Русские паремии с компонентом «судьба»: лингвокультурологический и семантико-стилистический аспекты
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы описания и изучения лексики 8
1.1. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира» 8
1.2 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация 9
1.2.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 9
1.2.2 Межкультурная коммуникация 12
1.3 Изучение паремий в аспекте лингвокультурологии 15
1.3.1 Паремия в лингвокультурологическом и стилистическом аспектах 15
1.3.2 Пословица и поговорка в составе паремий 16
1.3.3 Фразеологические единицы китайского языка 19
1.4 Судьба как универсальный культурно-значимый компонент языка 23
Выводы 26
Глава 2. Русские паремии с компонентом судьба на фоне китайского языка 28
2.1 Понятие судьба и его эволюция 28
2.1.1 Словарные определения понятия судьба 28
2.1.2 Состав паремий с компонентом судьба 31
2.2 Семантическая классификация паремий с компонентом судьба 33
2.2.1 Судьба управляет человеком 33
2.2.2 Человек управляет судьбой 64
2.2.3 Судьба и человек – единое целое 69
2.3 Оценочная классификация паремий с компонентом судьба 76
2.3.1 Оценочная шкала отношения человека к судьбе 76
2.3.2 Примеры анализа оценочных паремий 82
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках 86
Выводы 94
Заключение 95
Литература 97
Приложение
Глава 1. Теоретические основы описания и изучения лексики 8
1.1. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира» 8
1.2 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация 9
1.2.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 9
1.2.2 Межкультурная коммуникация 12
1.3 Изучение паремий в аспекте лингвокультурологии 15
1.3.1 Паремия в лингвокультурологическом и стилистическом аспектах 15
1.3.2 Пословица и поговорка в составе паремий 16
1.3.3 Фразеологические единицы китайского языка 19
1.4 Судьба как универсальный культурно-значимый компонент языка 23
Выводы 26
Глава 2. Русские паремии с компонентом судьба на фоне китайского языка 28
2.1 Понятие судьба и его эволюция 28
2.1.1 Словарные определения понятия судьба 28
2.1.2 Состав паремий с компонентом судьба 31
2.2 Семантическая классификация паремий с компонентом судьба 33
2.2.1 Судьба управляет человеком 33
2.2.2 Человек управляет судьбой 64
2.2.3 Судьба и человек – единое целое 69
2.3 Оценочная классификация паремий с компонентом судьба 76
2.3.1 Оценочная шкала отношения человека к судьбе 76
2.3.2 Примеры анализа оценочных паремий 82
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках 86
Выводы 94
Заключение 95
Литература 97
Приложение
Паремиологические единицы аккумулируют народную мудрость и наиболее ярко передают национальный опыт. Концепт судьба представляет собой одну из важнейших лингвокультурологических единиц национальной культуры. Он широко представлен как в русском, так и в китайском языках и является, по мнению современных исследователей (Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, В. А. Масловой), типичным примером употребления культурно-значимых единиц. Кроме того, в современном мире идут поиски путей решения проблем межкультурной коммуникации, обусловленных реальной ситуацией взаимодействия разных культур, традиций, конфессиональных воззрений. Решение этих проблем напрямую связано с преодолением стереотипов и обеспечением эффективного общения между носителями разных культур с учётом языковых реалий каждого народа.
Обращение к паремии имеет свою историю изучения, в частности этой теме посвящены работы лингвистов В. И. Чернова, В. М. Мокиенко и Л. А. Шкатовой. Семантика и прагматика концепта судьба в лексико-семантическом пространстве русского языка рассматриваются в работах В. Ю. Апресяна, Г. Ю. Аманбаевой, А. Н. Хохловой. Новым и, на наш взгляд, перспективным является подход к описанию паремий исследователя Л. Б. Кацюбы, которая рассматривает паремии как комплексные образования, являющиеся одновременно единицами языка и единицами коммуникации.
Китайские лингвисты также занимались исследованием концепта судьба. Так, Тань Аошуан произвела реконструкцию представлений китайцев о судьбе на основе фразеологизмов. Сравнением русских и китайских фразеологизмов, содержащих компонент судьба, посвящены работы Лян Цзин.
