Терминология газовой промышленности в русском языке (на фоне английского): функционально-семантический аспект
|
Введение 3
Глава 1. Термин в научном тексте 8
§1.1. Научное понятие и лексическое значение термина 8
§1.2. Функционирование термина в языке науки 12
§1.3. Критерии выделения термина 19
§1.4. Термин и терминосистема 26
§1.5. Проблемы терминоведения в трудах современных ученых 28
§1.6. Словник терминологического словаря и источники его формирования. Структура статьи терминологического словаря. 32
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Функциональные и семантические особенности терминов газовой промышленности 39
§2.1. Терминология газовой промышленности в аспекте парадигматических отношений 39
§2.1.1. Родовидовые отношения в терминологии газовой промышленности 40
§2.1.2. Синонимия терминов газовой промышленности 48
§2.1.3. Антонимия терминов газовой промышленности 52
§2.2. Семантические группы терминов газовой промышленности 55
§2.2.1. Термины семантической группы «Предметы» 58
§2.2.2. Термины семантической группы «Процессы» 65
§2.2.3. Термины семантической группы «Свойства» 76
§2.2.4. Термины семантической группы «Методы» 79
§2.3. Синтагматические отношения в терминологии газовой промышленности 83
§2.4. Продуктивные способы образования терминов газовой промышленности 88
§2.5. Рекомендации по составлению двуязычного терминологического словаря газовой промышленности 93
Выводы по главе 2 97
Заключение 101
Список использованной литературы 105
Глава 1. Термин в научном тексте 8
§1.1. Научное понятие и лексическое значение термина 8
§1.2. Функционирование термина в языке науки 12
§1.3. Критерии выделения термина 19
§1.4. Термин и терминосистема 26
§1.5. Проблемы терминоведения в трудах современных ученых 28
§1.6. Словник терминологического словаря и источники его формирования. Структура статьи терминологического словаря. 32
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Функциональные и семантические особенности терминов газовой промышленности 39
§2.1. Терминология газовой промышленности в аспекте парадигматических отношений 39
§2.1.1. Родовидовые отношения в терминологии газовой промышленности 40
§2.1.2. Синонимия терминов газовой промышленности 48
§2.1.3. Антонимия терминов газовой промышленности 52
§2.2. Семантические группы терминов газовой промышленности 55
§2.2.1. Термины семантической группы «Предметы» 58
§2.2.2. Термины семантической группы «Процессы» 65
§2.2.3. Термины семантической группы «Свойства» 76
§2.2.4. Термины семантической группы «Методы» 79
§2.3. Синтагматические отношения в терминологии газовой промышленности 83
§2.4. Продуктивные способы образования терминов газовой промышленности 88
§2.5. Рекомендации по составлению двуязычного терминологического словаря газовой промышленности 93
Выводы по главе 2 97
Заключение 101
Список использованной литературы 105
Развитие перспективной индустрии газовой промышленности как в России, так и во всем мире, зависит не только от новейших научных разработок в геофизике, геохимии, геологии, способствующих увеличению темпов добычи голубого топлива, совершенствованию качества его переработки и транспортировки до потребителя, но и от влияния на нее других сфер научной жизни. В условиях глобализации, взаимопроникновения экономик стран мира и расширения горизонтов международного сотрудничества особое место среди них занимает лингвистика, в частности, такой ее раздел, как семантика, занимающийся смысловым значением языковых единиц. Так как газовая промышленность обладает обширной терминологией, которая каждый год пополняется и видоизменяется в научных работах, в целях обеспечения беспрепятственной коммуникации между специалистами возникает необходимость уточнения смысловых значений терминов.
Терминология газовой промышленности является молодой терминологией, она еще не окончательно сформирована и, на данный момент, находится в фазе активного развития. В связи с этим другой проблемой является необходимость ее систематизации и доработки; существует слишком много научных работ как российских, так и зарубежных ученых, и в большинстве данных работ номинации, синтагматические формы и дефиниции терминов имеют тенденцию отличаться. Это относится как к определениям терминов в рамках исследований, выполненных на каждом языке в отдельности, так к различиям в трактовке переводов терминов с русского на английский язык и наоборот.
