📄Работа №122117

Тема: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КУРТА ВОННЕГУТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Характеристики работы

Тип работы Магистерская диссертация
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 89 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 275
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Художественный перевод как особый вид перевода 6
1.2 Проблема переводимости художественного текста 8
1.3 Лексико- стилистические особенности художественного текста 14
1.4 Переводческие приемы и трансформации 18
1.5 Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута 26
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 30
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА К. ВОННЕГУТА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Фигуры стиля, основанные на образности (метафора, олицетворение, сравнение), и способы их передачи 31
2.2 Эпитеты и способы их передачи 41
2.3 Фигуры стиля, основанные на повторе, и их передача на русский язык 45
2.4 Употребление фразеологических единиц и их перевод 52
2.5 Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе 59
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 81
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 82
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 82

📖 Введение

Исследование лексико-стилистических особенностей произведений К. Воннегута и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля К. Воннегута.
Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, Ю. Найды, И. Левого, Г. Тури, и др.), и стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева).
Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (M. Schulz, R. Scholes, C. Harris, T. Tanner, J. Klinkowitz и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений К. Воннегута, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор оставались без внимания.
В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык.
Цель диссертационной работы – комплексное исследование лексическо- стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и выявление способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и определить проблемы перевода художественного текста.
2. Выделить основные лексико- стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов К. Воннегута.
3. Проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить способы передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе.
4. Изучить текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и определить художественно- стилистические характеристики произведения.
5. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе.
6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа.
7. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе.
8. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе.
В качестве материла для исследования рассматривается 185 примеров употребления фигур стиля, основанных на образности, 112 примеров употребления эпитетов, 111 примеров использования лексических повторов, 32 примера употребления фразеологических единиц и 163 примера использования стилистически окрашенных лексических единиц. Общий объем материала: 603 примера. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевода на русский язык, выполненного Р. Райт-Ковалевой.
Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Предметом исследования стали лексико- стилистические особенности языка в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы:
-контекстуального анализа;
-лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);
-сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;
- выявления смысловых и коннотативных соответствий;
-количественного подсчёта языковых единиц.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на ХХ Открытой конференции студентов- филологов, СПбГУ, 19 апреля 2017.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Особенности перевода художественного текста» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений К. Воннегута. Во второй главе «Лексико- стилистические особенности творчества К. Воннегута и способы их передачи на русский язык» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. В заключении подводятся итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе. Материалом для исследования послужил текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевод на русский язык.
В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения с целью выделения лексико-стилистических особенностей романа, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате анализа было установлено, что к наиболее ярко проявившимся в тексте романа чертам идиостиля относится широкое употребление стилистических фигур, основанных на образности, использование эпитетов, лексических повторов, фразеологических единиц и стилистически маркированной лексики. Созданию экспрессивности способствует конвергенция стилистических приемов, придающая большую выразительность тексту.
Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении способов репрезентации лексико-стилистических особенностей романа, был произведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с использованием обобщенной классификации переводческих трансформаций, основу которой составили классификации Я.И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман.
В результате анализа было установлено, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе, однако, чаще всего передача особенностей произведения осуществляется с помощью использования переводческих трансформаций, при этом может происходить потеря образности исходного текста.
При передаче изобразительных средств, или тропов, использование трансформаций требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств. Наиболее часто используемым приемом при переводе стилистических фигур, основанных на образности, является прием замены (одной стилистической фигуры на другую). В ходе исследования установлено, что сохранение образности при передаче метафоры достигается также благодаря использованию приема целостного преобразования; при переводе эпитетов, среди которых были рассмотрены эпитеты, представленные как прилагательными, так и наречиями, переводчик прибегал к применению таких трансформационных способов перевода, как приемы замены, описательного перевода, добавления и опущения. Приемы опущения и замены явились также наиболее характерными при переводе повторов, обеспечивающие связность текста.
Анализ передачи фразеологических единиц показал, что их перевод практически всегда осуществляется с использованием нефразеологических эквивалентов и сопровождается частичным изменением или снятием образа.
Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации.
Проведенное исследование явилось первым лингвистическим анализом текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Результатом работы стало определение основных способов передачи лексико-стилистических особенностей произведения, позволивших сохранить в тексте перевода на русских язык индивидуальный авторский стиль писателя.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.
2. Арнольд И.В. О стилистической функции// Вопросы теории английского и русского языков// Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. –Вологда, 1970. – Т.471 – С. 3 – 12.
3. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. --5-е изд., испр. и доп.-- М.: Флинта: Наука, 2002.-- 384 с.
