Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян Кохановский)

Работа №121973

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы124
Год сдачи2018
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I Псалтирь, ее польские переводы и методы их исследования
I. 1. Псалтырь, ее значение для мира Slavia Latina
I. 2. Польские переводы Псалтыри
I. 3. «Psałterz Dawidów» Яна Кохановского
I. 4. «Księga Psalmów» Чеслава Милоша
I. 5. Средства выразительности
I. 6. Польское национальное сознание
I. 7. Статистические методы в исследовании
Выводы
Глава II Особенности метафор в текстах Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша
II. 1. Классификация метафор
II. 2. Количественное употребление метафор
II. 3. Функции метафор в текстовых стихотворных пространствах Я. Кохановского и Ч. Милоша
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение I. Состав метафор в тексте Я. Кохановского
Приложение II. Состав метафор в тексте Ч. Милоша


Библия и по сегодняшний день остается самой читаемой книгой в мире. Псалтырь – книга псалмов или гимнов, написанных Царем Давидом, является, вероятно, самой известной частью Священного Писания. Существует даже определенный способ совершать молитвы – молиться по Псалтири. Ряд исследователей считает его наиболее древним. Так, в древнем монашестве было принято вместо Иисусовой молитвы читать про себя Псалтирь наизусть.
В Польше, также как и России до октябрьской революции, пока она не стала «страной массового атеизма», Псалтирь была самой распространенной книгой . Многие композиторы перелагали псалмы на музыку, поэты создавали стихотворные переложения Псалтыри или же оригинальные произведения, в основу которых был положен тот или иной псалом. Так, стихотворные переводы и свободные парафразы псалмов создавали: М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, Ф. Н. Глинка, Н. М. Языков, А. С. Хомяков. В наше время продолжают переводить Псалтырь и исследовать ее переводы.
Подчас Псалтырь являлась основой народного творчества. Большое количество пословиц и поговорок было связано с Книгой Псалмов.
Стихотворные переложения Псалтири занимают весомое место в польской литературе. Особенно интересными представляются переводы Псалтири двух, пожалуй, наиболее известных и авторитетных среди читателей польских авторов: «Отца польской поэзии» Яна Кохановского («Psałterz Dawidów» Jan Kochanowski ) и нобелевского лауреата Чеслава Милоша («Księga Psalmów» Czesław Miłosz ), на которых мы и остановим свое внимание.
В настоящей работе исследуются языковые особенности текстов Псалтири обоих поэтов.
Под языковыми особенностями принято понимать индивидуально-авторские средства выразительности, иными словами – тропы. Последние десятилетия интерес к исследованию тропов как в литературоведении, так и в лингвистике, вновь активно возрастает (М. О. Аванесян, Р. И. Воронцов, О. С. Кузоятова, Т. В. Лапутина, С. Мацнер, С. Ю. Феофилактова, Т. И. Чубаева).
Потому нами была предпринята попытка рассмотреть наиболее распространенные тропы – метафоры, в текстах поэтов.
Мы остановили свое внимание на первой части Псалтири – первых 41 псалмах в текстах обоих поэтов, где проанализировали и охарактеризовали использование метафор. Деление текста Псалтири на части – давняя традиция. В разных вариантах в первую часть могут входить как 40 псалмов, так и 41, как, например, в тексте Псалтири Я. Кохановского, который мы берем за ориентир.
Предметом исследования служат метафоры в текстах Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша.
Целью исследования является характеристика состава и особенностей употребления метафор.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
— разработать теоретическую и методологическую базу исследования;
— выявить метафоры в анализируемых текстах;
— классифицировать выявленные метафоры по различным признакам;
— сопоставить найденный в текстах двух авторов материал;
— рассмотреть в сопоставительном аспекте употребление выделенных метафор;
— охарактеризовать особенности функционирования данных метафор в поэтических текстах.
Материалом исследования служат следующие тексты: «Psałterz Dawidów» Jan Kochanowski , «Księga Psalmów» Czesław Miłosz .
Новизна работы состоит в том, что в ней особенности употребления метафор в переложениях Псалтири анализируются в сопоставительном аспекте на обширном материале.
Методы исследования: сплошная выборка, классификация, сопоставление, семантико-стилистический анализ, статистический анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, предмет и объект исследования, используемый материал. Первая глава посвящена переложениям Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша, вопросам польского перевода Библии, средствам выразительности, исследованию языковой картины мира, статистическим методам анализа текста. Вторая глава содержит классификацию отобранных примеров, сравнительно-сопоставительный анализ частотности употребления выявленных метафор, описание функционирования метафор в поэтических текстах авторов. В приложениях представлен список выявленных метафор в текстах авторов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Псалтирь – самая читаемая часть Библии, занимает значимое место в мире Slawia Latina, читается на каждом богослужении. Начиная с XIV в Псалтирь переводилась на польский язык, как входя в состав общего текста Библии, так и самостоятельно.
Каноническим текстом Псалтири в Польше считается перевод конца XVI века Якуба Вуека. Но тем не менее, самым распространенным и узнаваемым текстом в Польше является стихотворное переложение «отца польской поэзии» Яна Кохановского. В то же время, современное языковое сознание требовало создания нового варианта перевода классического текста. Нобелевский лауреат Ч. Милош ответил на данную потребность своей интерпретацией библейского текста.
Библейский текст, обладающий повышенной метафоричностью, вне зависимости от установок авторов, диктовал свою риторику. Для того чтобы передать всю глубину образности библейского текста, поэты использовали метафоры (олицетворения, сравнения, одночленные и двучленные метафоры).
Статистический анализ, примененный к текстам обоих авторов, показал следующее: концентрация метафор в текстах псалмов Милоша превалирует над текстами Кохановского. Однако, у Кохановского наблюдается большее разнообразие видов метафор и более широкие метафорические контексты.
Творцом художественного образа является не только его создатель, но и реципиент, чья картина мира способствует его интерпретации в том или ином ключе.
Основной функцией метафор является создание художественного образа. Художественный образ связан с отражением в тесте авторского Я, которое, в свою очередь, отражается в языковом своеобразии метафор. Если Я. Кохановский через метафоры старается прояснить читателю библейские истины и донести до него смысл библейского текста, разворачивая важные мысли в сложных метафорических картинах, то предназначение метафор у Ч. Милоша иное. Обращаясь к тексту Библии, поэт ищет ответа на мучащие его философские вопросы. В специфике его метафор проявляются философские взгляды автора на мироздание, восприятие им библейских догматов, а также авторский идиостиль.
Языковые особенности текстов Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша наглядно репрезентируют авторские цели создание библейских интерпретаций. Если Кохановский своим текстом отвечает на запросы читателя Библии, а им был каждый поляк, то Ч. Милош старается, в первую очередь, утолить свою духовную жажду.