Вместе с тем лингвокультурологическая универсалия судьба ещё недостаточно полно описана с позиций паремиологических единиц как в русском, так и в китайском языках. Системного анализа по выявлению межкультурных корреляций паремий с компонентом судьба в китайском и русском языках очень мало. Изучение паремии в широком понимании с компонентом судьба как феномена межкультурной коммуникации недостаточно полно описано и в аспекте лингвистики РКИ.
Таким образом, актуальность диссертации обусловливается статусом паремии в культуре и языке сообщества, частотностью употребления слова судьба в русском и китайском лингвокультурном пространстве языка и речи и недостаточностью изучения компонента судьба с точки зрения паремий в широком понимании в русском языке на фоне китайского.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентом судьба на фоне их китайских аналогов.
Предметом исследования являются лингвокультурологические и семантико-стилистические характеристики слова-понятия судьба как организующего ядра соответствующих паремий.
Гипотеза исследования. В русской и китайской культурах паремии с лексемой судьба отражают практические непересекающиеся фрагменты ментального пространства, обусловленного историческими и культурными традициями народов, где доминирующим в ментальном пространстве русской культуры является понимание судьбы как высшей силы, недоброжелательной к человеку, нетипичное для китайской ментальности.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей семантики паремий с компонентом судьба в русском лингвокультурном пространстве языка и речи на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) представить основные теоретические работы, связанные с паремией и паремиологией в лингвокультурологическом аспекте и проведенные на материале русского и китайского языков;
2) определить и классифицировать семантические группы паремий с компонентом судьба;
3) определить и классифицировать оценочные группы паремий с компонентом судьба;
4) проанализировать русские паремии с компонентом судьба с точки зрения лингвокультурологии, семантики и стилистики;
5) обозначить универсальные и дифференциальные характеристики паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей, приём направленной выборки материала с сайта Национального корпуса русского языка. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили данные словарей русского и китайского языков, словарей пословиц и поговорок, афоризмов о судьбе и материалы сайта Национального корпуса русского языка.
Научная новизна работы заключается в исследовании паремий в широком понимании. Паремии с компонентом судьба рассматриваются как языковые единицы, отражающие социокультурные фрагменты национальной языковой картины мира русского и китайского народов. К анализу привлекаются не только пословицы и поговорки, но и близкие к ним лексические единицы.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении паремий как комплексных единиц языка и коммуникации, в разработке лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом судьба на фоне их аналогов в китайском языке, в разработке классификации отношений человека и судьбы в русской и китайской культуре.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории, при составлении лекционных курсов по лингвокультурологии, паремиологии, а также в лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Обращение к паремии имеет свою историю изучения, в частности этой теме посвящены работы лингвистов В. И. Чернова, В. М. Мокиенко и Л. А. Шкатовой. Семантика и прагматика концепта судьба в лексико-семантическом пространстве русского языка рассматриваются в работах В. Ю. Апресяна, Г. Ю. Аманбаевой, А. Н. Хохловой. Новым и, на наш взгляд, перспективным является подход к описанию паремий исследователя Л. Б. Кацюбы, которая рассматривает паремии как комплексные образования, являющиеся одновременно единицами языка и единицами коммуникации.
Китайские лингвисты также занимались исследованием концепта судьба. Так, Тань Аошуан произвела реконструкцию представлений китайцев о судьбе на основе фразеологизмов. Сравнением русских и китайских фразеологизмов, содержащих компонент судьба, посвящены работы Лян Цзин.
Вместе с тем лингвокультурологическая универсалия судьба ещё недостаточно полно описана с позиций паремиологических единиц как в русском, так и в китайском языках. Системного анализа по выявлению межкультурных корреляций паремий с компонентом судьба в китайском и русском языках очень мало. Изучение паремии в широком понимании с компонентом судьба как феномена межкультурной коммуникации недостаточно полно описано и в аспекте лингвистики РКИ.
