Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Растительные стереотипы в русской лингвокультуре (на материале паремий)

Работа №121898

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы124
Год сдачи2018
Стоимость4915 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
106
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат
1.1.1. Лингвокультурология и другие лингвистические дисциплины
1.1.2. Языковая картина мира
1.2. Определение понятия пословица в русском языке
1.3. Определение понятия пословица в китайском языке
1.4. Определение понятия растительный стереотип
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ – РАСТИТЕЛЬНЫМ СТЕРЕОТИПОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом ДЕРЕВО в русском и китайском языках
2.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в русском и китайском языках
а) Анализ паремий с компонентом ГРУША
б) Анализ паремий с компонентом ЯБЛОНЯ
2.3.1. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием плодового дерева в китайском языке
а) Анализ паремий с компонентом ПЕРСИК
б) Анализ паремий с компонентом СЛИВА
2.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом названием неплодового дерева в русском языке
1) Лиственные деревья
а) Анализ паремий с компонентом БЕРЁЗА
б) Анализ паремий с компонентом ОСИНА
2) Хвойные деревья
а) Анализ паремий с компонентом СОСНА
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ПАРЕМИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ПАРЕМИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ


Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Актуальность диссертационной работы обусловлена частотностью пословиц с компонентом - фитонимом в любом языке, в художественной литературе, публицистике, их явной национально-культурной семантикой и трудностью усвоения иностранцами.
Цель исследования: выявить и описать растительные стереотипы на базе паремий с компонентом - фитонимом в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка).
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Отобрать русские и китайские паремии с компонентом фитонимом из словарей пословиц русского и китайского языков. Создать картотеку примеров.
3. Выявить и описать растительные стереотипы на материале русских пословиц с компонентом фитонимом на фоне китайского языка.
Материалом для исследования послужили: данные паремиологических словарей русского («Пословицы русского народа» В.И. Даль; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. «Большой словарь русских пословиц»); и китайского языка («Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок») (Чжэньчжоу, 2001); использовались данные Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, тематических и лингвокультурологических словарей, прием направленной и частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа; прием стилистической характеристики; прием частотно-статистической характеристики.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение паремии с компонентом фитонимом позволяет выявить некоторые специфические особенности языковых картинах мира русских и китайцев.
Объект исследования – русские и китайские паремии с компонентом - фитонимом.
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий и создаваемых ими растительных стереотипов.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом – фитонимом, в изучении создаваемых ими растительных стереотипов с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и китайской языковых картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка, как для иностранцев, так и для русских, могут быть применены при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, паремиологии русского языка, а также при составлении словарей пословиц и поговорок
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом позволит детализировать лингвокультурологическое описание фрагмента языковой картины мира.
2.Сходства и различия растительных стереотипов на материале паремий с компонентом - фитонимом обусловлены особенностями менталитета представителей различных языковых культур, их историческими и социокультурными особенностями.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе обосновываются основные теоретические положения исследования: определяются понятия лингвокультурология, её цель, объект, предмет и основные задачи, определяются понятия картина мира и языковая картина мира, стереотип и символ; понятие пословица в русском и китайском языках; определение понятия растительный стереотип в современной лингвокультурологии.
Во второй главе представлен лингвокультурологический анализ паремий с компонентом - фитонимом, выделение растительных стереотипов на их основе.
В выводах представлены основные результаты исследования.
В приложениях представлены списки паремий русского и китайского языков с компонентом фитонимом, проанализированные в работе