4. Арустамян Я.Ю. Лексико-семантические проблемы перевода романов К.Воннегута на русский язык: автореф. дисс. канд. филол. наук – Ташкент, 2007. -- 26 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) -- М.: "Междунар. отношения", 1975-- 240 с.
6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества-- М.: Искусство, 1979-- 423 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. –312 с.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-- М., Изд.-во Моск. ун-та, 1978—174 c.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 459 c.
11. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи--М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.
12. Гудочник Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О.Уайлда): дисс. канд. филол. наук – М., 2009 – 196 с.
13. Дмитрук В. В. Творчество К. Воннегута: социально-критические тенденции, жанр, поэтика: дисс. канд. филол. наук—Киев,1984—202 с.
14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка.-- СПб: СПбГУ, 2003-- 44 с.
15. Емельянова О.Н. Стилистическая составляющая лексикографического описания (на материале толковых словарей русского языка)// Русский язык сегодня. Вып. 3. Проблемы русской лесикографии. М., 2004. С. 84-90
16. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978-232 с.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПБГУ, 2006. —224 с. a
18. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. —. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с. b
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -- 253 с.
20. Комиссаров В.Н. Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод- М.: Наука, 1998.--165с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.-- М.: ЭТС, 2002.-- 424 с.
22. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987. Вып. 226. - С.108-118.
23. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка=English Stylistics: учеб. Пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования/ М.Н. Лапшина.-- СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013-- 272 с.
24. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов.- 3-е изд., стер.-- М.: Издательский центр «Академия», 2007.-- 192 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак./ Лев Константинович Латышев.- 3-е изд. , стер.-- М.: Изд. Центр «Академия», 2007.-- 320 с.
26. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ.яз.).-- М.: «Международные отношения» , 1976.-- 208 с.
27. Левый И. Искусство перевода. -- М.: Прогресс, 1974. - 394 С.
28. Липатова В.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе [Текст] / В.В Липатова, А.В. Литвинов //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика», 2011. – № 4. – С. 105- 113.
29. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд.3-е испр.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2010.—264 с.
30. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.- 3-е изд., стереотип.-- М.: «Р.Валент», 2007.-- 244 с.
31. Тарасова М.А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности: дисс. канд. филол. наук- М., 2014. -- 296 с.
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
33. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга—основного компонента английского просторечия. Монография. — Вологда: Областная типография, 1971. — 103 с.
34. Чубур Т.А. Проблема унификации стилистических помет в переводных и толковых словарях в рамках контрастивной лексикологии и лексикографии/ Вестник Тамбовского университета. Серия: Геманитарные науки, вып. №5,том 85, 2010.--С. 332-338
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд.2-е.-- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009-- 216 с.
36. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 106-109
37. Hassan Bahaa- eddin A. Literary translation: aspects of pragmatic meaning. — Cambridge Scholars Publishing, 2011.--115 p.
38. Hermans T. The Manipulation of Literature/ Ed. by Theo Hermans—London:Croom Helm, 1985--254 p.
39. Klinkowitz J.Vonnegut, Kurt- Criticism and interpretation.--New York: Methuen,1982—305 p.
40. Marwin T.F., Kurt Vonnegut: A critical companion.--Westport, CT.: Greenwood Press, 2002-- 167 p.
41. Merrill R. Critical essays on Kurt Vonnegut / [Ed. by] Robert Merrill. -- Boston (Mass.): Hall & co, Cop.1990. -- 235 p.
42. Reiss, K. Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation/ The translation studies reader.--Routledge, London, 2004-- pp. 168–179.
43. Thomas P.L. (Paul Lee). Reading, learning, teaching Kurt Vonnegut/ P.L. Thomas. p.cm.- (Confronting the text, confronting the world; v.2), NY, 2006—172 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ:
44. Арутюнян А.Р. Экспрессия в художественном тексте (Электронный ресурс)// Пятигорский гос. ун-т. Университетские чтения, 2008, URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/899/uch_2008_v_00028.pdf(дата обращения: 16.03.17)
45. Cyrus L. Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts (Электронный ресурс)//Monografías de Traducción e Interpretación, No. 1, 2009, pp. 87-106,URL: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13038/1/MonTI_01_09.pdf(датаобращения: 15.11.16)
46. Haverson A., Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts (Электронный ресурс)//Belgian Journal of Linguistics 21(1), 2007: pp.105-121, URL: https://www.researchgate.net/publication/233687297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts (дата обращения: 23.12.16)
47. Kemertelidze N., Manjavidze T. Stylistic repetition, its peculiarities and types in modern English (Электронный ресурс)// European Scientific Journal, 2013, URL: http://eujournal.org/index.php/esj/article/view/1610 (дата обращения: 17.03.17)
48. Leonardi V., Equivalence in Translation: Between Myth and Reality (Электронный ресурс)// Translation Journal, vol.4, No.4, 2000, URL: http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm] (дата обращения: 15.11.16)
49. Sandra L. Halverson A Cognitive Approach to Translation Shifts (Электронный ресурс)//Belgian Journal of Linguistics 21(1):105-121, 2007 URL: https://www.researchgate.net/publication/233687297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts (дата обращения: 21.11.16)
СПИСОК СЛОВАРЕЙ:
50. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь/ Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим рук. Проф. Д.И. Ермоловича.—3-е изд., стереотип.—М.: Рус.яз.- Медиа, 2009.
51. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е. испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967
52. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь.—М.:Эксмо, 2007.—928 с.-- (Библиотека словарей).
53. Попова Л.П., Мокина. Н.Р., Захарова Г.В. Современный англо-русский словарь. Около 50 000 слов и 70 000 словосочетаний.-- М.:РУССО, 2004.—944 с.
54. http://dictionary.cambridge.org
55. http://www.thefreedictionary.com/
56. http://ozhegov.info/slovar/
57. http://slovarozhegova.ru/
58. http://www.efremova.info/
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА:
59. Воннегут Курт Бойня номер пять, или Крестовый поход детей /Курт Воннегут; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой].-- Москва: АСТ, 2009.-- 222 с
60. Vonnegut Kurt Jr. Slaughterhouse-Five; or, The Children's Crusade: A Duty-Dance with Death-- Dial Press Trade Paperback, 1999-- 275 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