Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческий комментарий в русских переводах венгерской литературы второй половины XX века

Работа №121928

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы187
Год сдачи2022
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
89
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ КОМПЕНСАЦИИ НЕИЗБЕЖНЫХ СМЫСЛОВЫХ ПОТЕРЬ В ТЕКСТЕ 5
ГЛАВА 2. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ 11
2.1. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ 11
2.2. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ТОПОНИМЫ 20
2.3. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА 24
ГЛАВА 3. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ 27
ГЛАВА 4. КОММЕНТАРИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 52


Данная работа посвящена исследованию особенностей, функций и потенциала переводческого комментария в русских переводах венгерской литературы. Переводческий комментарий решает большое количество задач, возникающих при переводе того или иного текста и, наравне с адаптацией, является одним из двух основных способов «компенсации смысловых потерь при переводе» [Гусева, с. 4]. Именно поэтому проблемы, так или иначе связанные с данным переводческим приемом, не теряют своей актуальности, о чем говорит ряд исследований, посвященных этой теме [Алексеева, Бурякова, Карасик и др.].
Цель нашей работы заключается в определении функции и потенциала переводческих комментариев в переводах венгерской литературы на русский язык в промежуток с начала второй половины XX века до наших дней. За данный период были опубликованы десятки переводов, и поэтому он является наиболее интересным и показательным для нашего исследования. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:
1) отбор материала из переводов произведений, изданных в выбранный промежуток времени;
2) классификация и анализ отобранного материала с целью показать, какой функционал несет переводческий комментарий в том или ином случае, выделить особенности использования этого переводческого приема.
Таким образом, объектом исследования стали доступные художественные тексты переводов венгерской литературы (более 60 произведений)на русский язык, в которых имеется или, как мы покажем в следующих главах, отсутствует переводческий комментарий. Венгерская литература описывает культуру, которая не всегда бывает в достаточной степени понятна массовому иноязычному читателю(венгерский язык, в отличие от других уральских языков, не граничит даже с родственными ему языками), поэтому в текстах переводов комментарий – далеко не редкое явление. Следует отметить, что при сборе материала мы исключили сноски, объясняющие реалии других культур или приводящие переводы слов и выражений не с венгерского языка (чаще всего, с немецкого и с латыни), так как для нашего исследования они не актуальны. Все остальные комментарии (около 500 единиц, то есть комментарии, которые напрямую объясняют венгерские культурные или исторические реалии, а также явления венгерского языка, дают пояснения к языковой игре, выбору имен, фамилий или прозвищ героев и т.д.) стали предметом данного исследования и обобщены в таблице в Приложении.
Теоретической базой для нашего исследования послужили статьи, монографии и работы как российских, так и венгерских и других зарубежных исследователей. Ссылки на научную литературу в нашей работе оформлены в квадратных скобках, в круглых – на источники исследования, а также текст нашей работы в заключительной части.
Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка источников, Списка использованной научной литературы и Приложения. В первой главе переводческий комментарий рассматривается как способ компенсации неизбежных смысловых потерь в тексте; во второй главе рассмотрены комментарии, сопровождающие имена собственные; третья глава посвящена передаче культурных реалий и интертекста, а четвертая глава – комментариям, связанным с языковыми особенностями исходного текста.
Где это необходимо в работе, приведен буквальный перевод текста, а также используется выделение полужирным шрифтом анализируемых языковых явлений.
Некоторые результаты нашего исследования были представлены в докладе на XXV Открытой конференции студентов-филологов в СПБГУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью нашего исследования было изучение характеристик, особенностей, функционала и потенциала переводческого комментария (с. 3). Анализ материала, привлеченного к исследованию в значительном объеме (см. Приложение), позволяет сделать целый ряд выводов.
