Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КУРТА ВОННЕГУТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Работа №122117

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы89
Год сдачи2017
Стоимость4990 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Художественный перевод как особый вид перевода 6
1.2 Проблема переводимости художественного текста 8
1.3 Лексико- стилистические особенности художественного текста 14
1.4 Переводческие приемы и трансформации 18
1.5 Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута 26
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 30
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА К. ВОННЕГУТА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Фигуры стиля, основанные на образности (метафора, олицетворение, сравнение), и способы их передачи 31
2.2 Эпитеты и способы их передачи 41
2.3 Фигуры стиля, основанные на повторе, и их передача на русский язык 45
2.4 Употребление фразеологических единиц и их перевод 52
2.5 Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе 59
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 81
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 82
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 82


Исследование лексико-стилистических особенностей произведений К. Воннегута и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля К. Воннегута.
Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, Ю. Найды, И. Левого, Г. Тури, и др.), и стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева).
Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (M. Schulz, R. Scholes, C. Harris, T. Tanner, J. Klinkowitz и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений К. Воннегута, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор оставались без внимания.
В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык.
Цель диссертационной работы – комплексное исследование лексическо- стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и выявление способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и определить проблемы перевода художественного текста.
2. Выделить основные лексико- стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов К. Воннегута.
3. Проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить способы передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе.
4. Изучить текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и определить художественно- стилистические характеристики произведения.
5. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе.
6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа.
7. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе.
8. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе.
В качестве материла для исследования рассматривается 185 примеров употребления фигур стиля, основанных на образности, 112 примеров употребления эпитетов, 111 примеров использования лексических повторов, 32 примера употребления фразеологических единиц и 163 примера использования стилистически окрашенных лексических единиц. Общий объем материала: 603 примера. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевода на русский язык, выполненного Р. Райт-Ковалевой.
Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Предметом исследования стали лексико- стилистические особенности языка в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы:
-контекстуального анализа;
-лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);
-сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;
- выявления смысловых и коннотативных соответствий;
-количественного подсчёта языковых единиц.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на ХХ Открытой конференции студентов- филологов, СПбГУ, 19 апреля 2017.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Особенности перевода художественного текста» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений К. Воннегута. Во второй главе «Лексико- стилистические особенности творчества К. Воннегута и способы их передачи на русский язык» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. В заключении подводятся итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе. Материалом для исследования послужил текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевод на русский язык.
В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения с целью выделения лексико-стилистических особенностей романа, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате анализа было установлено, что к наиболее ярко проявившимся в тексте романа чертам идиостиля относится широкое употребление стилистических фигур, основанных на образности, использование эпитетов, лексических повторов, фразеологических единиц и стилистически маркированной лексики. Созданию экспрессивности способствует конвергенция стилистических приемов, придающая большую выразительность тексту.
Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении способов репрезентации лексико-стилистических особенностей романа, был произведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с использованием обобщенной классификации переводческих трансформаций, основу которой составили классификации Я.И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман.
В результате анализа было установлено, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе, однако, чаще всего передача особенностей произведения осуществляется с помощью использования переводческих трансформаций, при этом может происходить потеря образности исходного текста.
При передаче изобразительных средств, или тропов, использование трансформаций требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств. Наиболее часто используемым приемом при переводе стилистических фигур, основанных на образности, является прием замены (одной стилистической фигуры на другую). В ходе исследования установлено, что сохранение образности при передаче метафоры достигается также благодаря использованию приема целостного преобразования; при переводе эпитетов, среди которых были рассмотрены эпитеты, представленные как прилагательными, так и наречиями, переводчик прибегал к применению таких трансформационных способов перевода, как приемы замены, описательного перевода, добавления и опущения. Приемы опущения и замены явились также наиболее характерными при переводе повторов, обеспечивающие связность текста.
Анализ передачи фразеологических единиц показал, что их перевод практически всегда осуществляется с использованием нефразеологических эквивалентов и сопровождается частичным изменением или снятием образа.
Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации.
Проведенное исследование явилось первым лингвистическим анализом текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Результатом работы стало определение основных способов передачи лексико-стилистических особенностей произведения, позволивших сохранить в тексте перевода на русских язык индивидуальный авторский стиль писателя.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.
2. Арнольд И.В. О стилистической функции// Вопросы теории английского и русского языков// Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. –Вологда, 1970. – Т.471 – С. 3 – 12.
3. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. --5-е изд., испр. и доп.-- М.: Флинта: Наука, 2002.-- 384 с.
4. Арустамян Я.Ю. Лексико-семантические проблемы перевода романов К.Воннегута на русский язык: автореф. дисс. канд. филол. наук – Ташкент, 2007. -- 26 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) -- М.: "Междунар. отношения", 1975-- 240 с.
6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества-- М.: Искусство, 1979-- 423 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. –312 с.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-- М., Изд.-во Моск. ун-та, 1978—174 c.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 459 c.
11. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи--М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.
12. Гудочник Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О.Уайлда): дисс. канд. филол. наук – М., 2009 – 196 с.
13. Дмитрук В. В. Творчество К. Воннегута: социально-критические тенденции, жанр, поэтика: дисс. канд. филол. наук—Киев,1984—202 с.
14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка.-- СПб: СПбГУ, 2003-- 44 с.