1. Buchanan G. Paraphrasis Psalmorum Davidis Poetica. 1506 -1582
2. J. Kochanowski. Psałterz Dawidów. Kraków, 1997.
3. Milosz Cz. Księgi biblijne: przekłady z języka greckiego i hebrajskiego. Paris, 1981.
4. Psałterz Dawida onego Świętego a wieczney pamięci godnego Króla y Proroka. Kraków, 1558.
5. Vulgata Clementina, 1591.
Словари
6. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. 3-е изд. М., 1970 1978.
7. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966.
8. Петровский. А. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л., 1925.
9. Райкен Л., Уилхойт Д., Лонгман Т. Словарь библейских образов. [Электронный ресур] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-biblejskih-obrazov/86 (обращение 08.04.2018).
10. САТГ. Выпуск I. Л., 1974.
11. Топоров В. Н. Лингвистический словарь. М., 1990.
12. Słownik języka polskiego przez M. Samuela Bogumiła Linde, Warszawa 1807–1814.

Литература

13. Аванесян М. О. Псохологические механизмы понимания и создания метафоры: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2013.
14. Аверинцев С.С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1. С. 271-302.
15. Аникина Т. Е. Лексикографический метод анализу художественного текста. Спб., 2012.
16. Афанасьев А. Н. Древо жизни. М. 1982.
17. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в 4х томах. М., 1975.
18. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.
19. Бердяев Н. А. Русская идея (Основные проблемы русской мысли XIX века и начала ХХ века). Париж, 1946.
20. Бердяев Н. А. Судьба России. // Опыты по психологии войны и национальностей. М., 1918. С. 160-166.
21. Бобжинский М. Очерк Истории Польши. СПб., 1891.
22. Борисова М. Б. Стилевое использование слова в драматургии А. Островского / М. Б. Борисова // Вопросы стилистики. Саратов . 1969. Вып. 3.
23. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопр. Языкознания. М., 1960. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1987.
24. Веселовский А. Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Собр. Соч. Т. I. CПб., 1913.
25. Воронцов Р. И. Ономастическая метафора в русском литературном языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2012.
26. Вэндленд Э. Р. Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов. М., 2010.
27. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003. Голенищев-Кутузов И. Н. Ян Кохановский // История всемирной литературы: в 8 т. М., 1985
28. Горбаневская Н. Мой Милош. М., 2012. С. 88.
29. Грин Я. И. О корреляции рода и пола при олицетворении // Проблемы структурной лингвистики. М., 1989. С. 176-181.
30. Гучинская Н. О. Семантическое преобразование языковых единиц в художественном тексте: (Проблемы языка и поэтических тропов) // Семантика и парадигматика единиц языка в тексте. Л., 1988. С. 3-10.
31. Десницкий А. Поэтика библейского параллелизма. М., 2007.
32. Журнал министерства народного просвещения. СПб., 1859. С.201.
33. Ковалев В. П. Выразительные средства художественной речи. Киев, 1985.
34. Колесов В.В. Философия русского слова. Спб., 2002.
35. Косинская А. Мастера и ученик, или о трех границах, которые Чеславу Милошу приходилось преодолевать в своей жизни и творчестве. //Пограничье как духовный опыт. Чеслав Милош. Иосиф Бродский. Томас Венцлова. Материалы Международной конференции 17-18 октября 2015 г. СПб., 2016. С. 68.
