Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские паремии с компонентом «судьба»: лингвокультурологический и семантико-стилистический аспекты

Работа №122132

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы134
Год сдачи2017
Стоимость5730 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
107
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические основы описания и изучения лексики 8
1.1. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира» 8
1.2 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация 9
1.2.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 9
1.2.2 Межкультурная коммуникация 12
1.3 Изучение паремий в аспекте лингвокультурологии 15
1.3.1 Паремия в лингвокультурологическом и стилистическом аспектах 15
1.3.2 Пословица и поговорка в составе паремий 16
1.3.3 Фразеологические единицы китайского языка 19
1.4 Судьба как универсальный культурно-значимый компонент языка 23
Выводы 26
Глава 2. Русские паремии с компонентом судьба на фоне китайского языка 28
2.1 Понятие судьба и его эволюция 28
2.1.1 Словарные определения понятия судьба 28
2.1.2 Состав паремий с компонентом судьба 31
2.2 Семантическая классификация паремий с компонентом судьба 33
2.2.1 Судьба управляет человеком 33
2.2.2 Человек управляет судьбой 64
2.2.3 Судьба и человек – единое целое 69
2.3 Оценочная классификация паремий с компонентом судьба 76
2.3.1 Оценочная шкала отношения человека к судьбе 76
2.3.2 Примеры анализа оценочных паремий 82
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках 86
Выводы 94
Заключение 95
Литература 97
Приложение


