ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат
1.1.1. Лингвокультурология и другие лингвистические дисциплины
1.1.2. Языковая картина мира
1.2. Определение понятия пословица в русском языке
1.3. Определение понятия пословица в китайском языке
1.4. Определение понятия растительный стереотип
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ – РАСТИТЕЛЬНЫМ СТЕРЕОТИПОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом ДЕРЕВО в русском и китайском языках
2.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в русском и китайском языках
а) Анализ паремий с компонентом ГРУША
б) Анализ паремий с компонентом ЯБЛОНЯ
2.3.1. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в китайском языке
а) Анализ паремий с компонентом ПЕРСИК
б) Анализ паремий с компонентом СЛИВА
2.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием неплодового дерева в русском языке
1) Лиственные деревья
а) Анализ паремий с компонентом БЕРЁЗА
б) Анализ паремий с компонентом ОСИНА
2) Хвойные деревья
а) Анализ паремий с компонентом СОСНА
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ПАРЕМИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ПАРЕМИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Актуальность диссертационной работы обусловлена частотностью пословиц с компонентом - фитонимом в любом языке, в художественной литературе, публицистике, их явной национально-культурной семантикой и трудностью усвоения иностранцами.
Цель исследования: выявить и описать растительные стереотипы на базе паремий с компонентом - фитонимом в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка).
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Отобрать русские и китайские паремии с компонентом фитонимом из словарей пословиц русского и китайского языков. Создать картотеку примеров.
3. Выявить и описать растительные стереотипы на материале русских пословиц с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Материалом для исследования послужили: данные паремиологических словарей русского («Пословицы русского народа» В.И. Даль; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. «Большой словарь русских пословиц»); и китайского языка («Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок») (Чжэньчжоу, 2001); использовались данные Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, тематических и лингвокультурологических словарей, прием направленной и частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа; прием стилистической характеристики; прием частотно-статистической характеристики.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение паремии с компонентом фитонимом позволяет выявить некоторые специфические особенности языковых картинах мира русских и китайцев.
Объект исследования – русские и китайские паремии с компонентом - фитонимом.
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий и создаваемых ими растительных стереотипов.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом – фитонимом, в изучении создаваемых ими растительных стереотипов с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и китайской языковых картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка, как для иностранцев, так и для русских, могут быть применены при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, паремиологии русского языка, а также при составлении словарей пословиц и поговорок
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом позволит детализировать лингвокультурологическое описание фрагмента языковой картины мира.
2.Сходства и различия растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом обусловлены особенностями менталитета представителей различных языковых культур, их историческими и социокультурными особенностями.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе обосновываются основные теоретические положения исследования: определяются понятия лингвокультурология, её цель, объект, предмет и основные задачи, определяются понятия картина мира и языковая картина мира, стереотип и символ; понятие пословица в русском и китайском языках; определение понятия растительный стереотип в современной лингвокультурологии.
Во второй главе представлен лингвокультурологический анализ паремий с компонентом - фитонимом, выделение растительных стереотипов на их основе.
В выводах представлены основные результаты исследования.
В приложениях представлены списки паремий русского и китайского языков с компонентом фитонимом, проанализированные в работе
Лингвокультурогия представляет собой научную дисциплину, которая изучает связь языка и культуры. Важное место в лигвокультурологическом описании занимает описание языковой картины мира. Через изучение языковой картины мира, как отражения способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности, можно получить представление об особенностях мировидения народа.
Растительные стереотипы занимают важное место в лингвокультуре, они встретились как в русском, так и в китайском языке. Они представляют собой представления о действительности с позиции обыденного сознания, созданные с помощью компонента - фитонима. В нашей работе были рассмотрены особые представления с точки зрения русских и китайцев в пословицах с компонентом-фитонимом. Изучение пословиц позволяет получить представление о жизни народа, истории, обычаях и традициях.
Чтобы выделить культурную коннотацию необходимо соотнести внутренний образ паремии с мифологической, научной и наивной картинами мира. Мифологическая картина мира – это верования, обычаи, традиции народа; научная картина мира – это значение слова в научной литературе; наивная картина мира – это описание стереотипов, символов, эталонов, бытующих в сознании носителей языка на материале пословиц.