Отечественные специалисты газовой сферы в своих исследованиях зачастую опираются на публикации на английском языке коллег из США и Западной Европы. Нельзя отрицать, что именно английский язык стал языком международного общения в сфере газодобычи. Однако, принимая во внимание, что Россия уже долгое время занимает второе место в мире после США по объемам добычи природного газа и первое место по объемам его экспорта и что публикации российских специалистов газовой отрасли пользуются авторитетом в международном научном сообществе, можно говорить о том, что русский наряду с английским являются доминирующими мировыми языками в сфере производства природного газа. Это предопределило рассмотрение в настоящем исследовании терминологии газовой промышленности в русском языке на фоне английского.
На сегодняшний день значительное количество иностранных студентов изучают газовую промышленность в российских университетах и неизбежно сталкиваются с трудностями в толковании терминологических единиц. Данные трудности вызваны отсутствием унификации дефиниции терминов, различными вариантами употребления номинаций одних и тех же научных понятий, незнанием словообразовательных особенностей терминов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью построения единой структуры дефиниций в зависимости от базового компонента значения термина, необходимостью разработки методологии выбора номинации научного понятия, потребностью в унификации словника терминологических словарей в соответствии с требованиями, предъявляемыми к термину.
Объектом исследования выступает терминология газовой промышленности. Предметом исследования являются термины, наиболее употребительные в профессиональной среде газовой промышленности, их состав, группировки, сочетаемости и связи, а также семантика и мотивированность.
Цель исследования: выявить функциональные и семантические особенности терминов газовой промышленности в русском и английском языках.
В основе выполненного исследования лежит следующая гипотеза: в разных сферах употребления и соответственно в разных жанрах научной и научно-педагогической литературы проявляются различные функциональные и семантические особенности терминов газовой промышленности, от чего зависит выбор номинации термина и актуализация дифференциальных признаков его дефиниции, что необходимо учитывать в процессе обучения языку специальности и составления словника терминологического словаря.
Достижение цели и доказательство гипотезы предопределили решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятия термин, терминология, терминосистема, критерии выделения термина, классификации терминов, функционирование термина в тексте научного стиля речи;
2) Определить степень развития парадигматических связей между терминами газовой промышленности и объединяющими их семантическими разделами;
3) Проследить основные тенденции сходств и различий в семантике терминов на основе материалов текстов русскоязычных и англоязычных учебных пособий и научных исследованиях (монографиях) по газовой промышленности;
4) Проследить основные синтагматические и деривационные особенности терминов и терминологических словосочетаний газовой промышленности в контексте обучения иностранных учащихся языку специальности;
5) На основании результатов исследования выработать рекомендации по составлению словника двуязычного терминологического словаря газовой промышленности для иностранных учащихся.
Научная новизна данной работы состоит в попытке систематизировать и обобщить некоторые рекомендации по составлению двуязычного терминологического словаря газовой промышленности с ориентацией на студентов-иностранцев. Кроме того, сегодня существует достаточное количество лингвистических исследований в области терминологии нефтегазовой промышленности как крупнейшей отрасли российского хозяйства, однако есть недостаток в разработках в газовой отрасли как отдельной сфере, по этой причине данная работа должна способствовать тому, чтобы научное сообщество обратило внимание на эту проблему.
Положения, выносимые на защиту:
1) Для терминов газовой промышленности характерны устойчивые парадигматические отношения, что проявляется в развитых логико-понятийных связях между разделами терминологии и родовидовых отношениях между терминами;
2) Термины газовой промышленности проявляют разные функциональные и семантические особенности в зависимости от контекста употребления и целевой аудитории жанра научного стиля;
3) В процессе составления словника терминологического словаря выбор номинации термина и дифференциальных признаков для построения его дефиниции определяется принадлежностью термина к лексико-семантической группе;
4) Термины газовой промышленности обладают определенными уникальными синтагматическими и деривационными особенностями, которые важно учитывать при обучении иностранных студентов языку специальности в российских высших учебных заведениях.