Паремиологические единицы аккумулируют народную мудрость и наиболее ярко передают национальный опыт. Концепт судьба представляет собой одну из важнейших лингвокультурологических единиц национальной культуры. Он широко представлен как в русском, так и в китайском языках и является, по мнению современных исследователей (Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, В. А. Масловой), типичным примером употребления культурно-значимых единиц. Кроме того, в современном мире идут поиски путей решения проблем межкультурной коммуникации, обусловленных реальной ситуацией взаимодействия разных культур, традиций, конфессиональных воззрений. Решение этих проблем напрямую связано с преодолением стереотипов и обеспечением эффективного общения между носителями разных культур с учётом языковых реалий каждого народа.
Обращение к паремии имеет свою историю изучения, в частности этой теме посвящены работы лингвистов В. И. Чернова, В. М. Мокиенко и Л. А. Шкатовой. Семантика и прагматика концепта судьба в лексико-семантическом пространстве русского языка рассматриваются в работах В. Ю. Апресяна, Г. Ю. Аманбаевой, А. Н. Хохловой. Новым и, на наш взгляд, перспективным является подход к описанию паремий исследователя Л. Б. Кацюбы, которая рассматривает паремии как комплексные образования, являющиеся одновременно единицами языка и единицами коммуникации.
Китайские лингвисты также занимались исследованием концепта судьба. Так, Тань Аошуан произвела реконструкцию представлений китайцев о судьбе на основе фразеологизмов. Сравнением русских и китайских фразеологизмов, содержащих компонент судьба, посвящены работы Лян Цзин.
Вместе с тем лингвокультурологическая универсалия судьба ещё недостаточно полно описана с позиций паремиологических единиц как в русском, так и в китайском языках. Системного анализа по выявлению межкультурных корреляций паремий с компонентом судьба в китайском и русском языках очень мало. Изучение паремии в широком понимании с компонентом судьба как феномена межкультурной коммуникации недостаточно полно описано и в аспекте лингвистики РКИ.
Таким образом, актуальность диссертации обусловливается статусом паремии в культуре и языке сообщества, частотностью употребления слова судьба в русском и китайском лингвокультурном пространстве языка и речи и недостаточностью изучения компонента судьба с точки зрения паремий в широком понимании в русском языке на фоне китайского.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентом судьба на фоне их китайских аналогов.
Предметом исследования являются лингвокультурологические и семантико-стилистические характеристики слова-понятия судьба как организующего ядра соответствующих паремий.
Гипотеза исследования. В русской и китайской культурах паремии с лексемой судьба отражают практические непересекающиеся фрагменты ментального пространства, обусловленного историческими и культурными традициями народов, где доминирующим в ментальном пространстве русской культуры является понимание судьбы как высшей силы, недоброжелательной к человеку, нетипичное для китайской ментальности.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей семантики паремий с компонентом судьба в русском лингвокультурном пространстве языка и речи на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) представить основные теоретические работы, связанные с паремией и паремиологией в лингвокультурологическом аспекте и проведенные на материале русского и китайского языков;
2) определить и классифицировать семантические группы паремий с компонентом судьба;
3) определить и классифицировать оценочные группы паремий с компонентом судьба;
4) проанализировать русские паремии с компонентом судьба с точки зрения лингвокультурологии, семантики и стилистики;
5) обозначить универсальные и дифференциальные характеристики паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей, приём направленной выборки материала с сайта Национального корпуса русского языка. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили данные словарей русского и китайского языков, словарей пословиц и поговорок, афоризмов о судьбе и материалы сайта Национального корпуса русского языка.
Научная новизна работы заключается в исследовании паремий в широком понимании. Паремии с компонентом судьба рассматриваются как языковые единицы, отражающие социокультурные фрагменты национальной языковой картины мира русского и китайского народов. К анализу привлекаются не только пословицы и поговорки, но и близкие к ним лексические единицы.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении паремий как комплексных единиц языка и коммуникации, в разработке лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом судьба на фоне их аналогов в китайском языке, в разработке классификации отношений человека и судьбы в русской и китайской культуре.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории, при составлении лекционных курсов по лингвокультурологии, паремиологии, а также в лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Судьба является одним из важнейших русских национальных концептов. При отборе единиц мы взяли за основу широкое понимание паремии, согласно которому в состав паремии входят все краткие образные устойчивые высказывания народного происхождения. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что в русской паремиологии слово судьба включает в себе следующие понятия: «будущее», «жизнь», «история», «женитьба», «закон», «случайность», «жребий», «счастье», «провидение», и т.д.
В русском языке судьба часто изменчива, играет человеком. Поэтому она понимается как недоброжелательная, даже отрицательная сила. Как показывает анализ, использование паремий с компонентом судьба обычно связано с неприятными трагическими событиями, препятствием, тяжёлой участью, риском, и т.д. А в положительном ключе отобранные единицы могут, например, использоваться при неизбежной встрече с любовью или для обозначения уникальности прожитой совместной жизни.
Судьба имеет свой набор антропоморфных и зооморфных образов: супер-человек, страшное существо, начальник, муж или жена, животное. При этом судьба нередко выступает как субъект действия с глаголами движения, эмоциональной реакции, физического действия, перемены состояния и жизнедеятельности. Человек в паремиях с компонентом судьба чаще всего пассивен. Добавим, что русские паремии с компонентом судьба характерны для разговорной речи, но также часто встречаются в художественном и публицистическом стилях.
В китайском языке в понятие 命运 (мин юнь) 'судьба' входят такие компоненты, как天 (тянь) 'небо', 命 (мин) 'жизнь', 时 (ши) 'время', 运 (юнь) 'участь'. Китайским фразеологизмам с понятием судьба свойственны следующие особенности, не характерные для русского сознания:
1) судьба как высшая сила не всегда несёт в себе зло, она может быть благоприятна для человека;
2) внимание обращено на человеческую силу и сотрудничество человека со своей судьбой;
3) отмечаются человеческие возможности и его способность изменить судьбу и свою жизнь;
4) рациональный подход к судьбе, которую рекомендуется принимать (терпеть судьбу, следовать судьбе и т.д.);
5) присутствует надежда на счастье, богатство и долгую жизнь;
6) судьба может пониматься как непризнанный талант.
Следует также отметить, что есть много пересечений между русскими и китайскими паремиями с компонентом судьба:
1) судьба чаще всего рассматривается как высшая сила, характеризуется предопределенностью и непредвиденностью;
2) человек может играть активную и пассивную роль;
3) судьба отличается разноликостью, т. е. может выступать в разных образах;
4) судьба обычно является принадлежностью личности, семьи или государства;
5) судьба может оцениваться в разных аспектах, например, «хорошо» или «плохо», «похожий или разный» и т.д. В обоих языках слово судьба часто имеет негативную окраску;
6) у человека есть возможность изменить свою судьбу;
7) судьба иногда понимается как жизнь и будущее человека.
Сходные и непересекающиеся фрагменты русских и китайских паремий с компонентом судьба обусловлены национальными традициями.





