с богиней / божеством, снегом, небесными светилами, цветами, соколом, предметами роскоши, эпическими и мифологическими героями),высокие моральные качества (сравнения с деревьями, небесными светилами, предметами роскоши, эпическими и мифологическими героями). Употребление того или иного символа в составе сравнения может зависеть от жанра, а также от времени написания произведения. Так, например, сравнение с кабаном, характерное для эпического жанра, в романе сменилось сравнением с оленем. А символ «леопард» может характеризовать положительных героев с точки зрения храбрости только в более ранних произведениях, так как позднее он приобретает негативную коннотацию. В эпических поэмах большее внимание уделялось описанию храбрости и ловкости рыцаря. Красота подчёркивалась значительно реже, чем в романах.
Некоторые сравнения подчёркивают характеристику, которая не входит в понятие «рыцарь». Так, например, сравнения с кабаном, с волком и со львом могут приписывать персонажу качество «ярости», «свирепости», которое всё же не одобряется христианскими канонами. Иногда и рыцари могут терпеть поражение, уступать своему противнику по силе. Сравнения с собакой, с предметами ничтожного значения и с ветками растений в таком случае могут характеризовать положительных персонажей с точки зрения их беспомощности. Для романа характерно приписывание новых качеств героям, так как сравнения в нём часто используются при описании не шаблонных, типичных ситуаций, а индивидуальных, связанных с конкретным героем в конкретных обстоятельствах. Например, сравнение со льдом замёрзшего персонажа, или сравнение кожи Тристана, который притворялся юродивым, с корой. Герои романов также часто подвергают свои действия критике. Сравнения с лексемами «безумный», «глупец», «одержимый» объясняются особой ситуацией, в которой находятся герои. Подобные сравнения являются авторскими и обусловлены спецификой жанра романа.
Отрицательными героями в произведениях выступают иноземцы-язычники, с которыми французы часто воюют. Образ язычника определяют следующие признаки: свирепость / кровожадность (сравнения с кабаном, быком), принадлежность к силам зла(сравнения с леопардом, волком), слабость перед более сильными противниками-христианами (сравнения с жаворонком, уткой, журавлём, сойкой, собакой, ветками растений, предметами ничтожного значения), внушающая ужас внешность, которая также обусловлены принадлежностью противников к силам зла (сравнения глаз с углём, кожи с железом, смолой или чернилами, сравнения с дьяволом), греховность (сравнение с обезьяной).
В то же время, язычники могут характеризоваться с точки зрения положительных качеств. Дело в том, что зачастую язычники представляются как достойные соперники, которых нелегко победить, так как и они могут обладать храбростью (сравнения со львом, леопардом и с одушевлёнными существительными) и мудростью(сравнение бород язычников с цветами). Эти характеристики традиционно не входят в понятие «язычник», поэтому сравнения в этом случае приписывают персонажам новое качество.
Красота, неотъемлемая часть образа дамы благородного происхождения, описывается по-разному в романах и в эпосе. В эпических поэмах особое внимание уделяется белизне кожи (сравнения со снегом, с цветами). Роман использует значительно меньше подобных сравнений, являющихся традиционными для описания женской красоты в эпосе, и обогащает лексическое наполнение компаративной формулы за счёт сравнений с предметами роскоши (сравнения с драгоценными камнями и металлами). Безусловно, употребление подобных сравнений определяется направленностью жанра романа на высшее сословие, которые владели предметами роскоши как атрибутами своего благородного происхождения и власти.
Компаративные формулы могут также относиться к боевому коню, который играл важную роль в формировании образа рыцаря. Трудно представить себе рыцаря без верного спутника в виде статного скакуна. В образ боевого коня входят такие характеристики, как скорость(сравнения с птицами), а также породистость (сравнения лошади с предметами роскоши).
