Тема: Языковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян Кохановский)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Псалтирь, ее польские переводы и методы их исследования
I. 1. Псалтырь, ее значение для мира Slavia Latina
I. 2. Польские переводы Псалтыри
I. 3. «Psałterz Dawidów» Яна Кохановского
I. 4. «Księga Psalmów» Чеслава Милоша
I. 5. Средства выразительности
I. 6. Польское национальное сознание
I. 7. Статистические методы в исследовании
Выводы
Глава II Особенности метафор в текстах Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша
II. 1. Классификация метафор
II. 2. Количественное употребление метафор
II. 3. Функции метафор в текстовых стихотворных пространствах Я. Кохановского и Ч. Милоша
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение I. Состав метафор в тексте Я. Кохановского
Приложение II. Состав метафор в тексте Ч. Милоша
📖 Введение
В Польше, также как и России до октябрьской революции, пока она не стала «страной массового атеизма», Псалтирь была самой распространенной книгой . Многие композиторы перелагали псалмы на музыку, поэты создавали стихотворные переложения Псалтыри или же оригинальные произведения, в основу которых был положен тот или иной псалом. Так, стихотворные переводы и свободные парафразы псалмов создавали: М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, Ф. Н. Глинка, Н. М. Языков, А. С. Хомяков. В наше время продолжают переводить Псалтырь и исследовать ее переводы.
Подчас Псалтырь являлась основой народного творчества. Большое количество пословиц и поговорок было связано с Книгой Псалмов.
Стихотворные переложения Псалтири занимают весомое место в польской литературе. Особенно интересными представляются переводы Псалтири двух, пожалуй, наиболее известных и авторитетных среди читателей польских авторов: «Отца польской поэзии» Яна Кохановского («Psałterz Dawidów» Jan Kochanowski ) и нобелевского лауреата Чеслава Милоша («Księga Psalmów» Czesław Miłosz ), на которых мы и остановим свое внимание.
В настоящей работе исследуются языковые особенности текстов Псалтири обоих поэтов.
Под языковыми особенностями принято понимать индивидуально-авторские средства выразительности, иными словами – тропы. Последние десятилетия интерес к исследованию тропов как в литературоведении, так и в лингвистике, вновь активно возрастает (М. О. Аванесян, Р. И. Воронцов, О. С. Кузоятова, Т. В. Лапутина, С. Мацнер, С. Ю. Феофилактова, Т. И. Чубаева).
Потому нами была предпринята попытка рассмотреть наиболее распространенные тропы – метафоры, в текстах поэтов.
Мы остановили свое внимание на первой части Псалтири – первых 41 псалмах в текстах обоих поэтов, где проанализировали и охарактеризовали использование метафор. Деление текста Псалтири на части – давняя традиция. В разных вариантах в первую часть могут входить как 40 псалмов, так и 41, как, например, в тексте Псалтири Я. Кохановского, который мы берем за ориентир.
Предметом исследования служат метафоры в текстах Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша.
Целью исследования является характеристика состава и особенностей употребления метафор.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
— разработать теоретическую и методологическую базу исследования;
— выявить метафоры в анализируемых текстах;
— классифицировать выявленные метафоры по различным признакам;
— сопоставить найденный в текстах двух авторов материал;
— рассмотреть в сопоставительном аспекте употребление выделенных метафор;
— охарактеризовать особенности функционирования данных метафор в поэтических текстах.
Материалом исследования служат следующие тексты: «Psałterz Dawidów» Jan Kochanowski , «Księga Psalmów» Czesław Miłosz .
Новизна работы состоит в том, что в ней особенности употребления метафор в переложениях Псалтири анализируются в сопоставительном аспекте на обширном материале.
Методы исследования: сплошная выборка, классификация, сопоставление, семантико-стилистический анализ, статистический анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, предмет и объект исследования, используемый материал. Первая глава посвящена переложениям Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша, вопросам польского перевода Библии, средствам выразительности, исследованию языковой картины мира, статистическим методам анализа текста. Вторая глава содержит классификацию отобранных примеров, сравнительно-сопоставительный анализ частотности употребления выявленных метафор, описание функционирования метафор в поэтических текстах авторов. В приложениях представлен список выявленных метафор в текстах авторов.
✅ Заключение
Каноническим текстом Псалтири в Польше считается перевод конца XVI века Якуба Вуека. Но тем не менее, самым распространенным и узнаваемым текстом в Польше является стихотворное переложение «отца польской поэзии» Яна Кохановского. В то же время, современное языковое сознание требовало создания нового варианта перевода классического текста. Нобелевский лауреат Ч. Милош ответил на данную потребность своей интерпретацией библейского текста.
Библейский текст, обладающий повышенной метафоричностью, вне зависимости от установок авторов, диктовал свою риторику. Для того чтобы передать всю глубину образности библейского текста, поэты использовали метафоры (олицетворения, сравнения, одночленные и двучленные метафоры).
Статистический анализ, примененный к текстам обоих авторов, показал следующее: концентрация метафор в текстах псалмов Милоша превалирует над текстами Кохановского. Однако, у Кохановского наблюдается большее разнообразие видов метафор и более широкие метафорические контексты.
Творцом художественного образа является не только его создатель, но и реципиент, чья картина мира способствует его интерпретации в том или ином ключе.
Основной функцией метафор является создание художественного образа. Художественный образ связан с отражением в тесте авторского Я, которое, в свою очередь, отражается в языковом своеобразии метафор. Если Я. Кохановский через метафоры старается прояснить читателю библейские истины и донести до него смысл библейского текста, разворачивая важные мысли в сложных метафорических картинах, то предназначение метафор у Ч. Милоша иное. Обращаясь к тексту Библии, поэт ищет ответа на мучащие его философские вопросы. В специфике его метафор проявляются философские взгляды автора на мироздание, восприятие им библейских догматов, а также авторский идиостиль.
Языковые особенности текстов Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша наглядно репрезентируют авторские цели создание библейских интерпретаций. Если Кохановский своим текстом отвечает на запросы читателя Библии, а им был каждый поляк, то Ч. Милош старается, в первую очередь, утолить свою духовную жажду.