Методология исследования. При проведения исследования были использованы следующие методы: 1) сравнительный анализ (проведены параллели между семантикой терминов для широкого (учебники и учебные пособия) и узкого (монографии) круга читателей на обоих языках); 2) методом частичной выборки из источников и литературы выделен объект исследования – терминология газовой промышленности; 3) компонентный анализ (для более точного определения сходств и различий в семантике некоторых терминов проводится разложение их лексического значения на минимальные части – семы);
Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, основной части, разделенной на 2 главы, заключения и списка использованных источников и литературы. В главе 1 представлен теоретический аспект изучения терминологии в рамках такого раздела лингвистики, как семантика. Рассмотрены понятия термин, терминология, терминосистема, критерии выделения термина и его виды, разница между термином и научным понятием, функционирование термина в тексте научного стиля речи. В главе 2 представлена система терминов газовой промышленности в аспекте парадигматических, синтагматических, деривационных отношений, основанная на материалах используемых в исследовании учебных и справочных пособий.
Анализ источников и литературы. В исследовании использованы источники и литература на английском и русском языках. Теоретическая часть исследования включает в себя труды российских ученых: В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Т.Н .Канделаки, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, А.С. Герд, А.Н. Васильева, С.В. Гринев-Гриневич, С.Д. Шелов, А.В. Суперанская и другие. Практическая часть представлена анализом материала учебных пособий и монографий на английском языке. Особую роль играет работа «Учебник русского языка для студентов-иностранцев естественных и технических специальностей. I-II курсы. Практическая грамматика» (авторы: Жуковская Е.Е., Золотова Г.А., Леонова Э.Н., Мотина Е.И.), так как предложенная авторами этого пособия классификация терминов на семантические группы, видоизмененная в соответствии с реалиями терминологии газовой промышленности, была использована в настоящем исследовании.
Терминология газовой промышленности является молодой терминологией, она еще не окончательно сформирована и, на данный момент, находится в фазе активного развития. В связи с этим другой проблемой является необходимость ее систематизации и доработки; существует слишком много научных работ как российских, так и зарубежных ученых, и в большинстве данных работ номинации, синтагматические формы и дефиниции терминов имеют тенденцию отличаться. Это относится как к определениям терминов в рамках исследований, выполненных на каждом языке в отдельности, так к различиям в трактовке переводов терминов с русского на английский язык и наоборот.
Отечественные специалисты газовой сферы в своих исследованиях зачастую опираются на публикации на английском языке коллег из США и Западной Европы. Нельзя отрицать, что именно английский язык стал языком международного общения в сфере газодобычи. Однако, принимая во внимание, что Россия уже долгое время занимает второе место в мире после США по объемам добычи природного газа и первое место по объемам его экспорта и что публикации российских специалистов газовой отрасли пользуются авторитетом в международном научном сообществе, можно говорить о том, что русский наряду с английским являются доминирующими мировыми языками в сфере производства природного газа. Это предопределило рассмотрение в настоящем исследовании терминологии газовой промышленности в русском языке на фоне английского.
На сегодняшний день значительное количество иностранных студентов изучают газовую промышленность в российских университетах и неизбежно сталкиваются с трудностями в толковании терминологических единиц. Данные трудности вызваны отсутствием унификации дефиниции терминов, различными вариантами употребления номинаций одних и тех же научных понятий, незнанием словообразовательных особенностей терминов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью построения единой структуры дефиниций в зависимости от базового компонента значения термина, необходимостью разработки методологии выбора номинации научного понятия, потребностью в унификации словника терминологических словарей в соответствии с требованиями, предъявляемыми к термину.
Объектом исследования выступает терминология газовой промышленности. Предметом исследования являются термины, наиболее употребительные в профессиональной среде газовой промышленности, их состав, группировки, сочетаемости и связи, а также семантика и мотивированность.
Цель исследования: выявить функциональные и семантические особенности терминов газовой промышленности в русском и английском языках.
В основе выполненного исследования лежит следующая гипотеза: в разных сферах употребления и соответственно в разных жанрах научной и научно-педагогической литературы проявляются различные функциональные и семантические особенности терминов газовой промышленности, от чего зависит выбор номинации термина и актуализация дифференциальных признаков его дефиниции, что необходимо учитывать в процессе обучения языку специальности и составления словника терминологического словаря.
Достижение цели и доказательство гипотезы предопределили решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятия термин, терминология, терминосистема, критерии выделения термина, классификации терминов, функционирование термина в тексте научного стиля речи;
2) Определить степень развития парадигматических связей между терминами газовой промышленности и объединяющими их семантическими разделами;
3) Проследить основные тенденции сходств и различий в семантике терминов на основе материалов текстов русскоязычных и англоязычных учебных пособий и научных исследованиях (монографиях) по газовой промышленности;
4) Проследить основные синтагматические и деривационные особенности терминов и терминологических словосочетаний газовой промышленности в контексте обучения иностранных учащихся языку специальности;
5) На основании результатов исследования выработать рекомендации по составлению словника двуязычного терминологического словаря газовой промышленности для иностранных учащихся.