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Лингвокультурогия представляет собой научную дисциплину, которая изучает связь языка и культуры. Важное место в лигвокультурологическом описании занимает описание языковой картины мира. Через изучение языковой картины мира, как отражения способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности, можно получить представление об особенностях мировидения народа.
Растительные стереотипы занимают важное место в лингвокультуре, они встретились как в русском, так и в китайском языке. Они представляют собой представления о действительности с позиции обыденного сознания, созданные с помощью компонента - фитонима. В нашей работе были рассмотрены особые представления с точки зрения русских и китайцев в пословицах с компонентом-фитонимом. Изучение пословиц позволяет получить представление о жизни народа, истории, обычаях и традициях.
Чтобы выделить культурную коннотацию необходимо соотнести внутренний образ паремии с мифологической, научной и наивной картинами мира. Мифологическая картина мира – это верования, обычаи, традиции народа; научная картина мира – это значение слова в научной литературе; наивная картина мира – это описание стереотипов, символов, эталонов, бытующих в сознании носителей языка на материале пословиц.
При анализе стереотипных ситуаций русского и китайского языков, мы выделили всего 40 стереотипной ситуаций в двух языках, в том числе 25 ситуаций в русском языке, 15 ситуаций в китайском языке. Мы определили, что стереотипные ситуации в двух языках не всегда совпадают, совпадают только 11 ситуаций, что часто характерно для неблизко родственных языков. Из этих стереотипных ситуаций частотными оказались такие ситуации: родители – дети (8), качество – человек (4), целое – часть (3), причина – следствие (3), дело – время (2), дело – усилие (2), человек – характер (2), молодость – старость (2), событие – причина (2), равество – неравество (муж – жена; жених – невеста) (2), человек – оценка человека (2), любовь – нелюбовь (2).
Большинство стереотипных ситуаций описывают человека, его эмоции и черты характера, его жизнь. Человек является центром описания в паремиях, как русского, так и китайского языков. Например: ситуация ‘‘родители-дети’’ в русском языке ‘От доброго дерева добрый и плод’; в китайском языке ‘一树之果,有酸有甜;一母之子,有愚有贤 Плоды от одного дерева, могут быть и кислые, и сладкие; дети одной матери и глупые, и умные’.
Совпадения в писании стереотипных ситуаций объясняются общностью человеческого мышления, а различия продиктованы особенностями климата, истории, быта. Стереотипные ситуации в паремиях двух языков формируются разными компонентами: в русском языке компонентами дерево, яблоня, береза, осина, сосна, в китайском - компонентами дерево, персик, ива, слива.
Компоненты персик и слива в китайской паремике занимают важное место, особенно фитоним персик, символизирующий счастливое дерево, которое встречается в различных традициях, обычаях, обрядах, но для русского языка эти стереотипные ситуации считаются лакунарными или создаются с помощью других компонентов. В китайской лингвокультуре не формируются стереотипные ситуации с компонентами яблоня, береза и осина. В русском языке сложились стереотипы красоты. Однако в русской фразеологии эти стереотипы поддерживаются компонентами берёза, вишня, яблоня, в китайском – компонентами ива, персик. Стереотипом (символом) предательства и подлости в русской культуре является фитоним осина, а в китайском языке паремий с этим фитонимом нам не встретилось. Таким образом, в русском и китайском языках стереотипные ситуации с компонентом – фитонимом имеют особую национальную специфику.



