Введение
ГЛАВА 1. Глаголы, вводящие прямую речь в албанском переводе романа «Братья Карамазовы» и в Национальном корпусе албанского языка
1. Глаголы речи: общие сведения
2. Глаголы, вводящие прямую речь в албанском переводе «Братьев Карамазовых»
2.1. Глаголы речи в романе и переводе: общая характеристика...............7
2.2. Синтаксические особенности функционирования глаголов речи...16
3. Характеристика глаголов речи согласно данным корпуса албанского языка
ГЛАВА 2. Глаголы flas и them
1. Глаголы flas и them: общая характеристика
2. Глаголы flas и them: сопоставление с говорить и сказать
3. Глаголы flas и them в переводе романа Достоевского "Братья Карамазовы"
4. Глаголы flas и them: корпусное исследование
4.1. Общие статистические данные
4.2. Некоторые качественные характеристики
Заключение
Источники и литература
Приложения
Приложение 1. Глаголы, вводящие прямую речь в албанском переводе «Братьев Карамазовых»
Приложение 2. Глаголы речи в Национальном корпусе албанского языка
Приложение 3. Значение глаголов говорить и сказать по словарю Ожегова
Приложение 4. Глаголы flas и them: корпусное исследование
Дипломная работа посвящена изучению функционирования глаголов, вводящих прямую речь в албанском языке.
Глаголы речи различаются по своему лексическому значению, но при этом выполняют одну и ту же функцию – ввода и сопровождения речи говорящего в диалоге или монологе. Такие глаголы конкретизируют, описывают наиболее полно сам процесс речи, а также дают характеристику герою не только как субъекту коммуникации, но и как персонажу с определенными манерами поведения, характером. Следует также учесть, что границы группы собственно речевых глаголов (таких как проговорить, сказать, промолвить, произнести) в художественной литературе значительно расширяются за счет употребления неречевых глаголов (таких как начать, продолжать, заспешить) в функции речевых.
Практически полная неисследованность семантических и синтаксических особенностей глаголов речи в албанском языке определяют актуальность и новизну работы.
Предметом анализа является структура функционирования глаголов речи, обеспечивающих ввод и характеристику речи персонажей, их своеобразие и особенности их употребления в тексте Достоевского, а также в корпусе албанского языка.
Цель работы –показать особенности функционирования глаголов речи на примере конкретного художественного текста (перевод на албанский язык «Братьев Карамазовых» Достоевского») и на материале данных корпуса албанского языка (выявление частотности глаголов речи, их стилистических свойств, рассмотрение глаголов flas‘говорить’, и them ‘сказать’).
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. определить состав глаголов речи (найти примеры из текста на русском и албанском языках, всего – 300 примеров);
2. определить наречия и другие обстоятельственные слова, с которыми сочетаются глаголы речи (примеры также на обоих языках);
3. расклассифицировать полученные глаголы по группам;
4. проверить частотность этих глаголов в корпусе албанского языка, выявить особенности их употребления;
5. определить функции албанских глаголов flasи them (найти примеры из корпуса на албанском языке, всего – 150 примеров с глаголом flasи 150 примеров с глаголом them).
Исследование состоит из двух глав: в первой главе мы обратимся к глаголам речи, материалом для анализа которых послужила сплошная выборка глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью, представленных в романе "Братья Карамазовы" Ф.М. Достоевского и в его переводе на албанский язык. В эту же главу включено корпусное исследование албанских глаголов речи.
Во второй части мы рассмотрим вопрос об употреблении двух основных глаголов, вводящих прямую речь: flas (говорить/проговорить) и them(сказать). Для этого мы посмотрим, как эти глаголы переводятся на абанский язык с русского в переводе романа Достоевского, а также проверим, как эти глаголы представлены в корпусе албанского языка, какие значения они имеют, часто ли они используются для ввода прямой речи.
Все глаголы речи, их эквиваленты, а также текстовые фрагменты с прямой речью, из которых взяты эти глаголы, зафиксированы в таблицах, представленных в приложении.
Глаголы речи активно исследуются разными учеными, начиная с 20 века и по наши дни, и всё же остаётся много вопросов, касающихся классификации глаголов речи, их функциональной нагрузки и т.д.
Проведенный анализ глаголов речевой деятельности на материале романа "Братья Карамазовы" на русском и албанском языках, а также на материале данных Национального албанского корпуса позволяет обратить внимание на некоторые функциональные особенности употребления тех или иных глаголов, вводящих прямую речь. По итогам проведенного исследования, можно заключить следующее:
1. Как показало исследование фрагмента романа Достоевского "Братья Карамазовы", глаголы речи широко используются автором. Также найдены случаи употребления неречевых глаголов в функции речевых (начать, продолжить и т.д.).
2. Интересно посмотреть по корпусу сочетаемость речевых глаголов с различными типами обстоятельств. Если мы обратимся к классификации глаголов речи по А.А. Зализняк, то увидим, что больше всего адвербиальных связей имеют глаголы речевого действия.