1. Афоризмы и цитаты о судьбе [Электронный ресурс] // Цитаты и афоризмы. CITATY.SU – МИНИМУМ СЛОВ, МАКСИМУМ СМЫСЛА: [портал]. – URL: http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-o-sudbe (дата обращения: 02.09.2016).
2. Википедия [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 16. 03. 2016).
3. Мысли и изречения [Электронный ресурс]. – URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/4033/Balashov_-_Mysli_i_izrecheniya.html (дата обращения: 14. 05.2016).
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 08.09.2016).
5. Церковная школа: Сайт Отдела по религиозному образованию и катехизации Казанской епархии Русской Православной Церкви: [портал]. – [Казань, 2003-2012]. – URL: http://www.kateh.ru/for_pedagog/uch_posob/temn/temn1/ (дата обращения: 15.01.2017).

6. 成语大全http://chengyu.aies.cn/
Сборник чэнъюев: [портал] – URL: http://chengyu.aies.cn/ (дата обращения: 26.10.2016).
7. 汉典http://www.zdic.net/
Словарь чэнъюев [Электронный ресурс] // Словарь Хань: [портал]. – URL: http://www.zdic.net/ (дата обращения: 23.09.2016).

Словари, справочные издания
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 608 с.
2. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове) / Худож. Ю. Д. Федичкин. – М.: ООО "Фирма "Издательство ACT", 1999. – 720 с.
3. Гулина М. А. Словарь-справочник по социальной работе. – СПб.: Питер, 2008. – 400 с.
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН. 2003. – 616 с.
5. Евангелие от Луки // Библия-центр: [портал]. – [2001-2017]. – URL: https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/lu/21:18 (дата обращения: 25.02.2017).
6. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 544 с.
7. Мартынова, А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. – М.: Современник, 1986. – 510 с.
8. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. – М.: Русские словари, 1994. Т. 1-2: 819 с., 936 с.
9. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. – М: ЗМА «Олма Медиа Групп», 2013. – 784 с.
10. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
11. Мокиенко В. М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб., «Издательский дом «Нева»»; М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. – 352 с.
12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Изд-во «Русский язык», 1978. – 944 с.
13. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова; Академия наук СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. – Москва: Издательство Академии наук СССР,1961. – 232 с.
14. Словарь русских народных говоров. Под редакцией Ф. П. Сороколетов. – СПб.: Изд-во «Наука», 2008. – 330 с.
15. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. – 736 с. – (Настольные словари русского языка).
16. Соболь Н. В. Лингвокультурология: основные понятия. – Пермь: Пермский филиал Нижегородской академии МВД России. – URL: http://www.rusnauka.com/14_NPRT_2010/Philosophia/66479.doc.htm (дата обращения: 09.02.2016).
17. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2001. – 960 с.
18. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. – М.: Рус. яз., 1981 – Т. 1. А – З. 1981. – 699 с., 1 портр.
19. Толковый словарь русского языка. Том I-IV. Под редакцией Д. Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 848 с, 528 с., 720 с., 752с.
20. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. – 828 с.

21. 成语/马国凡编. – 呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978. 341页
Чэнъюй/ Под ред. Ма Гофань. – Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1978. – 341 с.
22. 汉语成语词典/宋永培等编著.–2版.– 成都:四川辞书出版社,2001.5. 1128页
Словарь чэнъюев китайского языка / Под ред. Сун Юнхуа. – Чэнду: Словарное издательство Сычуань, 2001. – 1128 с.
23. 现代汉语词典(第5版)/中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. – 北京:商务印书馆,2005. 1871页
Словарь современного китайского языка / Под ред. института лингвистики КАОН. – Вып. 5. – Пекин: Коммерческое издательство, 2005. – 1871 с.
24. 新华成语词典/商务印书馆辞书研究中心编.– 北京:商务印书馆,2002. 1046页
Словарь чэнъюев Синьхуа – Пекин: Коммерческое издательство, 2002. – 1046 с.
25. 新华字典(大字本)/– 10版. – 北京:商务印书馆,2004. 692页
Китайский словарь Синьхуа (Крупный шрифт) – Пекин: Коммерческое издательство, 2004. – 692 с.
26. 中国谚语大全/温瑞政等编著. – 上海:上海辞书出版社,2004.5. 1371页,2386页
Большой словарь китайских пословиц. Том 1-2 / Под ред. Вэнь Жуйчжэнь. – Шанхай: Словарное издательство Шанхая, 2004. – 1371 с., 2386 с.
27. 中华成语大辞典:简明本/向光忠编.– 长春:吉林文史出版社,2002.9. 750页
Большой словарь китайских чэнъюев / Под ред. Сян Гуанчжун. – Чанчунь: Изд-во литературы и истории Цзилинь, 2002. – 750 с.
28. 中华谚语歇后语全书 /崔建林主编. – 北京:线装书局,2007.5. 437页
Большой словарь китайских пословиц и Сехоую. / Под ред. Цуй Цзяньлинь. – Пекин: Изд-во «Прошивные книги», 2007. – 437 с.