Таким образом, актуальность диссертации обусловливается статусом паремии в культуре и языке сообщества, частотностью употребления слова судьба в русском и китайском лингвокультурном пространстве языка и речи и недостаточностью изучения компонента судьба с точки зрения паремий в широком понимании в русском языке на фоне китайского.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентом судьба на фоне их китайских аналогов.
Предметом исследования являются лингвокультурологические и семантико-стилистические характеристики слова-понятия судьба как организующего ядра соответствующих паремий.
Гипотеза исследования. В русской и китайской культурах паремии с лексемой судьба отражают практические непересекающиеся фрагменты ментального пространства, обусловленного историческими и культурными традициями народов, где доминирующим в ментальном пространстве русской культуры является понимание судьбы как высшей силы, недоброжелательной к человеку, нетипичное для китайской ментальности.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей семантики паремий с компонентом судьба в русском лингвокультурном пространстве языка и речи на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) представить основные теоретические работы, связанные с паремией и паремиологией в лингвокультурологическом аспекте и проведенные на материале русского и китайского языков;
2) определить и классифицировать семантические группы паремий с компонентом судьба;
3) определить и классифицировать оценочные группы паремий с компонентом судьба;
4) проанализировать русские паремии с компонентом судьба с точки зрения лингвокультурологии, семантики и стилистики;
5) обозначить универсальные и дифференциальные характеристики паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей, приём направленной выборки материала с сайта Национального корпуса русского языка. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили данные словарей русского и китайского языков, словарей пословиц и поговорок, афоризмов о судьбе и материалы сайта Национального корпуса русского языка.
Научная новизна работы заключается в исследовании паремий в широком понимании. Паремии с компонентом судьба рассматриваются как языковые единицы, отражающие социокультурные фрагменты национальной языковой картины мира русского и китайского народов. К анализу привлекаются не только пословицы и поговорки, но и близкие к ним лексические единицы.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении паремий как комплексных единиц языка и коммуникации, в разработке лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом судьба на фоне их аналогов в китайском языке, в разработке классификации отношений человека и судьбы в русской и китайской культуре.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории, при составлении лекционных курсов по лингвокультурологии, паремиологии, а также в лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Судьба является одним из важнейших русских национальных концептов. При отборе единиц мы взяли за основу широкое понимание паремии, согласно которому в состав паремии входят все краткие образные устойчивые высказывания народного происхождения. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что в русской паремиологии слово судьба включает в себе следующие понятия: «будущее», «жизнь», «история», «женитьба», «закон», «случайность», «жребий», «счастье», «провидение», и т.д.
В русском языке судьба часто изменчива, играет человеком. Поэтому она понимается как недоброжелательная, даже отрицательная сила. Как показывает анализ, использование паремий с компонентом судьба обычно связано с неприятными трагическими событиями, препятствием, тяжёлой участью, риском, и т.д. А в положительном ключе отобранные единицы могут, например, использоваться при неизбежной встрече с любовью или для обозначения уникальности прожитой совместной жизни.
Судьба имеет свой набор антропоморфных и зооморфных образов: супер-человек, страшное существо, начальник, муж или жена, животное. При этом судьба нередко выступает как субъект действия с глаголами движения, эмоциональной реакции, физического действия, перемены состояния и жизнедеятельности. Человек в паремиях с компонентом судьба чаще всего пассивен. Добавим, что русские паремии с компонентом судьба характерны для разговорной речи, но также часто встречаются в художественном и публицистическом стилях.
В китайском языке в понятие 命运 (мин юнь) 'судьба' входят такие компоненты, как天 (тянь) 'небо', 命 (мин) 'жизнь', 时 (ши) 'время', 运 (юнь) 'участь'. Китайским фразеологизмам с понятием судьба свойственны следующие особенности, не характерные для русского сознания:
1) судьба как высшая сила не всегда несёт в себе зло, она может быть благоприятна для человека;
2) внимание обращено на человеческую силу и сотрудничество человека со своей судьбой;
3) отмечаются человеческие возможности и его способность изменить судьбу и свою жизнь;
4) рациональный подход к судьбе, которую рекомендуется принимать (терпеть судьбу, следовать судьбе и т.д.);
5) присутствует надежда на счастье, богатство и долгую жизнь;
6) судьба может пониматься как непризнанный талант.
