Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка (на материале сайтов сети Интернет)

Работа №121920

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы110
Год сдачи2017
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
103
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 8
I.1. Теория речевых жанров в современной лингвистике 8
I.1.1. Понятие речевого жанра 8
I.1.2. Основные параметры речевых жанров 10
I.2. Классификация речевых жанров 14
I.3. Кулинарный рецепт как особый речевой жанр 17
I.3.1. Жанрообразующие признаки кулинарного рецепта 17
I.3.2. Языковые средства создания речевого жанра кулинарного рецепта 25
ВЫВОДЫ 34
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. 37
II.1. Анализ языкового материала 37
II.2. Языковые особенности кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 40
II.2.1. Лексические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 40
II.2.2. Морфологические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 42
II.2.3. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на синтаксическом уровне 46
II.2.4. Структурно-семантические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке 49
II.3. Языковые особенности кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке 61
II.3.1. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на лексическом уровне 61
II.3.2. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на морфологическом уровне 63
II.3.3. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на синтаксическом уровне 66
II.3.4. Структурно-семантические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке 69
II.4. Сопоставительный анализ текстов кулинарных рецептов на русском и китайском языках 76
II.4.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей 76
II.4.2. Сопоставительный анализ на морфологическом уровне 79
II.4.3. Сопоставительный анализ на синтаксическом уровне 81
II.4.4. Сопоставительный анализ в структурно-семантическом аспекте 83
ВЫВОДЫ 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 99
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. НАЗВАНИЯ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. НАЗВАНИЯ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 106



Пища в жизни каждого человека играет очень важную роль, поскольку без нее невозможно физическое существование человека. К тому же мы получаем большое удовольствие от еды. Люди всегда готовили разные блюда, создавая рецепты, которые передавались и передаются из поколения в поколение. Следовательно, искусство приготовления пищи - кулинария - помогает нам научиться готовить, усовершенствовать наши навыки и тем самым повысить качество жизни. Как и все прочие виды искусства, кулинария - часть культуры народа, отражение его души, причем в очень необычном и красивом ракурсе. В современном обществе все больше и больше людей ценит кулинарное искусство, которое является частью культуры того или иного народа. Любители (а не только профессионалы) делятся своим опытом в сети Интернет, на радио, телевидении и т. д. Кулинарный рецепт – это основной кулинарный жанр, обладающий устойчивыми языковыми особенностями.
Актуальность избранной темы диссертации определяется, во-первых, тем, что тексты, посвященные кулинарии, занимают особое место в системе языка и обладают собственной языковой спецификой, что требует проведения специальных исследований; во-вторых, тем, что кулинарная тематика занимает особое место в жизни каждого человека, особенно учитывая популярность китайской кухни в России.
Объектом исследования являются тексты кулинарных рецептов китайской кухни на русском и на китайском языках.
Предметом исследования является языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском и китайском языках в сети Интернет.
Главной целью нашей работы является выявление основных языковых особенностей текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать кулинарные рецепты китайской кухни на русском и китайском языках в сети Интернет;
3) выявить и проанализировать особенности речевого жанра текстов кулинарных рецептов;
4) выявить и проанализировать лексические, морфологические, синтаксические и структурно–семантические особенности текстов, посвященных кулинарии;
5) сравнить особенности текстов рецептов китайской кухни на русском и китайском языках.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются языковые особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке на материале сайтов сети Интернет.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что тексты кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке обладают языковой спецификой, проявляющейся на лексическом, грамматическом и структурно-семантических уровнях, и отличиями от аналогичных текстов на китайском языке, обусловленными разницей систем русского и китайского языков и культур двух стран.
Основными методами исследования являются метод частичной и направленной выборки, метод лингвистического наблюдения, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа.
Материалами исследования являются тексты китайских кулинарных рецептов на русском и китайском языках в сети Интернет.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут расширить представление о речевых жанрах в целом и о кулинарном рецепте как особом виде жанра в частности.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по лексике и грамматике русского языка как иностранного.
Структура диссертационной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель, задачи, объект, предмет и гипотеза исследования, аргументируются методы исследования, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Теоретические основы изучения речевых жанров в современной лингвистике» рассматриваются основные работы, посвященные исследованию речевых жанров в целом и кулинарному рецепту как особому речевому жанру в частности.
Во второй главе «Анализ кулинарных рецептов: лексические, морфологические, синтаксические и структурно-семантические особенности» выявляются лексические, грамматические, и структурно-семантические особенности текстов на русском языке, посвящённых кулинарии, и проводится сопоставительный анализ между китайскими кулинарными рецептами на русском и китайском языках.
В заключение представлены основные результаты исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Кулинарный рецепт представляет собой особый речевой жанр, для которого характерны отличия от других речевых жанров на всех языковых уровнях.
2. Тексты кулинарных рецептов на русском языке в сети Интернет отличаются от аналогичных текстов кулинарных книг как на языковом, так и на внеязыковом уровнях.
3. Сравнительный анализ кулинарных рецептов на русском и китайском языках демонстрирует ряд сходств и различий, что объясняется разными языковыми системами двух языков и культурными отличиями двух стран.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Кулинарный рецепт на сайтах сети Интернет как особый речевой жанр имеет большую ценность для исследования в области РКИ. Целью нашей работы являлось выявление основных языковых особенностей текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке. В процессе исследования была описана теоретическая база, выявлены и проанализированы особенности речевого жанра, лексические, морфологические, синтаксические, структурно-семантические особенности текстов, посвященных кулинарии, а также проведено сравнение материала на русском и китайском языках. Соответственно, наша гипотеза подтверждается: отличия текстов на двух языках обусловлены разницей систем русского и китайского языков и культур двух стран.
Анализ отобранного нами материала на сайтах сети Интернет — 100 кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке и 100 кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке - позволил нам сделать ряд важных заключений.
Отличия отобранного материала на двух языках, как мы доказали в работе, вызваны темой исследования — китайская кухня, которая для китайцев отражает свои категории, а для русских — чужие, и разными системами двух языков, в том числе, тем, что китайский язык, по сравнению с русским, менее грамматичный, и в большей степени использует разные лексические средства языка для выражения тех или иных мыслей. В связи с этим там, где русские используют разные грамматические формы и имплицитно вместе с этими формами проявляется степень категоричности, особое отношение говорящего к тому, о чем он говорит и к тому, с кем он говорит, китайцы горазда реже передают это с помощью грамматических форм. Для этого преимущественно китайский язык использует другие средства (эмоциональная разговорная лексика, синтаксические конструкции в блоке дополнительной информации и т. д.).
Мы считаем, что текст кулинарных рецептов на сайтах сети Интернет сильно отличается от обычных рецептов в книгах. На лексическом уровне там встречается больше разговорной лексики и меньше кулинарных терминов, особенно терминов, выраженных формами глагола. На морфологическом уровне распространяются формы глаголов с меньшей категоричностью, повышается количество использования качественных прилагательных и местоимений. На синтаксическом уровне расширяются использованные в рецептах доминирующие типы предложений, появляются рецепты смешанного типа, и становятся необходимыми сложные предложения с придаточными изъяснительными, обстоятельственными и т. д. На уровне структуры блок «дополнительная информация» проник в текст, и структурное воплощение получило большую свободу. На уровне текста с позиции композиционно-смыслового подхода большинство ТКР на сайтах сети Интернет — комплексный жанр, включающий в себя собственно-инструктивные, экспозиционно-объяснительные, комментирующие, мотивирующие и другие компоненты. Кроме того, почти все эти тексты — поликодовые тексты. Мы считаем, все эти сильные изменения тесно связаны со спецификой общения в сети Интернет. В сети Интернет общение свободнее, удобнее, и существует возможность продолжения коммуникативного общения между автором и читателем в будущем. Адресат желает получить от автора не только инструктивность, но и тщательность, внимательность, а также встретить интересного собеседника. Автор со своей стороны надеется на обратную связь со своими читателями или подписчиками, благодарность, отзыв, даже вдохновение к составлению новых рецептов в будущем. В связи с этим мы заметили, что в ТКР в сети Интернет проявляется "образ автора", личность автора эксплицируется, лингвистическое и структурное воплощения становятся свободными, степень облигаторности и прескриптивности снижаются, а культурные и жизненные элементы проявляются в большей степени, возрастает тенденция к ведению диалога.
Проанализировав выбранный нами материал на двух языках, мы считаем, что в будущих исследованиях будет достаточно познавательно провести сопоставительный анализ рецептов китайской и русской кухонь на китайском и русском языках с лингвокультурологической точки зрения, учитывая большую разницу между кухнями двух стран. В дальнейшем было бы интересно проанализировать коммуникативный потенциал комментариев.