С глаголом употребляются различные обстоятельства. Если для русского языка характерно сочетание глагола с наречием, то в албанском используются разные способы выражения обстоятельств. К ним относятся:
- конструкция с предлогом me‘с’, т.е. сказать с улыбкой (а не улыбаясь), добавить настойчивым тоном (а не настойчиво), ответил философским тоном/голосом (а не философски);
- отпричастные прилагательные (i trishtuar ‘огорченный’, i mrekulluar ‘восхищенный’);
- деепричастные обороты (nisi pastaj duke folur si me vete ‘начал затем, говоря будто с самим собой’).
3. Для сравнения двух базовых глаголов, вводящих прямую речь, а именно flas и them, мы обратились к албанскому толковому словарю, затем проверили частотность данных глаголов в корпусе, а также изучили, как эти глаголы использованы в романе Достоевского. Надо отметить, что противопоставление flas и them отчасти напоминает противопоставление русских глаголов говорить и сказать. В русском языке, однако, различие между глаголами определяется их аспектуальными свойствами, с акциональной точки зрения говорить представляет собой процесс, а сказать событие. Оба албанских глагола могут употребляться как процессно (настоящее время, имперфект), так и событийно (аорист).
В качестве базового лексикографического описания русских глаголов говорить и сказать мы взяли словарную статью глагола говорить в [Зализняк 2006: 174-185], сопоставив выделяемые значения с значениями албанских глаголов. В целом значения албанских глаголов находят соответствия в значениях, выделяемых А.А. Зализняк. Можно отметить, что в области центральных значений глагола themнаблюдается соответствие значениям "сообщать", "утверждать", "велеть", выделяемым А.А.Зализняк. Главное значение глагола –передача определенной информации, при нем обязателен прямой объект, выполняющий семантическую роль содержания высказывания. Глагол flasтоже может употребляться в подобном значении, но его основная семантическая сфера – значения "произносить осмысленный текст" и "произносить звуки" по А.А.Зализняк. Главное значение глагола – сам факт или процесс речевого акта, который может быть определенным образом охарактеризован, глагол может «в определенных условиях интерпретироваться как соответствующая способность» [Зализняк 2006: 174-185].
4. Глаголы flas и them в рамках художественного текста романа Достоевского очень схожи по значению с русскими глаголами говорить и сказать, однако глагол flas в романе оказался наиболее частотным. Такая ситуация нетипична для албанского языка. По всей видимости, это связано с предпочтениями переводчика в выборе функционального эквивалента, но нельзя не отметить, что глагол flas в контексте романе Достоевского действительно лучше отражает стиль русского писателя и соответствует русскому эквиваленту проговорить. В свою очередь, глагол "проговорить" используется Достоевским гораздо чаще, чем "сказать".
На материале албанского корпуса были получены совершенно иные числа, количество примеров с глаголом them в несколько раз превышает количество примеров с глаголам flas, вводящим прямую речь. Flas указывает на факт или процесс речи, и поэтому доля его употреблений, вводящих прямую речь значительно ниже, чем у глагола them, указывающего на содержание сообщения: 22% против 67%. Эти семантические свойства двух глаголов подтверждаются и тем, что с глаголом flas гораздо чаще употребляются характеризующие его наречия.
5. Говоря о местоположении глаголов речи flas и them в предложении, стоит отметить, что глагол them в большинстве случаев ставится в конце предложения, замыкая прямую речь (констатируя сам факт произнесения прямой речи речи), а местоположение глагола flas распределено более равномерно. Он, как и замыкает прямую речь, так часто и предваряет её вместе с обстоятельством для того, чтобы сориентировать читателя и дать ему понять, какие эмоции преобладают в говорящем в момент речи.
6. На основе корпусного исследования также можно выделить основные значения flas и them:
- flas – при передаче прямой речи часто употребляется в начале или конце диалога; сопровождается обстоятельствами, отражающими эмоцию, с которой говорит человек; используется при передаче восклицания и вопроса;
- them – при передаче прямой речи употребляется для высказывания мнения, утверждения, подтверждение, соглашения с предыдущим оратором; используется в ответных репликах
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимичные средства языка. М., 1974
Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972
Болотнова Н.С. Основы теории текста, Томск, 1999
Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола: глаголы чувства, мысли, речи и поведения, Уфа, 1970
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990
Гроссман Л.П. Город и люди "Преступления и наказания" М., 1935
Достоевский Ф. М. "Братья Карамазовы"
- перевод Сократа Гераса "VёllezёritKaramazov", ShtepiaBotuese"Tirana", 1994
Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006
Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004
СиминаГ.Я. Наблюдения над языком и стилем романа "Преступление и наказание".Л., 1957
Толковый словарь албанского языка http://www.fjalori.shkenca.org/