15. Емельянова О.Н. Стилистическая составляющая лексикографического описания (на материале толковых словарей русского языка)// Русский язык сегодня. Вып. 3. Проблемы русской лесикографии. М., 2004. С. 84-90
16. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978-232 с.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПБГУ, 2006. —224 с. a
18. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. —. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с. b
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -- 253 с.
20. Комиссаров В.Н. Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод- М.: Наука, 1998.--165с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.-- М.: ЭТС, 2002.-- 424 с.
22. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987. Вып. 226. - С.108-118.
23. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка=English Stylistics: учеб. Пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования/ М.Н. Лапшина.-- СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013-- 272 с.
24. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов.- 3-е изд., стер.-- М.: Издательский центр «Академия», 2007.-- 192 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак./ Лев Константинович Латышев.- 3-е изд. , стер.-- М.: Изд. Центр «Академия», 2007.-- 320 с.
26. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ.яз.).-- М.: «Международные отношения» , 1976.-- 208 с.
27. Левый И. Искусство перевода. -- М.: Прогресс, 1974. - 394 С.
28. Липатова В.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе [Текст] / В.В Липатова, А.В. Литвинов //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика», 2011. – № 4. – С. 105- 113.
29. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд.3-е испр.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2010.—264 с.
30. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.- 3-е изд., стереотип.-- М.: «Р.Валент», 2007.-- 244 с.
31. Тарасова М.А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности: дисс. канд. филол. наук- М., 2014. -- 296 с.
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
33. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга—основного компонента английского просторечия. Монография. — Вологда: Областная типография, 1971. — 103 с.
34. Чубур Т.А. Проблема унификации стилистических помет в переводных и толковых словарях в рамках контрастивной лексикологии и лексикографии/ Вестник Тамбовского университета. Серия: Геманитарные науки, вып. №5,том 85, 2010.--С. 332-338
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд.2-е.-- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009-- 216 с.
36. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 106-109
37. Hassan Bahaa- eddin A. Literary translation: aspects of pragmatic meaning. — Cambridge Scholars Publishing, 2011.--115 p.
38. Hermans T. The Manipulation of Literature/ Ed. by Theo Hermans—London:Croom Helm, 1985--254 p.
39. Klinkowitz J.Vonnegut, Kurt- Criticism and interpretation.--New York: Methuen,1982—305 p.
40. Marwin T.F., Kurt Vonnegut: A critical companion.--Westport, CT.: Greenwood Press, 2002-- 167 p.
41. Merrill R. Critical essays on Kurt Vonnegut / [Ed. by] Robert Merrill. -- Boston (Mass.): Hall & co, Cop.1990. -- 235 p.
42. Reiss, K. Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation/ The translation studies reader.--Routledge, London, 2004-- pp. 168–179.
43. Thomas P.L. (Paul Lee). Reading, learning, teaching Kurt Vonnegut/ P.L. Thomas. p.cm.- (Confronting the text, confronting the world; v.2), NY, 2006—172 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ:
44. Арутюнян А.Р. Экспрессия в художественном тексте (Электронный ресурс)// Пятигорский гос. ун-т. Университетские чтения, 2008, URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/899/uch_2008_v_00028.pdf(дата обращения: 16.03.17)
45. Cyrus L. Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts (Электронный ресурс)//Monografías de Traducción e Interpretación, No. 1, 2009, pp. 87-106,URL: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13038/1/MonTI_01_09.pdf(датаобращения: 15.11.16)
46. Haverson A., Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts (Электронный ресурс)//Belgian Journal of Linguistics 21(1), 2007: pp.105-121, URL: https://www.researchgate.net/publication/233687297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts (дата обращения: 23.12.16)
47. Kemertelidze N., Manjavidze T. Stylistic repetition, its peculiarities and types in modern English (Электронный ресурс)// European Scientific Journal, 2013, URL: http://eujournal.org/index.php/esj/article/view/1610 (дата обращения: 17.03.17)
48. Leonardi V., Equivalence in Translation: Between Myth and Reality (Электронный ресурс)// Translation Journal, vol.4, No.4, 2000, URL: http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm] (дата обращения: 15.11.16)
49. Sandra L. Halverson A Cognitive Approach to Translation Shifts (Электронный ресурс)//Belgian Journal of Linguistics 21(1):105-121, 2007 URL: https://www.researchgate.net/publication/233687297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts (дата обращения: 21.11.16)
СПИСОК СЛОВАРЕЙ:
50. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь/ Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим рук. Проф. Д.И. Ермоловича.—3-е изд., стереотип.—М.: Рус.яз.- Медиа, 2009.
51. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е. испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967
52. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь.—М.:Эксмо, 2007.—928 с.-- (Библиотека словарей).
53. Попова Л.П., Мокина. Н.Р., Захарова Г.В. Современный англо-русский словарь. Около 50 000 слов и 70 000 словосочетаний.-- М.:РУССО, 2004.—944 с.
54. http://dictionary.cambridge.org
55. http://www.thefreedictionary.com/
56. http://ozhegov.info/slovar/
57. http://slovarozhegova.ru/
58. http://www.efremova.info/
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА:
59. Воннегут Курт Бойня номер пять, или Крестовый поход детей /Курт Воннегут; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой].-- Москва: АСТ, 2009.-- 222 с
60. Vonnegut Kurt Jr. Slaughterhouse-Five; or, The Children's Crusade: A Duty-Dance with Death-- Dial Press Trade Paperback, 1999-- 275 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