1. К исследованию были привлечены около 60 текстов переводов произведений венгерской литературы на русский язык. Подчеркнем, что при отборе материала для нашей работы не учитывались пояснения, так или иначе относящиеся к другим лингвокультурам, то есть сноски, не ориентированные на венгерскую национальную специфику, комментирующие реалии других стран или национальных культур, или же содержащие перевод не с венгерского языка, а также примечания автора произведения. Наиболее часто используемыми оказались объясняющие и поясняющие комментарии (в рамках нашей работы эти две группы объединены в одну, так как граница между ними в отобранных для анализа текстах крайне размыта), наименее часто встречаются сопоставительные комментарии.
2. Полученные в результате анализа всего собранного материала цифры(всего собрано 569комментариев, из них 530 – объясняющие/поясняющие, 37 – переводные и только 2 – критические) свидетельствуют о том, что чаще всего в пояснении нуждаются факты, касающиеся венгерской культуры, истории, особенностей жизни венгров. Также следует отметить, что значительно чаще комментируются имена существительные (собственные, нарицательные, прецедентные), нежели глаголы или прилагательные. Сопоставительных комментариев обнаружено не было, предположительно потому, что лингвокультуры России и Венгрии в значительной степени отличаются друг от друга, и смежные понятия, которые можно было бы сравнить между собой, встречаются крайне редко.
3. Как мы показали в ходе анализа во второй, третьей и четвертой главах работы, комментарий способен заполнить лакуны, возникающие при переводе с венгерского языка в случаях наличия в тексте оригинала национально ориентированных, незнакомых читателю имен собственных, имен нарицательных, имен прецедентных, а также интертекстуальных вкраплений и языковой игры. Таким образом, комментирование помогает верно, полно и корректно передать смысл оригинала в тех случаях, где это может быть затруднительно при использовании других переводческих приемов, что свидетельствует о большей универсальности переводческого комментария.
4. Что касается лакун, важно еще раз подчеркнуть, что они достаточно трудно поддаются классификации, и взгляды исследователей на эту проблему расходятся. Одной из причин, как мы отмечали в Главе 1, может быть тот факт, что некоторые пласты явлений могут не входить ни в одну группу, то есть не поддаваться классификации, или же накладываться друг на друга, пересекаясь (с. 5). Традиционно выделяют этнографические и лингвистические лакуны, однако, на наш взгляд, стоит также выделять как отдельный тип лакуны, вызванные наличием в тексте оригинала незнакомого имени собственного, иными словами, ономастические лакуны. В эту группу можно отнести имена деятелей истории и культуры, названия известных мест, районов и так далее. Отметим, что классификации, предлагаемые, например, В. Л. Муравьевым, И. Ю. Марковинойили Ю. А. Сорокиным [Муравьев, с. 3-37, Марковина, Сорокин, с. 36-80] выделяют внутри лакун достаточно узкие категории, тогда как мы классифицировали этот материал иначе, объединив его в более крупные группы, что отображено в структуре нашей работы.
5. Следует отметить и тот факт, что большинство переводчиков выбирает, как правило, одну и ту же форму комментария – небольшую сноску в конце страницы, на которой находится комментируемое слово или выражение. Среди произведений, отобранных нами для исследования, всего лишь в одном тексте переводческие комментарии были вынесены в виде списка в конец книги, то есть размещены после текста произведения. Можно предположить, что такой вариант расположения является менее удобным для читателя, так как он может даже терять нить повествования от постоянного перелистывания страниц и поиска искомой информации. Сноски действительно более удобны, так как позволяют видеть и текст, и комментарий одновременно.
6. Как мы полагаем, выделяемые в некоторых классификациях «нулевые» комментарии являются не отдельным видом комментария, а скорее разновидностью допущенной переводчиком неточности, а порой скрывают ошибку в переводе. Во второй главе нами приведены несколько примеров (см. с. 12-13), когда необходимое в переводе пояснение, по каким-то причинам, отсутствует. Эти случаи представляют особый интерес, поэтому нам представляется необходимым напомнить о них (ошибочно переданное прозвище в форме Фарамуки вместо Фарамуци без учета его значения ‘коварный, хитрый’; неправильно переведенное прозвище Félkerekű ’Полукруглый’). Лакуны, образовавшиеся при переводе, могли бы быть сняты комментированием, что помогло бы также избежать ошибок. Поэтому, как мы полагаем, отсутствующий комментарий следовало бы рассматривать как упущение переводчика.