Научная новизна данной работы состоит в попытке систематизировать и обобщить некоторые рекомендации по составлению двуязычного терминологического словаря газовой промышленности с ориентацией на студентов-иностранцев. Кроме того, сегодня существует достаточное количество лингвистических исследований в области терминологии нефтегазовой промышленности как крупнейшей отрасли российского хозяйства, однако есть недостаток в разработках в газовой отрасли как отдельной сфере, по этой причине данная работа должна способствовать тому, чтобы научное сообщество обратило внимание на эту проблему.
Положения, выносимые на защиту:
1) Для терминов газовой промышленности характерны устойчивые парадигматические отношения, что проявляется в развитых логико-понятийных связях между разделами терминологии и родовидовых отношениях между терминами;
2) Термины газовой промышленности проявляют разные функциональные и семантические особенности в зависимости от контекста употребления и целевой аудитории жанра научного стиля;
3) В процессе составления словника терминологического словаря выбор номинации термина и дифференциальных признаков для построения его дефиниции определяется принадлежностью термина к лексико-семантической группе;
4) Термины газовой промышленности обладают определенными уникальными синтагматическими и деривационными особенностями, которые важно учитывать при обучении иностранных студентов языку специальности в российских высших учебных заведениях.
Методология исследования. При проведения исследования были использованы следующие методы: 1) сравнительный анализ (проведены параллели между семантикой терминов для широкого (учебники и учебные пособия) и узкого (монографии) круга читателей на обоих языках); 2) методом частичной выборки из источников и литературы выделен объект исследования – терминология газовой промышленности; 3) компонентный анализ (для более точного определения сходств и различий в семантике некоторых терминов проводится разложение их лексического значения на минимальные части – семы);
Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, основной части, разделенной на 2 главы, заключения и списка использованных источников и литературы. В главе 1 представлен теоретический аспект изучения терминологии в рамках такого раздела лингвистики, как семантика. Рассмотрены понятия термин, терминология, терминосистема, критерии выделения термина и его виды, разница между термином и научным понятием, функционирование термина в тексте научного стиля речи. В главе 2 представлена система терминов газовой промышленности в аспекте парадигматических, синтагматических, деривационных отношений, основанная на материалах используемых в исследовании учебных и справочных пособий.
Анализ источников и литературы. В исследовании использованы источники и литература на английском и русском языках. Теоретическая часть исследования включает в себя труды российских ученых: В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Т.Н .Канделаки, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, А.С. Герд, А.Н. Васильева, С.В. Гринев-Гриневич, С.Д. Шелов, А.В. Суперанская и другие. Практическая часть представлена анализом материала учебных пособий и монографий на английском языке. Особую роль играет работа «Учебник русского языка для студентов-иностранцев естественных и технических специальностей. I-II курсы. Практическая грамматика» (авторы: Жуковская Е.Е., Золотова Г.А., Леонова Э.Н., Мотина Е.И.), так как предложенная авторами этого пособия классификация терминов на семантические группы, видоизмененная в соответствии с реалиями терминологии газовой промышленности, была использована в настоящем исследовании.
В настоящей работе были рассмотрены следующие научные понятия: термин, терминология, терминосистема, язык науки, дефиниция и ее компоненты (дифференциальные признаки), семантическая группа, терминологический словарь и его словник. Мы исходим из того, что термин определяется через соотношение с научным понятием, дефиницией и терминологической логико-понятийной системой. Содержанием термина является совокупность знаний о предмете или явлении, им обозначаемом, а толкование термина, представленное в виде дефиниции, охватывает наиболее существенные признаки объекта, отражаемого в понятии. Именно дефиниция представляет собой важнейшую часть словарной статьи терминологического словаря, так как она представляет собой краткое описание семантической характеристики термина в контексте его связей с родовым понятием и ближайшими видовыми.
