Тема: Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка (на материале сайтов сети Интернет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 8
I.1. Теория речевых жанров в современной лингвистике 8
I.1.1. Понятие речевого жанра 8
I.1.2. Основные параметры речевых жанров 10
I.2. Классификация речевых жанров 14
I.3. Кулинарный рецепт как особый речевой жанр 17
I.3.1. Жанрообразующие признаки кулинарного рецепта 17
I.3.2. Языковые средства создания речевого жанра кулинарного рецепта 25
ВЫВОДЫ 34
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. 37
II.1. Анализ языкового материала 37
II.2. Языковые особенности кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 40
II.2.1. Лексические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 40
II.2.2. Морфологические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 42
II.2.3. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на синтаксическом уровне 46
II.2.4. Структурно-семантические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 49
II.3. Языковые особенности кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке 61
II.3.1. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на лексическом уровне 61
II.3.2. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на морфологическом уровне 63
II.3.3. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на синтаксическом уровне 66
II.3.4. Структурно-семантические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке 69
II.4. Сопоставительный анализ текстов кулинарных рецептов на русском и китайском языках 76
II.4.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей 76
II.4.2. Сопоставительный анализ на морфологическом уровне 79
II.4.3. Сопоставительный анализ на синтаксическом уровне 81
II.4.4. Сопоставительный анализ в структурно-семантическом аспекте 83
ВЫВОДЫ 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 99
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. НАЗВАНИЯ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. НАЗВАНИЯ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 106
📖 Введение
Актуальность избранной темы диссертации определяется, во-первых, тем, что тексты, посвященные кулинарии, занимают особое место в системе языка и обладают собственной языковой спецификой, что требует проведения специальных исследований; во-вторых, тем, что кулинарная тематика занимает особое место в жизни каждого человека, особенно учитывая популярность китайской кухни в России.
Объектом исследования являются тексты кулинарных рецептов китайской кухни на русском и на китайском языках.
Предметом исследования является языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском и китайском языках в сети Интернет.
Главной целью нашей работы является выявление основных языковых особенностей текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать кулинарные рецепты китайской кухни на русском и китайском языках в сети Интернет;
3) выявить и проанализировать особенности речевого жанра текстов кулинарных рецептов;
4) выявить и проанализировать лексические, морфологические, синтаксические и структурно–семантические особенности текстов, посвященных кулинарии;
5) сравнить особенности текстов рецептов китайской кухни на русском и китайском языках.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются языковые особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке на материале сайтов сети Интернет.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что тексты кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке обладают языковой спецификой, проявляющейся на лексическом, грамматическом и структурно-семантических уровнях, и отличиями от аналогичных текстов на китайском языке, обусловленными разницей систем русского и китайского языков и культур двух стран.
Основными методами исследования являются метод частичной и направленной выборки, метод лингвистического наблюдения, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа.
Материалами исследования являются тексты китайских кулинарных рецептов на русском и китайском языках в сети Интернет.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут расширить представление о речевых жанрах в целом и о кулинарном рецепте как особом виде жанра в частности.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по лексике и грамматике русского языка как иностранного.
Структура диссертационной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель, задачи, объект, предмет и гипотеза исследования, аргументируются методы исследования, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Теоретические основы изучения речевых жанров в современной лингвистике» рассматриваются основные работы, посвященные исследованию речевых жанров в целом и кулинарному рецепту как особому речевому жанру в частности.
Во второй главе «Анализ кулинарных рецептов: лексические, морфологические, синтаксические и структурно-семантические особенности» выявляются лексические, грамматические, и структурно-семантические особенности текстов на русском языке, посвящённых кулинарии, и проводится сопоставительный анализ между китайскими кулинарными рецептами на русском и китайском языках.
В заключение представлены основные результаты исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Кулинарный рецепт представляет собой особый речевой жанр, для которого характерны отличия от других речевых жанров на всех языковых уровнях.
2. Тексты кулинарных рецептов на русском языке в сети Интернет отличаются от аналогичных текстов кулинарных книг как на языковом, так и на внеязыковом уровнях.
3. Сравнительный анализ кулинарных рецептов на русском и китайском языках демонстрирует ряд сходств и различий, что объясняется разными языковыми системами двух языков и культурными отличиями двух стран.
✅ Заключение
Анализ отобранного нами материала на сайтах сети Интернет — 100 кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке и 100 кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке - позволил нам сделать ряд важных заключений.
Отличия отобранного материала на двух языках, как мы доказали в работе, вызваны темой исследования — китайская кухня, которая для китайцев отражает свои категории, а для русских — чужие, и разными системами двух языков, в том числе, тем, что китайский язык, по сравнению с русским, менее грамматичный, и в большей степени использует разные лексические средства языка для выражения тех или иных мыслей. В связи с этим там, где русские используют разные грамматические формы и имплицитно вместе с этими формами проявляется степень категоричности, особое отношение говорящего к тому, о чем он говорит и к тому, с кем он говорит, китайцы горазда реже передают это с помощью грамматических форм. Для этого преимущественно китайский язык использует другие средства (эмоциональная разговорная лексика, синтаксические конструкции в блоке дополнительной информации и т. д.).
Мы считаем, что текст кулинарных рецептов на сайтах сети Интернет сильно отличается от обычных рецептов в книгах. На лексическом уровне там встречается больше разговорной лексики и меньше кулинарных терминов, особенно терминов, выраженных формами глагола. На морфологическом уровне распространяются формы глаголов с меньшей категоричностью, повышается количество использования качественных прилагательных и местоимений. На синтаксическом уровне расширяются использованные в рецептах доминирующие типы предложений, появляются рецепты смешанного типа, и становятся необходимыми сложные предложения с придаточными изъяснительными, обстоятельственными и т. д. На уровне структуры блок «дополнительная информация» проник в текст, и структурное воплощение получило большую свободу. На уровне текста с позиции композиционно-смыслового подхода большинство ТКР на сайтах сети Интернет — комплексный жанр, включающий в себя собственно-инструктивные, экспозиционно-объяснительные, комментирующие, мотивирующие и другие компоненты. Кроме того, почти все эти тексты — поликодовые тексты. Мы считаем, все эти сильные изменения тесно связаны со спецификой общения в сети Интернет. В сети Интернет общение свободнее, удобнее, и существует возможность продолжения коммуникативного общения между автором и читателем в будущем. Адресат желает получить от автора не только инструктивность, но и тщательность, внимательность, а также встретить интересного собеседника. Автор со своей стороны надеется на обратную связь со своими читателями или подписчиками, благодарность, отзыв, даже вдохновение к составлению новых рецептов в будущем. В связи с этим мы заметили, что в ТКР в сети Интернет проявляется "образ автора", личность автора эксплицируется, лингвистическое и структурное воплощения становятся свободными, степень облигаторности и прескриптивности снижаются, а культурные и жизненные элементы проявляются в большей степени, возрастает тенденция к ведению диалога.
Проанализировав выбранный нами материал на двух языках, мы считаем, что в будущих исследованиях будет достаточно познавательно провести сопоставительный анализ рецептов китайской и русской кухонь на китайском и русском языках с лингвокультурологической точки зрения, учитывая большую разницу между кухнями двух стран. В дальнейшем было бы интересно проанализировать коммуникативный потенциал комментариев.