1. Абыякая О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 240 с.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность. Текст. Дискурс. Теоретические и прикладные аспекты исследования. – Самара, 2006. – С. 6-10.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2008. – 340 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997. – 331 с.
8. Воробъев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. – М., 1999. – С. 96-117.
9. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М., 1995. – 480 с.
10. Гетц Г.В. Изучение ментальностей: взгляд из Германии // Споры о главном: Дискурс о настоящем и будущем ист. науки франц. школы «Анналов»: Сб. ст. – М., 1993. – С. 58-64.
11. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
12. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 448 с.
13. Дьяченко Ю.А. Фитонимическая лексика в художественной прозе Е.И. Носова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Курск, 2010. – 19 с.
14. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.
15. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
16. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб., 2002. – 160 с.
17. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С. 75-80.
18. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб., 1996. – 320 с.
19. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры / М. Л. Ковшова, Ин-т языкознания Рос. акад. наук . – М. : Эдиториал УРСС, 2012 . – 456 с. - ISBN 978-5-397-02652-9 .
20. Козлова И.Е., Гребёнкина И.Н., Универсальные и уникальные стереотипы французской и русской культур (на материале русских и французских фразеологизмов с гастрономическими терминами) // Вестник Томского государственного педагогического университета = TomskStatePedagogicalUniversityBulletin. – 2013. – № 10 (138). – С. 9-16. –Библиогр.: с. 15 (9 назв.) . – ISBN 1609-624X
21. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова... – СПб., 1999. – 368 с.
22. Колосова Т.Н., Якименко Н.Е., Растительные стереотипы в русских пословицах // Успехи современной науки, – Белгород. – Том 3, – № 3. – 2017. – С. 100-103.
23. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. – М., 1997. – 686 с.
24. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2005, – 336 с.
25. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М., 2002. – 284 с.
26. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – С. 90-93.
27. Летова А.М. Из истории исследования фитонимической лексики: лингвокультурологический аспект // Вестник МГОУ. – 2012. – № 2. – С. 30-34.
28. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
29. Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – 1998.
30. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. – Курск, 1996. – 118 с.
31. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 8-69.
32. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучения русскому иностранцев. – 4-е изд. – М.: Ком-Книга, 2006. – 224 с.
33. Пуцилёва Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов (на фоне итальянского языка): Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2009. – 239 с.
34. Пушкарев Л. Н. Введение // Менталитет и культура предпринимателей России XVII-XIX вв. Сб. ст. – М., 1996. – С. 3-6.
35. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М., 2000.
36. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора // Споры о главном: Сб. ст. – М., 1993. – С. 51-58.
37. Рикер П. Существование и герменевтика // Феномен человека: Антология / сост., вст. ст. П. С. Гуревича. – М.: Высшая школа, 1993. – С. 307-329.
38. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. – М.,, 1997. – 384 с.
39. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 528 с.
40. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
41. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-24.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
44. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995.
45. Филд Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). – М., 1996. – С. 7-20.
46. Шведова Н.Ю. Результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. – 1999. – № 1. – С. 3-16.
47. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: мат-лы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
48. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические матер. СПб., 2003.
49. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996. – № 1-3. – С. 47-56.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
1. Грамота.ру
2. Деревья и их символы в разных культурах http://www.liveinternet.ru/users/auriki/post187514971
3. Древние символы | дерево
http://www.starfate.ru/ezo/derevo_simvolika_zhivoi_prirody.html
4. Китайское книгохранилище онлайн
https://wenku.baidu.com/view/b146f707e87101f69e319506.html
5. Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» https://baike.baidu.com/item/%E6%A1%83/64247?fr=aladdin#9
6. Словарь Канси онлайн http://tool.httpcn.com/kangxi/
7. Словарь символов онлайн http://enc-dic.com/symbol/Sosna-807.html
8. Словарь синонимов русского языка онлайн http://synonymonline.ru/
9. Сорт яблони Джонатан
http://sortoved.ru/yablonya/sort-yabloni-dzhonatan.html
10. Энциклопедия Символы и Знакиhttp://sigils.ru/signs/osina.html
11. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/JekTresidder/119.php
12. https://www.livemaster.ru/topic/213859-grusha-8211-simvol-dolgovechnosti-i-vernoj-lyubvi
13. http://www.360doc.com/content/16/1201/13/11695893_611008682.shtml
14. http://www.simbolarium.ru/simbolarium/sym-uk-cyr/cyr-s/sop/sosna.php
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 806с.
2. Большой академический словарь русского языка. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 – 19. – М. – СПб: «Наука», 2006.
3. Джек Тресиддер Словарь символов [Текст] = DictionaryofSymbols / Джек Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. – 448 с. – ISBN 5-8183-0049-8.
4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и погорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1991. – 534 с. – (Малая б-ка словарей рус.яз.). – ISBN 5-200-01106-X
6. Китайские пословицы / ЧжэнХунфэн, под ред. ЦяньЖуйлянь. – Пекин : Прошивное книгоиздательство, 2008.8
7. Литературный энциклопедический словарь / Под общ.ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. – М.: Сов.энциклопедия, 1987. – 752 с.
8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. – 800 с.
9. Пословицы русского народа: сборник В.И. Даля. – М.: Рус.яз. – Д15 Медиа, 2004. – 814, [2] с.
10. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. – М.: «Международные отношения», 1995, 1999, 2004, 2009, 2012.
11. Словарь русских пословиц :ок. 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др.; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 381, [3] с.
12. Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. Яз., Полиграфресурсы, 1999.
13. Словарь Синьхуа / 11-е изд. – Пекин : Коммерческое издательство, 2011. ISBN 978 – 7 – 100 – 06959 – 5
14. Современный толковый словарь русского языка/ под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2001. – 960 с.
15. Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314, [6] с.
16. Тихонов A.Н.Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т.: около 145000 слов / А. Н. Тихонов. - 2-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1990 - . Т. 1 : А - П. – 1554 с., Т. 2: Р - Я. – 887 с.
17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А-Д) : пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. – 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986. – 576 с.
18. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: [в 2 т.] – 3-е изд. стереотип.– М.: Русс.Яз, 1993. Т.1. – 622 с., Т.2. – 560 с.
19. Эберхард Вольфрам. Словарь символов китайской культуры / пер. ЧэньЦзяньсянь. – Чанша: Хунаньское изд-во литературы и искусства, 1990. – 17, 10, 370 с. ISBN 7540405473


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