Наконец, сравнения могут относиться к неодушевлённым предметам. Чаще всего подчёркивается хрупкость предмета (в основном, обмундирования) – сравнения с ветками растений, льдом, сухим деревом, предметами ничтожного значения. Основанием для сравнения может служить необыкновенная красота предмета, связанная с его чудесным происхождением (сравнения с небесными светилами и предметами роскоши). Интересно также отметить, что роман, в отличие от эпоса, использует сравнения с предметами быта, основанные на чисто физическом сходстве.
Анализ лексико-стилистических особенностей компаративной формулы, а также анализ её грамматической структуры, позволил выявить сходства и различия в функционировании формулы в зависимости от жанра. Схожая синтаксическая структура позволяет сделать вывод о том, что эпос в некотором смысле дал форму роману, который обогатил содержание формулы, расширил набор лексем, входящих в сравнение. Язык рыцарского романа значительно усложнился, заиграл новыми красками, приобрел компонент индивидуального стиля. Вариативность формулы, таким образом, зависит от времени создания произведения, авторского стиля и от жанровой принадлежности произведения.



1. Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. – СПб. : Мифрил,
1995. – XXVIII, 244 с.
2. Бондарко Н.А. Продуктивные модели в языке немецкой средневековой мистической традиции и проблема их структурного описания // Поэтика традиции. Сборник научных статей.– СПб. : Европейский дом, 2010. – С. 289-333.
3. Бурбело В.Б. Историческая стилистика французского языка. - Киев:
Лыбидь, 1990. – 121с.
4. Бурбело В.Б. Основные стилеобразующие факторы и модели
культурно-речевого функционирования в истории французского языка: автореф. дис. д-ра филол. наук. – Киев, 1992. – 52с.
5. Бурбело В.Б. Эволюция речевых форм характеристики персонажа во
французской литературе: автореф. дис. канд. филол. наук. – Киев, 1980. – 25с.
6. Волкова З. Н. Истоки французского литературного языка. – М. : Высшая школа, 1983. – 167с.
7. Волкова З. Н. Эпос Франции. – М. : Наука, 1984. – 319с.
8.Гуревич А. Я. Категории Средневековой культуры. – М. : Искусство, 1972.
9. Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами
современников. – М. : Искусство, 1989. – 366с.
10. Гуревич Е. А. Парная формула в эддической поэзии. Опыт анализа //
Художественный язык средневековья. – М. : Наука, 1982. –С. 61-82.
11. Дюби, Ж. Трёхчастная модель или представления средневекового общества о самом себе. – М. : Языки русской культуры, 2000.
12. Клейнер Ю.А. Язык поэтической традиции в синхронии и диахронии // Поэтика традиции. Сборник научных статей. –СПб. : Европейский дом, 2010. – С. 18-44.
13.Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. – М. : Прогресс,
Прогресс – Академия, 1992. – 373 с.
14. Мелетинский Е.М. Заметки о средневековых жанрах, преимущественно повествовательных // Проблема жанра в литературе
Средневековья. – М. : Наследие, 1994. – С.7-27.
15. Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. – М. : Восточная лит-ра, 1963. – 461 с.
16. Мелетинский Е. М. Средневековый роман. – М. : Наука, 1983. – 303c.
17. Мелетинский Е. М. Средневековый роман. Вопросы типологии //
Художественный язык средневековья. – М.: Наука, 1982. – С. 250-265.
18. Михайлов А.Д. От редактора // Проблема жанра в литературе
Средневековья. – М.: Наследие, 1994. – С.3-7.
19. Михайлов А.Д. Французский героический эпос: вопросы поэтики и
стилистики. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 398 с.
20. Никитина Т. П. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц в старофранцузском языке // Семантика языковых единиц разных уровней (на материале романо-германских языков) : Тезисы докладов научно-практической конференции. – Изд-во Удмуртского Гос. ун-та, 1992. – С. 178-180.
21. Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья. – СПб.: Alexandria, 2012.
22. Сабанеева М.К. Художественный язык французского эпоса: опыт
филологического синтеза. – СПб.: Изд-во С.-петерб. ун-та, 2001. – 296с.