7. Комментарии, поясняющие такое явление, как языковая игра, заслуживают отдельного рассмотрения. Некоторые исследователи полагают, что игра слов в принципе не поддается переводу, другие считают, что ее можно адаптировать к языку перевода. На наш взгляд, переводческий комментарий оказывается достаточно удобным приемом при переводе различных языковых явлений, так как позволяет исключить необходимость адаптации в самом тексте, вынеся все пояснения за его рамки. В материале, отобранном в рамках нашего исследования, эта группа комментариев оказалась достаточно немногочисленной, но, тем не менее, актуальной для обсуждения. Например, как в случае с переводом топонимов Borjád, Kakasd, Tinód, Agárd и Tevelиз «Обеда в замке» Дюлы Ийеша[с. 37-38]. Эти топонимы образованы от венгерских названий животных. Переводчик, учитывая их значение, передает их на русский язык как Борьяд, Какошд, Тинод, Агард и Тевел, снабжая сноской: «Названия сел переводятся как Телушкино, Петухово, Волово, Борзово, Верблюжье» (Ийеш, там же) (об этом: с. 38). Очевидно, что отсутствие, неточность или недостаточность комментария в таких случаях снижает степень адекватности понимания перевода[Моисеев, с. 132].
8. Несмотря на то, что комментарий –субъективен, и его содержание зависит от решения переводчика, иногда информация для сноски должна выбираться с учетом того, в какой контекст помещен предмет комментирования в оригинальном тексте. Как видно из таблицы, приведенной в Главе 2 (с. 15-18), при составлении пояснения к одному и тому же элементу, то есть к имени собственному, разные переводчики делают акцент на разных сферах деятельности и моментах биографии человека. Можно предположить, что в ряде случаев это решение мотивировано контекстом оригинала. В связи с этим напомним пример с комментариями, которые относятся к Яношу Вайде: в одном переводе сделан акцент на его поэтической деятельности, так как в оригинале упомянут его цикл стихов (Ийеш, с. 82), в другом же Янош Вайда определен переводчиком как «венгерский прогрессивный критик и публицист» (Мештерхази, с. 124), так как в оригинале идет речь об Обществе, носящем его имя.
9. По нашим наблюдениям, в ряде комментариев к именам и фамилиям после фамилии ставится запятая, а за ней следует имя: «Вайда, Янош (1827–1897) — венгерский поэт, автор цикла лирических стихов «Память о Гине» (Ийеш, с. 82).В других случаях этого не происходит: «Вайда Янош (1827–1897) — венгерский прогрессивный критик и публицист. Литературное общество, названное его именем, было создано в 1927 году» (Мештерхази, с. 124). Между тем, русскоязычному читателю необходимо показать, что именно первый компонент словосочетания из двух имен собственных является фамилией, отделив его запятой, а второй компонент – дополняющим ее именем. Запятая в подобных комментариях играет особую роль, помогая читателю понять, где имя, а где фамилия, ведь в соответствии с правилами русского языка порядок слов иной: сначала следует имя, а за ним – фамилия (Янош Вайда).
10. В ходе работы также были обнаружены комментарии идеологического характера. Как правило, в их содержании присутствуют различного рода клише, например, «вождь революции и национально-освободительной войны» и т. д. (см. с. 9). Эти пояснения были даны к фигурирующим в тексте именам политических деятелей. Предположительно, подобные идеологические клише могут употребляться в комментариях к упомянутым в произведении историческим событиям или датам, однако в рамках нашего исследования такие примеры не были обнаружены.