В терминологии газовой промышленности функционирует около 350 узкоспециальных терминов, для которых характерны устойчивые парадигматические отношения. Они связаны между собой родовидовыми связями (при наличии одного главного понятия существуют 4 главных видовых понятия, представляющих собой основные процессы газовой промышленности, и множество подвидовых понятий); также они связаны между собой логико-понятийными связями.
Несмотря на устойчивые парадигматические связи, терминология газовой промышленности на сегодняшний день еще окончательно не сформирована; она может называться развивающейся терминосистемой, так как:
1) в терминологии функционирует значительное количество синонимов, квазисинонимов и дублетов;
2) в разных источниках как на русском, так и на английском языке присутствует множество различных вариантов номинации одного научного понятия (буровая вышка – derrick, mast; гидравлический разрыв, фрекинг - hydraulical fracturing и проч.), что подтверждает недостаточную структурированность терминологии;
3) существенное число терминов представляют собой многокомпонентные словосочетания и сложносокращенные слова, образованные от них способом аббревиации с компрессией смысла (сейсморазведка, longwall equipment и проч.); это позволяет говорить о частом отсутствии узкоспециального однословного термина для выражения научного понятия.
Термины газовой промышленности имеют некоторые особенности словообразования, которые отличают их от единиц других терминосистем. Во-первых, приставочно-суффиксальным способом часто образуются глаголы только совершенного вида при отсутствии второго глагола видовой пары (бензин – отбензинивать и др.). Во-вторых, словообразовательный способ сложения характерен только для русского языка, в английском языке функционирует терминологическое словосочетание (газопровод – gas pipeline). В-третьих, неморфологические способы словообразования играют большую роль в обоих языках, особенно при образовании профессионализмов. В-четвертых, приставочный и приставочно-суффиксальный не являются продуктивными способами образования глаголов газовой промышленности в английском языке. Особую роль играет словообразовательный способ суффиксации, так как некоторые суффиксы выражают принадлежность термина к разным лексическим группам, особенности этимологии и характерные черты семантики, например: суффикс -к характерен для узкоспециальной лексики, суффиксы -ци(я), -аци(я), -изаци(я) свойственны заимствованиям из английского языка, суффикс -ость используется для обозначения свойства предмета.
На основе проведенного анализа терминов газовой промышленности в научной литературе различных жанров (учебные пособия и монографии), мы пришли к выводу, что при составлении терминологического словаря главным источником должны быть именно учебные пособия, так как это упростило бы понимание студентами-иностранцами значения термина.
Термины, включенные в словник терминологического словаря, должны иметь номинативный характер, другими словами, представлять собой либо имя существительное, либо именное словосочетание, по той причине, что именно так они существуют в «сфере фиксации» терминологии.
Дефиниция термина, включенного в терминологический словарь, должна содержать информацию, которая бы демонстрировала отличие данного гипонима от других. Термины газовой промышленности можно разделить на 4 семантических группы: вещества, предметы, свойства и методы. Семантическая группа «Предметы» как наиболее обширная включает в себя 4 семантических подгруппы: вещества, оборудование и инструменты, сооружения и термины, специфические для газовой промышленности. Дефиниции терминов каждой из семантических групп и подгрупп имеют разные категориальные семы (слова-идентификаторы) для выражения базового компонента значения. Категориальная сема может быть выражена существительными с абстрактным значением: вещество, инструмент, сооружение, процесс, метод, свойство и др., в зависимости от принадлежности термина к семантической группе (подгруппе). Кроме того, категориальная сема дефиниции всегда может быть выражена гипонимом.
Значительную роль в терминологии газовой промышленности играют глаголы, так как добыча, переработка, хранение и транспортировка газа включает в себя немалое число технологических процессов; глаголы используются для их описания. Терминам-глаголам важно придать форму описательного предиката, который включает в себя глагол абстрактной широкой семантики и отглагольное существительное (бурить – производить бурение и т.п.). Только отглагольное существительное может быть включено в словник терминологического словаря.
Рекомендации по составлению двуязычного терминологического словаря газовой промышленности для иностранных учащихся, выработанные в ходе исследования и обобщенные в §2.5, могут быть использованы как в будущих научных трудах, касающихся данной отрасли знания, так и для систематизации и дальнейшего усовершенствования методологических основ процесса обучения иностранных студентов языку специальности в российских учебных заведениях.