23. Соловьёва М.В. Элементы комического во французском эпосе и проблема жанровых транспозиций на материале цикла Гильома Оранжского. – СПб. : изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.
24. Чехоева З. Ц.Языковые и прагматические аспекты функционирования лексики со значением качества в старофранцузском языке. Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского ун-та, 2009.
25. Aliscans / Traduit en français moderne par Bernard Guidot et Jean Subrenat. – P. : Honoré Champion, 1993.
26. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres / Édition revue et augmentée. – S. A. : Robert Laffont / P. : Jupiter, 1982.
27. Le Couronnement de Louis. Chanson de geste du XIIe siècle / Traduits en français moderne par André Lanly. P. : Honoré Champion, 2013.
28. Duchet-Suchaux G., Pastoureau M.Le bestiaire médiéval. Dictionnaire historique et bibliographique. – P. : Le léopard d’or, 2002.
29. Lejeune R. Technique formulaire et chanson de geste // Le Moyen Age. – Bruxelles, 1954. – № 3-4. – T. 60. – P. 311-334.
30. La Prise d’Orange. Chanson de geste de la fin du XIIe siècle / Traduite et annotée d’après l’édition de Claude Régnier par Claude Lachet et Jean-Pierre Tusseau. – P. : Klincksieck, 1986.
31. Rychner J.La chanson de geste. Essai sur l’art épique des jongleurs. – Genève: Droz, 1999.
32. Zumthor P. Langue et Techniques poétiques à l’époque romane (XIe-XIIIe siècles). – P. : Klincksieck, 1963.
Используемые словари
33. Dubois F., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. – Paris, 1993.
34. Godefroy F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXème au XVème siècle, vol. 10. – P.: Vieweg, 1880-1902.
35. Greimas A. J.Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du XIV-e siècle. – P.: Larousse, 1968.
36. Hippeau C. Dictionnaire de la langue française au XII-e et au XIII-e siècles, vol. 1 et 2. – Paris, 1873.
Источники и принятые сокращения
37. Aliscans / Publié par Claude Régnier. T. 1–2. P. : Honoré Champion,1990. (А)
38. Béroul: Le Roman de Tristan (Ph. Walter) // Tristan et Iseut. Les poèmes français. La sage norroise / Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter. – Librairie Générale Française, 1989. (TI)
39. La Chanson de Guillaume / Texte établi, traduit et annoté par François Suard. – P. : Librairie Générale Française, 2008. (ПГ)
40. La Chanson de Roland / Édition bilingue. – P. : Union Générale d’Éditions, 1968. (ПР)
41. Le Charroi de Nîmes / Édition bilingue de Claude Lachet. – P. : Gallimard, 1999. (НО)
42. Le Chevalier de la Charrette // Chrétien de Troyes. Romans. – Librairie Générale française, 1994. (РТ)
43. Le Chevalier au Lion // Chrétien de Troyes. Romans. – Librairie Générale française, 1994. (РЛ)
44. Cligès // Chrétien de Troyes. Romans. – Librairie Générale française, 1994. (Cl)
45. Le Conte du Graal // Chrétien de Troyes. Romans. – Librairie Générale française, 1994. (Гр)
46. Le Couronnement de Louis. Chanson de geste du XIIe siècle / Éditée par Ernest Langois. P. : Honoré Champion, 2013. (КЛ)
47. Erec et Enide // Chrétien de Troyes. Romans. – Librairie Générale française, 1994. (ЕЕ)
48. La Prise d’Orange. Chanson de geste la fin du XIIe siècle / Éditée d’après la rédaction AB avec introduction, notes et glossaire par Claude Régnier. P. : Klincksieck, 1986. (ВО)
49. Raoul de Cambrai. Chanson de geste du XIIe siècle. – Librairie Générale française, 1996. (РдК)
50. Thomas : Le Roman de Tristan (Ph. Walter). Dénouementduroman // Tristan et Iseut. Les poèmes français. La sage norroise / Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter. – Librairie Générale Française, 1989. (TI2)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