36. Кузоятова О. С. Социопрагматическая интерпретация употребления метафоры в немецкой газете: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород., 2012.
37. Лапутина Т. В. Индивидуальная метафора в поэтическом тексте М. Цветаевой: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011.
38. Левин Ю. И. Избранные труды. М., 1998
39. Левин Ю. И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация / Ю.И. Левин // Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1969. - Вып. 236. - Ч. IV.-С. 290-305.
40. Лилич Г. А. Развтие обощенно-символического значения у слов “грязь”, “грязный” в произведениях М. Горького. // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1968.
41. Михник А. Декан, мы бережем наказ твой. Речь на похоронах Чеслова Милоша. // Горбаневская Н. Мой Милош. М., 2012.
42. Неизвестный Юнг. Собрание переводов. М., 2010.
43. Некрасова Е. А. Олицетворения // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М., 1994. С. 13-105.
44. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65–77.
45. Пински Р. Жизнь Давида. М., 2008.
46. Повесть временных лет –Древнерусская литература. [Электронный ресурс] URL: http://old-russian.chat.ru/ (дата обращения 17. 04. 2018).
47. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. М., 1958-1985. Т. 1-2.
48. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
49. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. Спб., 1997.
50. Прыжов И. Г. История кабаков в России в связи с историей русского народа. Казань, 1914. С. 156.
51. Пьянков П. Толкования на псалмы. Вятка. 1874.
52. Разумовский Г. Толкование священной книги псалмов. Выходные данные - ?
53. Роднянская И. Б. Художественное время и художественное пространство // КЛЭ.- Т. 9. М., 1978.
54. Рыбин Ф. Н. Современная внешнеполитическая доктрина Польши и национальное самосознание поляков: Политологический анализ: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2003.
55. Томашевский Б. В. Стилистика. Л., 1983.
56. Томашевский Б. В. Теория литературы и поэтика, М., 1996.
57. Уэр К. Внутреннее царство. Киев. 2004;
58. Лопухин А. П. Толковая Библия в 12-ти томах. СПб. 1904 -1912.
59. Феофилактова С. Ю. Метафора в поэтическом тексте О. Э. Мандельштама: на материале сборника “Камень”: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008
60. Целунова Е. А. Псалтирь на церковнославянском, греческом и польском языках из библиотеки Симона Азарьина // Slověne 2017 №2. С 250.
61. Пограничье как духовный опыт. Чеслав Милош. Иосиф Бродский. Томас Венцлова. Материалы Международной конференции 17-18 октября 2015 г. Спб., 2016.
62. Чубаева Т. И. Метафора в произведениях Б. К. Зайцева: Доэмигрантский период: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001.
63. Юманова Т. С. К лексико-семантической интерпретации явления олицетворения в языке фольклора (на материале русских народных заговоров). // Вестник ЛГУ. 1988. Вып. 4. Серия 2. С. 93-95.
64. Язикова Ю. С. Семантическое своеобразие слова в художественной речи. Познань. 1997.
65. Lakoff G. and Mark Johnsen. Metaphors we live by. London, 2003. P. 73.
66. Matzner S. Die Poesie der Metonymie. Heidelberg, 2016.
67. Miłosz Cz. Historia literatury polskiej. Kraków. 1998.
68. Milosz Cz. Noty o wygnaniu // Idem. Dziela zebrane. Zaczynajac od moich ulic. Krakow, 2006.
69. Sobczakówna H. Jan Kochanowski jako tłumacz. Poznań. 1954.
70. Ziomek J. Jan Kochanowski. Warszawa. 1953.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