Растительные стереотипы в русской лингвокультуре (на материале паремий)
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат
1.1.1. Лингвокультурология и другие лингвистические дисциплины
1.1.2. Языковая картина мира
1.2. Определение понятия пословица в русском языке
1.3. Определение понятия пословица в китайском языке
1.4. Определение понятия растительный стереотип
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ – РАСТИТЕЛЬНЫМ СТЕРЕОТИПОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом ДЕРЕВО в русском и китайском языках
2.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в русском и китайском языках
а) Анализ паремий с компонентом ГРУША
б) Анализ паремий с компонентом ЯБЛОНЯ
2.3.1. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в китайском языке
а) Анализ паремий с компонентом ПЕРСИК
б) Анализ паремий с компонентом СЛИВА
2.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием неплодового дерева в русском языке
1) Лиственные деревья
а) Анализ паремий с компонентом БЕРЁЗА
б) Анализ паремий с компонентом ОСИНА
2) Хвойные деревья
а) Анализ паремий с компонентом СОСНА
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ПАРЕМИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ПАРЕМИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат
1.1.1. Лингвокультурология и другие лингвистические дисциплины
1.1.2. Языковая картина мира
1.2. Определение понятия пословица в русском языке
1.3. Определение понятия пословица в китайском языке
1.4. Определение понятия растительный стереотип
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ – РАСТИТЕЛЬНЫМ СТЕРЕОТИПОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом ДЕРЕВО в русском и китайском языках
2.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в русском и китайском языках
а) Анализ паремий с компонентом ГРУША
б) Анализ паремий с компонентом ЯБЛОНЯ
2.3.1. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в китайском языке
а) Анализ паремий с компонентом ПЕРСИК
б) Анализ паремий с компонентом СЛИВА
2.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием неплодового дерева в русском языке
1) Лиственные деревья
а) Анализ паремий с компонентом БЕРЁЗА
б) Анализ паремий с компонентом ОСИНА
2) Хвойные деревья
а) Анализ паремий с компонентом СОСНА
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ПАРЕМИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ПАРЕМИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Актуальность диссертационной работы обусловлена частотностью пословиц с компонентом - фитонимом в любом языке, в художественной литературе, публицистике, их явной национально-культурной семантикой и трудностью усвоения иностранцами.
Цель исследования: выявить и описать растительные стереотипы на базе паремий с компонентом - фитонимом в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка).
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Отобрать русские и китайские паремии с компонентом фитонимом из словарей пословиц русского и китайского языков. Создать картотеку примеров.
3. Выявить и описать растительные стереотипы на материале русских пословиц с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Материалом для исследования послужили: данные паремиологических словарей русского («Пословицы русского народа» В.И. Даль; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. «Большой словарь русских пословиц»); и китайского языка («Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок») (Чжэньчжоу, 2001); использовались данные Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, тематических и лингвокультурологических словарей, прием направленной и частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа; прием стилистической характеристики; прием частотно-статистической характеристики.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение паремии с компонентом фитонимом позволяет выявить некоторые специфические особенности языковых картинах мира русских и китайцев.
Объект исследования – русские и китайские паремии с компонентом - фитонимом.
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий и создаваемых ими растительных стереотипов.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом – фитонимом, в изучении создаваемых ими растительных стереотипов с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и китайской языковых картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка, как для иностранцев, так и для русских, могут быть применены при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, паремиологии русского языка, а также при составлении словарей пословиц и поговорок
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом позволит детализировать лингвокультурологическое описание фрагмента языковой картины мира.
2.Сходства и различия растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом обусловлены особенностями менталитета представителей различных языковых культур, их историческими и социокультурными особенностями.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе обосновываются основные теоретические положения исследования: определяются понятия лингвокультурология, её цель, объект, предмет и основные задачи, определяются понятия картина мира и языковая картина мира, стереотип и символ; понятие пословица в русском и китайском языках; определение понятия растительный стереотип в современной лингвокультурологии.
Во второй главе представлен лингвокультурологический анализ паремий с компонентом - фитонимом, выделение растительных стереотипов на их основе.
В выводах представлены основные результаты исследования.
В приложениях представлены списки паремий русского и китайского языков с компонентом фитонимом, проанализированные в работе
Актуальность диссертационной работы обусловлена частотностью пословиц с компонентом - фитонимом в любом языке, в художественной литературе, публицистике, их явной национально-культурной семантикой и трудностью усвоения иностранцами.