11. Введение пояснения решает достаточно большой спектр проблем, возникающих при передаче текста с одного языка на другой. Тем не менее, комментарий не перегружает текст перевода, оставаясь за его рамками (чаще всего – внизу страницы), таким образом не отвлекая читателя, но предоставляя ему необходимую информацию. Поэтому переводческий комментарий является одним из основных способов компенсации неизбежных смысловых потерь в тексте, помогает донести до массового читателя первоначально заложенный смысл.
12. Несмотря на то, что в России уделяется большое внимание изучению и преподаванию венгерской культуры и венгерского языка, основная масса очень большого населения России едва ли знакома в значительной степени с культурой и особенностями языка Венгрии. Поэтому можно предвидеть, что последующие переводы венгерской литературы на русский язык также будут сопровождаться комментариями. Учитывая многочисленные проблемы, которые возникают при переводе, можно утверждать, что переводческий комментарий заслуживает особого внимания, так как корректно составленное пояснение помогает, во-первых, точнее передать смысл оригинала, а, во-вторых, сообщить читателю новую или дополнительную информацию.
Результаты нашего исследования могут оказаться полезными в практике перевода на русский язык как венгерской, так и иной национальной литературы, а также в практике преподавания венгерского языка и связанных с ним переводоведческих дисциплин.



1. БеркешиАндраш. Друзья. Перевод с венг. С. Вольского. Л.: Лениздат. 1989.
2. Варга Д. Семь Я. Перевод с венг. Т. Воронкиной. М.: «Время». 2007.
3. Венгерский рассказ. Сборник. М.: Изд. «Молодая гвардия». 1975.
4. Венгрия за границами Венгрии. Поэзия и проза венгерского ближнего зарубежья. М.: Центр книги Рудомино. 2015.
5. Вереш Петер. Избранное. (Рассказы и повесть) М.: Изд-во «Художественная литература». 1977.
6. Дери Тибор. Ответ. Перевод с венг. Е. Малыхиной. М.: Изд-во «Художественная литература». 1974.
7. Домокош Варга. Семь Я. Перевод с венг. Т. Воронкиной. М.: Изд-во «Время». 2007.
8. Залка Матэ. Избранное. Авторский перевод. М.: «Воениздат». 1988.
9. ИйешДюла. Избранное. М.: Изд-во «Художественная литература». 1975.
10. ИйешДюла. Избранное. М.: Изд-во «Прогресс». 1978.
11. ИйешДюла. Россия. 1934. Перевод с венг. Т. Воронкиной. М.: Издательский дом «Хроникёр». 2005.
12. История одного дня. Повести и рассказы венгерских писателей. М.: Изд-во «Правда». 1987.
13. Каринти Ференц. Будапештская весна. Перевод с венг. К. Иванова и Ф. Осколкова. М.: Военное изд-во Мин. обороны СССР. 1977.
14. КертесИмре. Английский флаг. Перевод с венг. Ю. П. Гусева. М.: Текст. 2001.
15. Конрад Дёрдь. Соучастник. Перевод с венг. Ю.П. Гусев. М.: «Языки славянской культуры». 2003.
16. КретесИмре. Без судьбы. Перевод с венг. Ю. П. Гусева. М.: Текст. 2004.
17. Ласло-Бенчик Шандор. В тугом узле. Перевод с венг. О. Громов и С. Фадеев. М.: Моск. рабочий. 1987.
18. Майорош Нора. Семья 3х1. Перевод с венг. Т. Воронкиной. М.: «КомпасГид». 2014.
19. Мараи Шандор. Свечи сгорают дотла. Перевод с венг. О. Якименко. М.: «Носорог». 2019.
20. МештерхазиЛайош. Беру слово. Художественная публицистика. М.: Изд-во «Прогресс». 1987.
21. МештерхазиЛайош. Избранные произведения. М.: Изд-во «Правда», 1989.
22. МештерхазиЛайош. Свидетельство. Перевод с венг. Г.С. Лейбутина. М.: Изд-во «Правда». 1983.