Критическая литература
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Аманбаева Г. Ю., Шигабиева А. И. Концепт судьба как лингвокультурологическая универсалия // Вестн. КарГУ. – 2010. – № 4. – С. 10-14.
3. Апресян В. Ю. Семантика и прагматика судьбы // Материалы международной конференции «Диалог 2006». – М., 2006. – С. 31-37.
4. Барчукова К. В., Пескова А. В., Подкидышева Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. – 2015. – №18. – С. 514-517.
5. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. – 1973. – № 1. – С. 108-111.
6. Валеева Л. В., Петрунина А.Е. Судьба как концепт и мифема в текстах масс-медиа // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия "Филология. Социальные коммуникации". 2012. – Т. 25, №1. Ч. 2.- С. 12-16.
7. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. – 206 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
9. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: 1990. – 120 с.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997. – 331 с.
11. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попкова, А. Д. Садохин; под ред. А. П. Садохина. – М.: Юнити, 2003. – 352 с.
12. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст]. – М.: Гнозис, 2003. – 287 с.
13. Зарипова А. Р. Семантическая эволюция слова судьба в истории русского языка // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Научный журнал. – СПб.: Изд-во ЛГУ, 2015. – Том 1. Филология. – С. 92-101.
14. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология. Теория и практика [Текст] / Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
15. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. Основы идеографического словаря русского языка. – М.: 1976. – 356 с.
16. Кацюба Л. Б., Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 53-57.
17. Кацюба Л. Б., Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. – Т. 10, № 1. – С. 65-67.
18. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.
19. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
20. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. - М.: Наука, 1986. – 125 с.
21. Лян Цзин, Фрагмент русской концептуальной картины мира в зеркале китайской: «душа», «судьба» // Пути поднебесной. Сборник научных трудов. Выпуск 2. – Минск: Изд-во «Республиканский институт высшей школы», 2009. – С. 162-169.
22. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
23. Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-20.
24. Мотыгуллина З. А. Концепт «судьба» в татарском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 23 с.
25. Мухарлямова Л. Р. Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2010. – 25 с.
26. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 237 с.
27. Понятие судьбы в контексте разных культур. [Сб. ст.] / Рос. АН. Науч. совет по истории мировой культуры, Пробл. группа "Логич. анализ яз." Ин-та языкознания; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1994. – 317 с.
28. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 612 с.
29. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. – М.: Аграф, 1997. – 384 с.
30. Сафонова Н. В. Ментальность и ее отражение в языке (на сопоставительном, материале русской, английской и китайской фразеологии). – Белград, 2000. – С. 81-82.
31. Стернин И. А. Семантический анализ слова в контексте. – Воронеж: Истоки, 2011. – 150 с.
32. Тань Аошуан Китайская картина мира. язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. – Москва: Яз. слав. культуры, 2004. – 231 с.
33. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры. – 1996. – 288 с.
34. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
29. Хохлова А. Н. Вербализация лексико-семантического поля «судьба» в поэтическом и прозаических текстах М. Ю. Лермонтова 1828-1839-х гг. // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), Modern Research of Social Problems, № 10 (30), 2013. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/verbalizatsiya-leksiko-semanticheskogo-polya-sudba-v-poeticheskih-i-prozaicheskih-tekstah-m-yu-lermontova-1828-1839-h-gg (дата обращения: 05.03.2016).
35. Шкатова Л. А. Фразеологизированные формулы профессионального общения // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 283–289.
36. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. – 1998. – № 3. – С. 43-49.
37. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Просвещение, 1994. – 189 с.







Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