Следует также отметить, что есть много пересечений между русскими и китайскими паремиями с компонентом судьба:
1) судьба чаще всего рассматривается как высшая сила, характеризуется предопределенностью и непредвиденностью;
2) человек может играть активную и пассивную роль;
3) судьба отличается разноликостью, т. е. может выступать в разных образах;
4) судьба обычно является принадлежностью личности, семьи или государства;
5) судьба может оцениваться в разных аспектах, например, «хорошо» или «плохо», «похожий или разный» и т.д. В обоих языках слово судьба часто имеет негативную окраску;
6) у человека есть возможность изменить свою судьбу;
7) судьба иногда понимается как жизнь и будущее человека.
Сходные и непересекающиеся фрагменты русских и китайских паремий с компонентом судьба обусловлены национальными традициями.
В русском языке судьба часто изменчива, играет человеком. Поэтому она понимается как недоброжелательная, даже отрицательная сила. Как показывает анализ, использование паремий с компонентом судьба обычно связано с неприятными трагическими событиями, препятствием, тяжёлой участью, риском, и т.д. А в положительном ключе отобранные единицы могут, например, использоваться при неизбежной встрече с любовью или для обозначения уникальности прожитой совместной жизни.
Судьба имеет свой набор антропоморфных и зооморфных образов: супер-человек, страшное существо, начальник, муж или жена, животное. При этом судьба нередко выступает как субъект действия с глаголами движения, эмоциональной реакции, физического действия, перемены состояния и жизнедеятельности. Человек в паремиях с компонентом судьба чаще всего пассивен. Добавим, что русские паремии с компонентом судьба характерны для разговорной речи, но также часто встречаются в художественном и публицистическом стилях.
В китайском языке в понятие 命运 (мин юнь) 'судьба' входят такие компоненты, как天 (тянь) 'небо', 命 (мин) 'жизнь', 时 (ши) 'время', 运 (юнь) 'участь'. Китайским фразеологизмам с понятием судьба свойственны следующие особенности, не характерные для русского сознания:
1) судьба как высшая сила не всегда несёт в себе зло, она может быть благоприятна для человека;
2) внимание обращено на человеческую силу и сотрудничество человека со своей судьбой;
3) отмечаются человеческие возможности и его способность изменить судьбу и свою жизнь;
4) рациональный подход к судьбе, которую рекомендуется принимать (терпеть судьбу, следовать судьбе и т.д.);
5) присутствует надежда на счастье, богатство и долгую жизнь;
6) судьба может пониматься как непризнанный талант.
Следует также отметить, что есть много пересечений между русскими и китайскими паремиями с компонентом судьба:
1) судьба чаще всего рассматривается как высшая сила, характеризуется предопределенностью и непредвиденностью;
2) человек может играть активную и пассивную роль;
3) судьба отличается разноликостью, т. е. может выступать в разных образах;
4) судьба обычно является принадлежностью личности, семьи или государства;
5) судьба может оцениваться в разных аспектах, например, «хорошо» или «плохо», «похожий или разный» и т.д. В обоих языках слово судьба часто имеет негативную окраску;
6) у человека есть возможность изменить свою судьбу;
7) судьба иногда понимается как жизнь и будущее человека.
Сходные и непересекающиеся фрагменты русских и китайских паремий с компонентом судьба обусловлены национальными традициями.
Подобные работы
- Русские паремии с компонентом «судьба»: лингвокультурологический и семантико-стилистический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЭТНОКУЛЬНУРНЫЙ АСПЕКТ ПАРЕМИЙ С
КОМПОНЕНТАМИ - ТЕРМИНАМИ РОДСТВА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИХ
В УЧЕБНО - ВОСПИТАТЕЛЬНОМ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Языковые и лингвокультурные характеристики военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2021 - ТЕКСТ СОВРЕМЕННОЙ ПЕСНИ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале хитов жанра «альтернативный рок»)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2023 - Репрезентация эмоций в русской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Репрезентация эмоций в русской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2017