23. Миксат Кальман. Черный город. Перевод с венг. Г. С. Лейбутина. М.: Изд-во «Правда». 1981.
24. Молнар Ференц. Мальчишки с улицы Пала. Перевод с венг. О. Россиянова. М.: «Вагриус». 2007.
25. Мориц Жигмонд. Будь честным всегда. Перевод с венг. И. Луговой и Н. Подземской. М.: Изд-во «Детская литература». 1981.
26. Надаш Петер. Конец семейного романа. Перевод с венг. Е. Малыхиной. М.: «Три квадрата». 2004.
27. Немет Ласло. Эстер Эгетё. Перевод с венг. Т. Воронкиной. М.: Изд-во «Прогресс». 1974.
28. Сабо Пал. Пядь земли. Перевод с венг. Ю. П. Гусева. М.: Изд-во «Прогресс». 1975.
29. Современные венгерские повести. Сборник. Составитель О. К. Россиянов. М.: Изд-во. «Прогресс». 1977.
30. ФалушДьердь, ЙожевГабор. Немое досье. Венгерский детектив. Перевод с венг. О. Громов и С. Фадеев. М.: Литфонд РСФСР. 1990.
31. Хаи Янош. Парень. Перевод с венг. Ю. П. Гусева. М.: Центр книги Рудомино. 2013.
32. ХаршаньиЖолт. Грёзы любви. Роман о жизни Ференца Листа. Перевод с венг. С. Вольского. СПб.: НПО «Мир и Семья-95». 1997.
33. Чат Геза. Сад чародея. М.: Центр книги Рудомино. 2013.
34. ШошДьёрдь. Приключения Петьеша. Роман и повесть. Перевод с венг. Ю. Шишмонина и Ю. Сазонова. М.: «Воениздат». 1988.
35. Эркень Иштван. Избранное: Сборник. М.: ОАО Изд-во «Радуга». 2000.
36. Эстерхази Петер. Малая венгерская порнография. Перевод с венг. О. Якименко. СПб: Изд-во «Симпозиум». 2004.
37. Karinthy Ferenc. Budapesti tavasz. Szépirodalmi Könyvkiadó. 1980.
38. Nádas Péter. Egy családregény vége. Jelenkor Kiadó. 1977.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте// Ярославский педагогический вестник. 2012. №4. С. 211-213.
2. Арнольд И. В. Поэтика интертекстуальности// Вопросы английской контекстологии: межвуз. сб. Вып. 4. СПб. 1996. С. 8.
3. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит. 1975.
4. Бойко Л. Б. К вопросу о переводе интертекста// Вестник РГУ им. И. Канта. Вып. 2. Филологические науки. 2006. С. 52—59.
5. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис … канд. филол. наук: 16.02.01 // Волгоград. 2002.
6. Бурякова С. Ю. Делакунизация в переводческом метатексте: критерии оценки качества переводческих комментариев (на материале переводов произведений И.А. Бунина на французский язык)// Языковая картина мира в зеркале перевода. Воронеж: Издательский дом ВГУ. 2019. С. 51- 59.
7. Вежбицкая А. Метатекст в тексте// Новое в зарубежной лингвистике. №8. М.: 1978.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука. 1976.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз. 1990.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО. 2001.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1986.
12. Габдреева Н. В., Маршева Т. В. Лакуны и перевод// Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. Филологические науки. №2. 2016. С. 26-35.
13. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования// Новое литературное обозрение. М.: Новое издательство. 2004. №66. С. 70-74
14. Голубцов С. А. Интеграция интертекста в контекст культуры// Культурная жизнь Юга России. №1 (30). 2009. С. 114-116.
15. Гриценко Л. М. Языковая игра как способ реализации прецедентного текста в чат-коммуникации // Вестник Томского государственного университета. 2009. №318. С. 14-18.
16. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. 2003.
17. Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 2009.