При анализе стереотипных ситуаций русского и китайского языков, мы выделили всего 40 стереотипной ситуаций в двух языках, в том числе 25 ситуаций в русском языке, 15 ситуаций в китайском языке. Мы определили, что стереотипные ситуации в двух языках не всегда совпадают, совпадают только 11 ситуаций, что часто характерно для неблизко родственных языков. Из этих стереотипных ситуаций частотными оказались такие ситуации: родители – дети (8), качество – человек (4), целое – часть (3), причина – следствие (3), дело – время (2), дело – усилие (2), человек – характер (2), молодость – старость (2), событие – причина (2), равество – неравество (муж – жена; жених – невеста) (2), человек – оценка человека (2), любовь – нелюбовь (2).
Большинство стереотипных ситуаций описывают человека, его эмоции и черты характера, его жизнь. Человек является центром описания в паремиях, как русского, так и китайского языков. Например: ситуация ‘‘родители-дети’’ в русском языке ‘От доброго дерева добрый и плод’; в китайском языке ‘一树之果,有酸有甜;一母之子,有愚有贤 Плоды от одного дерева, могут быть и кислые, и сладкие; дети одной матери и глупые, и умные’.
Совпадения в писании стереотипных ситуаций объясняются общностью человеческого мышления, а различия продиктованы особенностями климата, истории, быта. Стереотипные ситуации в паремиях двух языков формируются разными компонентами: в русском языке компонентами дерево, яблоня, береза, осина, сосна, в китайском - компонентами дерево, персик, ива, слива.
Компоненты персик и слива в китайской паремике занимают важное место, особенно фитоним персик, символизирующий счастливое дерево, которое встречается в различных традициях, обычаях, обрядах, но для русского языка эти стереотипные ситуации считаются лакунарными или создаются с помощью других компонентов. В китайской лингвокультуре не формируются стереотипные ситуации с компонентами яблоня, береза и осина. В русском языке сложились стереотипы красоты. Однако в русской фразеологии эти стереотипы поддерживаются компонентами берёза, вишня, яблоня, в китайском – компонентами ива, персик. Стереотипом (символом) предательства и подлости в русской культуре является фитоним осина, а в китайском языке паремий с этим фитонимом нам не встретилось. Таким образом, в русском и китайском языках стереотипные ситуации с компонентом – фитонимом имеют особую национальную специфику.
1. Абыякая О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 240 с.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность. Текст. Дискурс. Теоретические и прикладные аспекты исследования. – Самара, 2006. – С. 6-10.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2008. – 340 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997. – 331 с.
8. Воробъев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. – М., 1999. – С. 96-117.
9. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М., 1995. – 480 с.
10. Гетц Г.В. Изучение ментальностей: взгляд из Германии // Споры о главном: Дискурс о настоящем и будущем ист. науки франц. школы «Анналов»: Сб. ст. – М., 1993. – С. 58-64.
11. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
12. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 448 с.
13. Дьяченко Ю.А. Фитонимическая лексика в художественной прозе Е.И. Носова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Курск, 2010. – 19 с.
14. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.
15. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
16. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб., 2002. – 160 с.
17. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С. 75-80.
18. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб., 1996. – 320 с.
19. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры / М. Л. Ковшова, Ин-т языкознания Рос. акад. наук . – М. : Эдиториал УРСС, 2012 . – 456 с. - ISBN 978-5-397-02652-9 .
20. Козлова И.Е., Гребёнкина И.Н., Универсальные и уникальные стереотипы французской и русской культур (на материале русских и французских фразеологизмов с гастрономическими терминами) // Вестник Томского государственного педагогического университета = TomskStatePedagogicalUniversityBulletin. – 2013. – № 10 (138). – С. 9-16. –Библиогр.: с. 15 (9 назв.) . – ISBN 1609-624X
21. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова... – СПб., 1999. – 368 с.
22. Колосова Т.Н., Якименко Н.Е., Растительные стереотипы в русских пословицах // Успехи современной науки, – Белгород. – Том 3, – № 3. – 2017. – С. 100-103.
23. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. – М., 1997. – 686 с.
24. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2005, – 336 с.
25. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М., 2002. – 284 с.
26. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – С. 90-93.
27. Летова А.М. Из истории исследования фитонимической лексики: лингвокультурологический аспект // Вестник МГОУ. – 2012. – № 2. – С. 30-34.
28. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
29. Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – 1998.
30. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. – Курск, 1996. – 118 с.
31. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 8-69.
32. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучения русскому иностранцев. – 4-е изд. – М.: Ком-Книга, 2006. – 224 с.
33. Пуцилёва Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов (на фоне итальянского языка): Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2009. – 239 с.
34. Пушкарев Л. Н. Введение // Менталитет и культура предпринимателей России XVII-XIX вв. Сб. ст. – М., 1996. – С. 3-6.
35. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М., 2000.
36. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора // Споры о главном: Сб. ст. – М., 1993. – С. 51-58.
37. Рикер П. Существование и герменевтика // Феномен человека: Антология / сост., вст. ст. П. С. Гуревича. – М.: Высшая школа, 1993. – С. 307-329.
38. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. – М.,, 1997. – 384 с.
39. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 528 с.
40. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
41. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-24.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
44. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995.
45. Филд Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). – М., 1996. – С. 7-20.
46. Шведова Н.Ю. Результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. – 1999. – № 1. – С. 3-16.
47. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: мат-лы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
48. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические матер. СПб., 2003.
49. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996. – № 1-3. – С. 47-56.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
1. Грамота.ру
2. Деревья и их символы в разных культурах http://www.liveinternet.ru/users/auriki/post187514971
3. Древние символы | дерево
http://www.starfate.ru/ezo/derevo_simvolika_zhivoi_prirody.html
4. Китайское книгохранилище онлайн
https://wenku.baidu.com/view/b146f707e87101f69e319506.html
5. Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» https://baike.baidu.com/item/%E6%A1%83/64247?fr=aladdin#9
6. Словарь Канси онлайн http://tool.httpcn.com/kangxi/
7. Словарь символов онлайн http://enc-dic.com/symbol/Sosna-807.html
8. Словарь синонимов русского языка онлайн http://synonymonline.ru/
9. Сорт яблони Джонатан
http://sortoved.ru/yablonya/sort-yabloni-dzhonatan.html
10. Энциклопедия Символы и Знакиhttp://sigils.ru/signs/osina.html
11. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/JekTresidder/119.php
12. https://www.livemaster.ru/topic/213859-grusha-8211-simvol-dolgovechnosti-i-vernoj-lyubvi
13. http://www.360doc.com/content/16/1201/13/11695893_611008682.shtml
14. http://www.simbolarium.ru/simbolarium/sym-uk-cyr/cyr-s/sop/sosna.php
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 806с.
2. Большой академический словарь русского языка. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 – 19. – М. – СПб: «Наука», 2006.
3. Джек Тресиддер Словарь символов [Текст] = DictionaryofSymbols / Джек Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. – 448 с. – ISBN 5-8183-0049-8.
4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и погорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1991. – 534 с. – (Малая б-ка словарей рус.яз.). – ISBN 5-200-01106-X
6. Китайские пословицы / ЧжэнХунфэн, под ред. ЦяньЖуйлянь. – Пекин : Прошивное книгоиздательство, 2008.8
7. Литературный энциклопедический словарь / Под общ.ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. – М.: Сов.энциклопедия, 1987. – 752 с.
8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. – 800 с.
9. Пословицы русского народа: сборник В.И. Даля. – М.: Рус.яз. – Д15 Медиа, 2004. – 814, [2] с.
10. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. – М.: «Международные отношения», 1995, 1999, 2004, 2009, 2012.
11. Словарь русских пословиц :ок. 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др.; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 381, [3] с.
12. Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. Яз., Полиграфресурсы, 1999.
13. Словарь Синьхуа / 11-е изд. – Пекин : Коммерческое издательство, 2011. ISBN 978 – 7 – 100 – 06959 – 5
14. Современный толковый словарь русского языка/ под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2001. – 960 с.
15. Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314, [6] с.
16. Тихонов A.Н.Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т.: около 145000 слов / А. Н. Тихонов. - 2-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1990 - . Т. 1 : А - П. – 1554 с., Т. 2: Р - Я. – 887 с.
17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А-Д) : пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. – 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986. – 576 с.
18. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: [в 2 т.] – 3-е изд. стереотип.– М.: Русс.Яз, 1993. Т.1. – 622 с., Т.2. – 560 с.
19. Эберхард Вольфрам. Словарь символов китайской культуры / пер. ЧэньЦзяньсянь. – Чанша: Хунаньское изд-во литературы и искусства, 1990. – 17, 10, 370 с. ISBN 7540405473