В терминологии газовой промышленности функционирует около 350 узкоспециальных терминов, для которых характерны устойчивые парадигматические отношения. Они связаны между собой родовидовыми связями (при наличии одного главного понятия существуют 4 главных видовых понятия, представляющих собой основные процессы газовой промышленности, и множество подвидовых понятий); также они связаны между собой логико-понятийными связями.
Несмотря на устойчивые парадигматические связи, терминология газовой промышленности на сегодняшний день еще окончательно не сформирована; она может называться развивающейся терминосистемой, так как:
1) в терминологии функционирует значительное количество синонимов, квазисинонимов и дублетов;
2) в разных источниках как на русском, так и на английском языке присутствует множество различных вариантов номинации одного научного понятия (буровая вышка – derrick, mast; гидравлический разрыв, фрекинг - hydraulical fracturing и проч.), что подтверждает недостаточную структурированность терминологии;
3) существенное число терминов представляют собой многокомпонентные словосочетания и сложносокращенные слова, образованные от них способом аббревиации с компрессией смысла (сейсморазведка, longwall equipment и проч.); это позволяет говорить о частом отсутствии узкоспециального однословного термина для выражения научного понятия.
Термины газовой промышленности имеют некоторые особенности словообразования, которые отличают их от единиц других терминосистем. Во-первых, приставочно-суффиксальным способом часто образуются глаголы только совершенного вида при отсутствии второго глагола видовой пары (бензин – отбензинивать и др.). Во-вторых, словообразовательный способ сложения характерен только для русского языка, в английском языке функционирует терминологическое словосочетание (газопровод – gas pipeline). В-третьих, неморфологические способы словообразования играют большую роль в обоих языках, особенно при образовании профессионализмов. В-четвертых, приставочный и приставочно-суффиксальный не являются продуктивными способами образования глаголов газовой промышленности в английском языке. Особую роль играет словообразовательный способ суффиксации, так как некоторые суффиксы выражают принадлежность термина к разным лексическим группам, особенности этимологии и характерные черты семантики, например: суффикс -к характерен для узкоспециальной лексики, суффиксы -ци(я), -аци(я), -изаци(я) свойственны заимствованиям из английского языка, суффикс -ость используется для обозначения свойства предмета.
На основе проведенного анализа терминов газовой промышленности в научной литературе различных жанров (учебные пособия и монографии), мы пришли к выводу, что при составлении терминологического словаря главным источником должны быть именно учебные пособия, так как это упростило бы понимание студентами-иностранцами значения термина.
Термины, включенные в словник терминологического словаря, должны иметь номинативный характер, другими словами, представлять собой либо имя существительное, либо именное словосочетание, по той причине, что именно так они существуют в «сфере фиксации» терминологии.
Дефиниция термина, включенного в терминологический словарь, должна содержать информацию, которая бы демонстрировала отличие данного гипонима от других. Термины газовой промышленности можно разделить на 4 семантических группы: вещества, предметы, свойства и методы. Семантическая группа «Предметы» как наиболее обширная включает в себя 4 семантических подгруппы: вещества, оборудование и инструменты, сооружения и термины, специфические для газовой промышленности. Дефиниции терминов каждой из семантических групп и подгрупп имеют разные категориальные семы (слова-идентификаторы) для выражения базового компонента значения. Категориальная сема может быть выражена существительными с абстрактным значением: вещество, инструмент, сооружение, процесс, метод, свойство и др., в зависимости от принадлежности термина к семантической группе (подгруппе). Кроме того, категориальная сема дефиниции всегда может быть выражена гипонимом.
Значительную роль в терминологии газовой промышленности играют глаголы, так как добыча, переработка, хранение и транспортировка газа включает в себя немалое число технологических процессов; глаголы используются для их описания. Терминам-глаголам важно придать форму описательного предиката, который включает в себя глагол абстрактной широкой семантики и отглагольное существительное (бурить – производить бурение и т.п.). Только отглагольное существительное может быть включено в словник терминологического словаря.
Рекомендации по составлению двуязычного терминологического словаря газовой промышленности для иностранных учащихся, выработанные в ходе исследования и обобщенные в §2.5, могут быть использованы как в будущих научных трудах, касающихся данной отрасли знания, так и для систематизации и дальнейшего усовершенствования методологических основ процесса обучения иностранных студентов языку специальности в российских учебных заведениях.