18. Денисова Г. В. Текст. Интертекст. Культура. М.: Азбуковник. 2001. С. 112-128.
19. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент. 2001.
20. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент. 2005.
21. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. М.: Наука. 2001.
22. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015.С. 348-350.
23. Карасик В. И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса// Язык, коммуникация и социальная среда. 2009. №7. С. 46.
24. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Парадигма. 2012. С. 448.
25. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
26. Колпакова Н.Н. Венгерские имена собственные в русском тексте // Материалы XLI Международной филологической конференции 26-31 марта 2012 г. Уралистика / Под ред. доц. Н.Н. Колпаковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. С. 34-40.
27. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. №3. С. 272-277.
28. Лаврова Н. А. К вопросу о языковой игре// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. №8. С. 204-207.
29. Ломов А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка. М.: АСТ. 2007.
30. Майенова М. Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики// Новое в зарубежной лингвистике. 1978. №8.
31. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа. 2010.
32. Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. 2005. №2. С. 5-10.
33. Матвеева Т. В. Учебный словарь. М. 2003. С. 143, 414-415.
34. Моисеев М. В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста// Вестн. Ом. ун-та. 2014. №3. С. 132-135.
35. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимирский государственный педагогический институт им. П. И. Лебедева-Полянского. 1975.
36. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. 2013. №3. С. 753-762.
37. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Дис… д-ра филол. наук. Пермь, 2005.
38. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М.: Наука. 2006. С. 5-10.
39. Орлов И. Б. Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления // Гос. ун-т. М.: Изд. дом Гос. Ун-та Высшей школы экономики. 2010. С. 317.
40. Папулова Ю. К. Прецедентные тексты и переводческий комментарий как способ их экспликации // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 61-69.
41. Папулова Ю. К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №11. С. 38-45.
42. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.
43. Раренко М. Б. Перевод и культура: взаимосвязь и влияние (Обзор) // Языкознания и лингвистика. 2019. С. 78-87.
44. Раренко М. Б. Проблемы художественного перевода // Языкознания и лингвистика. 2020. С. 71-76.
45. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры. 2002.
46. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука. 1973.
47. Тимофеева Е. Е. Языковая игра и лексические ошибки // Рус. словесность. 2006. №2. С. 55-59.
48. Тихоненко Е. В. Языковая игра в номинации внутригородских объектов // Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук. 2015. №4. С. 54-58.
49. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки. T. XVI. М. 1958.
50. Шукурков Д. Л. Дискурс М. М. Бахтина и теория интертекстуальности // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». 2012. №2. С. 105-109.
51. Ahmadian M., Yazdani H. A study of intertextuality awareness on reading literary texts: the case of short stories// Journal of Educational and Social Research. 2013. Vol. 3, no. 2. P. 155-166.
52. Chapman A. J., Foot H. C. Humor and Laughter: Theory, Research, and Applications // New Brunswick: Transacton. 1996.
53. FábiánPál, Földi Ervin, Hónyi Ede. A földrajzinevekhelyesírása. Bp.: Akadémiaikiadó, 1998.
54. Fordítástudomány. Tanulmányokazírásbeliésszóbelinyelviközvetítéselmélete, gyakorlataésoktatásatémaköréből. Bp.: Scholastica. 2009.
55. Giorgadze M. Linguistic Features of Pun, Its Typology and Classification // European Scientific Journal. Vol.2. 2014. P. 270-274.
56. Haberer A. Intertextuality in theory and practice// Literatura. 2007. No. 5. P. 54-67.
57. Klaudy Kinga. Bevezetés a fordításelméletébe. Bp.: Scholastica, 2002.
58. Ott B., Walter C. Intertextuality: interpretive practice and textual strategy// Critical Studies in Media Communication. 2000. No. 4. P. 429- 446.
59. Veale T. Incongruity in Humor: Root Cause or Epiphenomenon? // Humor- International Journal of Humor Research. 17 (4). 2004. P. 419-428.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