Цель исследования: выявить и описать растительные стереотипы на базе паремий с компонентом - фитонимом в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка).
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Отобрать русские и китайские паремии с компонентом фитонимом из словарей пословиц русского и китайского языков. Создать картотеку примеров.
3. Выявить и описать растительные стереотипы на материале русских пословиц с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Материалом для исследования послужили: данные паремиологических словарей русского («Пословицы русского народа» В.И. Даль; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. «Большой словарь русских пословиц»); и китайского языка («Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок») (Чжэньчжоу, 2001); использовались данные Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, тематических и лингвокультурологических словарей, прием направленной и частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа; прием стилистической характеристики; прием частотно-статистической характеристики.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение паремии с компонентом фитонимом позволяет выявить некоторые специфические особенности языковых картинах мира русских и китайцев.
Объект исследования – русские и китайские паремии с компонентом - фитонимом.
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий и создаваемых ими растительных стереотипов.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом – фитонимом, в изучении создаваемых ими растительных стереотипов с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и китайской языковых картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка, как для иностранцев, так и для русских, могут быть применены при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, паремиологии русского языка, а также при составлении словарей пословиц и поговорок
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом позволит детализировать лингвокультурологическое описание фрагмента языковой картины мира.
2.Сходства и различия растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом обусловлены особенностями менталитета представителей различных языковых культур, их историческими и социокультурными особенностями.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе обосновываются основные теоретические положения исследования: определяются понятия лингвокультурология, её цель, объект, предмет и основные задачи, определяются понятия картина мира и языковая картина мира, стереотип и символ; понятие пословица в русском и китайском языках; определение понятия растительный стереотип в современной лингвокультурологии.
Во второй главе представлен лингвокультурологический анализ паремий с компонентом - фитонимом, выделение растительных стереотипов на их основе.
В выводах представлены основные результаты исследования.
В приложениях представлены списки паремий русского и китайского языков с компонентом фитонимом, проанализированные в работе
Лингвокультурогия представляет собой научную дисциплину, которая изучает связь языка и культуры. Важное место в лигвокультурологическом описании занимает описание языковой картины мира. Через изучение языковой картины мира, как отражения способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности, можно получить представление об особенностях мировидения народа.
Растительные стереотипы занимают важное место в лингвокультуре, они встретились как в русском, так и в китайском языке. Они представляют собой представления о действительности с позиции обыденного сознания, созданные с помощью компонента - фитонима. В нашей работе были рассмотрены особые представления с точки зрения русских и китайцев в пословицах с компонентом-фитонимом. Изучение пословиц позволяет получить представление о жизни народа, истории, обычаях и традициях.
Чтобы выделить культурную коннотацию необходимо соотнести внутренний образ паремии с мифологической, научной и наивной картинами мира. Мифологическая картина мира – это верования, обычаи, традиции народа; научная картина мира – это значение слова в научной литературе; наивная картина мира – это описание стереотипов, символов, эталонов, бытующих в сознании носителей языка на материале пословиц.
При анализе стереотипных ситуаций русского и китайского языков, мы выделили всего 40 стереотипной ситуаций в двух языках, в том числе 25 ситуаций в русском языке, 15 ситуаций в китайском языке. Мы определили, что стереотипные ситуации в двух языках не всегда совпадают, совпадают только 11 ситуаций, что часто характерно для неблизко родственных языков. Из этих стереотипных ситуаций частотными оказались такие ситуации: родители – дети (8), качество – человек (4), целое – часть (3), причина – следствие (3), дело – время (2), дело – усилие (2), человек – характер (2), молодость – старость (2), событие – причина (2), равество – неравество (муж – жена; жених – невеста) (2), человек – оценка человека (2), любовь – нелюбовь (2).
Большинство стереотипных ситуаций описывают человека, его эмоции и черты характера, его жизнь. Человек является центром описания в паремиях, как русского, так и китайского языков. Например: ситуация ‘‘родители-дети’’ в русском языке ‘От доброго дерева добрый и плод’; в китайском языке ‘一树之果,有酸有甜;一母之子,有愚有贤 Плоды от одного дерева, могут быть и кислые, и сладкие; дети одной матери и глупые, и умные’.