1. Арудюнова Н.Д. Жанры общения // человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - М., 1992. - С. 52-56.
2. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности / А. Г. Баранов // Жанры речи : сб. науч. статей. - Вып. 1. - Саратов : Колледж, 1997. - С. 4-12.
3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Собрание сочинение. - М., 1997 - Т.5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - С. 159-206.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 237-280.
5. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации / Г. И. Богин // Жанры речи. - Вып. 1. - Саратов : Колледж, 1997. - С. 12-22.
6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1983. - С. 57.
7. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: на материале русского и немецкого языков: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.01 / Буркова Полина Павловна. - Ставрополь, 2004. - 212 с.
8. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов, 1997. - Вып. 1. - С. 99-111.
9. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. В 2 ч. - Ч. 2. Синтаксис. - СПБ,: 2010. - 416 с.
10. Дементьев В.В. “Текстоцентрическое” и “жанроцентрическое” изучение речи: (К выходу первого вып. сб. “Жанры речи”) // Вопросы стилистики. - Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 21-23.
11. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета. - 2008 / № 5 / том 07. - С.97.
12. Кантурова М.А. Деривационные процессы в системе речевых жанров (на примере речевого жанра кулинарного рецепта): дисс. ... канд. филол. наук / Кантурова Мария Александровна - Новосибирск, 2012. - 158 с.
13. Кожина М.Н., Дускаева, JI.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, JI.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008.-464 с.
14. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их “стилистическая обработка”: к вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. - Саратов, 1997. - Вып. 1. - С. 51-56.
15. Орлова Н.В. Коммуникативная ситуация - речевой жанр - языковая личность (на материале «Книги отзывов и предложений») / Н. В. Орлова // Жанры речи: сб. науч. статей. - Вып. 2. - Саратов: Колледж, 1999. - С. 227-235.
16. Похлебкин В.В. кулинарный словарь. - М.: ЭКСМО, 2015.- 456 с.
17. Почепцов Г.Г. О Коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: межвуз. Сб. Науч. тр. - Пятигорск, 1986. - С.11-19.
18. Рогова Г.А. Речевой жанр и языковые средства его реализации. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года) / Ред. кол: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. - В 15 т. - Т. 8. - СПб: МАПРЯЛ, 2015. - С.265-266.
19. Рождественский Ю.В. Общая филология //Москва. Фонда “НОВОЕ ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ” - 1996. С. 225-231.
20. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М. А. Теленкова. - 13-е изд. - М.: АЙРИС-пресс, 2014. - 448 с.
21. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К.Ф. Седов // Жанры речи: сб. науч. статей. - Вып. 2. - Саратов : Колледж, 1999. - С. 35-73.
22. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. - М., 2007 - С. 107-117.
23. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты / под ред. О. Б. Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - 180с.
24. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 102-120.
25. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова. - 2013 / № 4. - С. 7-14.
26. Хорохордина О.В. Поликодовые реализации инструктивных речевых единиц: типологический аспект // Мир русского слова. – 2016. – № 4. С. 19 – 29.
27. Чабан Т.Ю. Инструкция / Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 213-214.
28. Шерстяных И.В. Теория речевых жанров: лекционно-практический курс для магистрантов. - М.: Наука, ФЛИНТА, 2014.- 546 с.
29. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. - Киев, 1995. - №1/2. - С. 57-65.
30. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи : сб. науч. статей. - Вып. 1. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 88-99.
31. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русситика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. - М.,1992 - С. 5-15.
32. 姜丽艳: 俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略 2009年
33. 黄伯荣、廖序东:现代汉语 (增订四版)下册,高等教育出版社2007年版
34. 刘月华, 潘文娱, 故韡:实用现代汉语语法,商务印书馆2001年版
СПИСОК СЛОВАРЕЙ:
1. Беляев Н.В. Большой рецептурный кулинарный словарь / Авт.- сост. - Мн.: Литература, 1998. - 752с.
2. Васильева Н.В. И др. Краткий словарь лингвистических терминов.-М.: рус. яз., 1995.-175 с.
3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Пилигрим, 2010. -486с.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:
1.http://lingvistics_dictionary.academic.ru/35/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D1%8B
2.http://www.gastronom.ru/recipe/group/3211/vtorye-blyuda 3.http://baike.baidu.com/item/%E7%82%9D%E9%94%85
4. https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B0%B1
5. http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E5%8F%A6/ss0x5
6. http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E5%B0%B1/5dtyr


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