Совпадения в писании стереотипных ситуаций объясняются общностью человеческого мышления, а различия продиктованы особенностями климата, истории, быта. Стереотипные ситуации в паремиях двух языков формируются разными компонентами: в русском языке компонентами дерево, яблоня, береза, осина, сосна, в китайском - компонентами дерево, персик, ива, слива.
Компоненты персик и слива в китайской паремике занимают важное место, особенно фитоним персик, символизирующий счастливое дерево, которое встречается в различных традициях, обычаях, обрядах, но для русского языка эти стереотипные ситуации считаются лакунарными или создаются с помощью других компонентов. В китайской лингвокультуре не формируются стереотипные ситуации с компонентами яблоня, береза и осина. В русском языке сложились стереотипы красоты. Однако в русской фразеологии эти стереотипы поддерживаются компонентами берёза, вишня, яблоня, в китайском – компонентами ива, персик. Стереотипом (символом) предательства и подлости в русской культуре является фитоним осина, а в китайском языке паремий с этим фитонимом нам не встретилось. Таким образом, в русском и китайском языках стереотипные ситуации с компонентом – фитонимом имеют особую национальную специфику.
Растительные стереотипы занимают важное место в лингвокультуре, они встретились как в русском, так и в китайском языке. Они представляют собой представления о действительности с позиции обыденного сознания, созданные с помощью компонента - фитонима. В нашей работе были рассмотрены особые представления с точки зрения русских и китайцев в пословицах с компонентом-фитонимом. Изучение пословиц позволяет получить представление о жизни народа, истории, обычаях и традициях.
Чтобы выделить культурную коннотацию необходимо соотнести внутренний образ паремии с мифологической, научной и наивной картинами мира. Мифологическая картина мира – это верования, обычаи, традиции народа; научная картина мира – это значение слова в научной литературе; наивная картина мира – это описание стереотипов, символов, эталонов, бытующих в сознании носителей языка на материале пословиц.
При анализе стереотипных ситуаций русского и китайского языков, мы выделили всего 40 стереотипной ситуаций в двух языках, в том числе 25 ситуаций в русском языке, 15 ситуаций в китайском языке. Мы определили, что стереотипные ситуации в двух языках не всегда совпадают, совпадают только 11 ситуаций, что часто характерно для неблизко родственных языков. Из этих стереотипных ситуаций частотными оказались такие ситуации: родители – дети (8), качество – человек (4), целое – часть (3), причина – следствие (3), дело – время (2), дело – усилие (2), человек – характер (2), молодость – старость (2), событие – причина (2), равество – неравество (муж – жена; жених – невеста) (2), человек – оценка человека (2), любовь – нелюбовь (2).
Большинство стереотипных ситуаций описывают человека, его эмоции и черты характера, его жизнь. Человек является центром описания в паремиях, как русского, так и китайского языков. Например: ситуация ‘‘родители-дети’’ в русском языке ‘От доброго дерева добрый и плод’; в китайском языке ‘一树之果,有酸有甜;一母之子,有愚有贤 Плоды от одного дерева, могут быть и кислые, и сладкие; дети одной матери и глупые, и умные’.
Совпадения в писании стереотипных ситуаций объясняются общностью человеческого мышления, а различия продиктованы особенностями климата, истории, быта. Стереотипные ситуации в паремиях двух языков формируются разными компонентами: в русском языке компонентами дерево, яблоня, береза, осина, сосна, в китайском - компонентами дерево, персик, ива, слива.
Компоненты персик и слива в китайской паремике занимают важное место, особенно фитоним персик, символизирующий счастливое дерево, которое встречается в различных традициях, обычаях, обрядах, но для русского языка эти стереотипные ситуации считаются лакунарными или создаются с помощью других компонентов. В китайской лингвокультуре не формируются стереотипные ситуации с компонентами яблоня, береза и осина. В русском языке сложились стереотипы красоты. Однако в русской фразеологии эти стереотипы поддерживаются компонентами берёза, вишня, яблоня, в китайском – компонентами ива, персик. Стереотипом (символом) предательства и подлости в русской культуре является фитоним осина, а в китайском языке паремий с этим фитонимом нам не встретилось. Таким образом, в русском и китайском языках стереотипные ситуации с компонентом – фитонимом имеют особую национальную специфику.
Подобные работы
- НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2020



