Синонимия предлогов в глагольно-именных сочетаниях с пространственным значением в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
|
ВВЕДЕНИЕ 1
Глава 1. Основные вопросы изучения синонимии предлогов в конструкциях с пространственным значениям в научной лингвистической литературе 5
1.1 Понятия пространства и пространственных отношений в современном русском языке 5
1.1.1 Определение и свойства пространства 5
1.1.2 Классификация пространственных отношений 6
1.1.3 Языковые средства передачи пространственных отношений в современном русском языке 8
1.2 Русские предлоги: характеристика, состав, классификации 10
1.2.1 Состав и характеристики русских предлогов 10
1.2.2 Классификации предлогов 13
1.2.3 Роль глагола в конструкциях с пространственных значений 22
1.3 Понятие синонимов и синонимии в русском языке 24
1.4 Китайские аналоги передачи синонимических конструкций и проблема интерференции 28
Выводы 33
Глава 2 Функционально-семантическая характеристика синонимических предлогов с пространственным значением 35
2.1 Синонимические ряды в семантической классификации предлогов с пространственным значением 35
2.2 Функционально-семантическое описание синонимических рядов предлогов с пространственным значением 48
2.2.1 Предлоги группы ГДЕ 48
2.2.1.1 Функционально-семантическое описание предлогов в, на 48
2.2.1.2 Функционально-семантическое описание предлогов около, у 56
2.2.1.3 Функционально-семантическое описание предлогов по, через 58
2.2.2 Предлоги группы ОТКУДА:Фунционально-семантическое описание предлогов из, с, от 62
2.2.3 Предлоги группы КУДА:Фунционально-семантическое описание предлогов в, на 64
2.3 Основные трудности употребления русских предлогов-синонимов в китайской аудитории 67
Выводы 76
Заключение 79
Библиография источники 81
Приложение 86
Глава 1. Основные вопросы изучения синонимии предлогов в конструкциях с пространственным значениям в научной лингвистической литературе 5
1.1 Понятия пространства и пространственных отношений в современном русском языке 5
1.1.1 Определение и свойства пространства 5
1.1.2 Классификация пространственных отношений 6
1.1.3 Языковые средства передачи пространственных отношений в современном русском языке 8
1.2 Русские предлоги: характеристика, состав, классификации 10
1.2.1 Состав и характеристики русских предлогов 10
1.2.2 Классификации предлогов 13
1.2.3 Роль глагола в конструкциях с пространственных значений 22
1.3 Понятие синонимов и синонимии в русском языке 24
1.4 Китайские аналоги передачи синонимических конструкций и проблема интерференции 28
Выводы 33
Глава 2 Функционально-семантическая характеристика синонимических предлогов с пространственным значением 35
2.1 Синонимические ряды в семантической классификации предлогов с пространственным значением 35
2.2 Функционально-семантическое описание синонимических рядов предлогов с пространственным значением 48
2.2.1 Предлоги группы ГДЕ 48
2.2.1.1 Функционально-семантическое описание предлогов в, на 48
2.2.1.2 Функционально-семантическое описание предлогов около, у 56
2.2.1.3 Функционально-семантическое описание предлогов по, через 58
2.2.2 Предлоги группы ОТКУДА:Фунционально-семантическое описание предлогов из, с, от 62
2.2.3 Предлоги группы КУДА:Фунционально-семантическое описание предлогов в, на 64
2.3 Основные трудности употребления русских предлогов-синонимов в китайской аудитории 67
Выводы 76
Заключение 79
Библиография источники 81
Приложение 86
Настоящая работа посвящена исследованию синонимии предлогов с пространственным значением в глагольно-именных сочетаниях в русском языке с точки зрения их структуры и значения, а также выявлению специфики таких структур в сравнении с китайским языком. В данной работе определяются трудности усвоения средств и способов выражения места действия и направления движения как основных средств передачи пространственных отношений в русском языке китайскими учащимися.
Предлог — это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков (Шведова, 1980:707). А. Х. Востоков устанавливает два вида смысловых соотношений между предлогами с пространственным значением: а) когда они противополагаются друг другу (антонимы) и б) когда они соответствуют друг другу. В рамках предлогов с пространственным значением существуют различия в оттенках значения (то есть смысловые различия) и стилистической окраске (то есть стилистические различия). Оттенки в их значениях зависят от имен или глаголов, входящих в словосочетания, поэтому при анализе значений предлогов необходимо учитывать лексические значения как управляющего, так и управляемого слов, входящих в словосочетания.
Причины ошибок в речи и переводе иностранных учащихся можно найти в системах пространственной ориентации русского и родного языка. В разных языках они не совпадают. Выбор предлогов с пространственным значением как тема диссертации, обусловлен их частотностью, и тем, что они представляют собой одни из наиболее употребляемых предлогов и в русском, и в китайском языке. Они еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования и перевода, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами. Следует отметить, что “предлоги” китайского языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов. Ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с китайскими предлогами Хуан Бэй, а также были исследованы предлоги и Ши Чжэньюй, Яо Цзяжу с точки зрения преподавания китайского языка русским студентам.
Актуальность настоящего исследования определяется не только частотностью предлога, как части речи в русском языке, но и тем, что оно посвящено малоизученной проблеме – проблеме синонимии предлогов с пространственным значением. Пока нет сопоставительных работ по русским и китайским предлогам. Предлоги с пространственным значением являются активными членами моделей словосочетаний. Это важный раздел современного русского языка. Определение причины синонимической близости между ними позволяет учащимся правильно выбрать необходимый предлог, передающий пространственное отношение.
Целью данного исследования является списание и классификация предлогов, изучение группы предлого-синонимов с пространственным значением в русском языке на фоне китайского языка.
Поставленная цель определила необходимость следующих задач:
1 Описать теоретическую базу исследования и рассмотреть основные вопросы изучения предлогов в рамках функциональной семантики в научной и методической литературе.
2 Сделать выборку предлогов и примеров из словарей и учебников по грамматике, а также современной российской публицистической и художественной литературе.
3 Описать и проанализировать структуру словосочетаний с предлогами, их функции, грамматическое и лексическое значение выбранных предлогов в составе глагольно-именных конструкций.
4 Сопоставить функции пространственных предлогов в русских и китайских предложных сочетаниях. Отметить случаи возможной интерференции при выражении места действия и направления движения китайскими учащимися, анализируя ошибки в их употреблении.
5 Определить особенности семантики и функционирования пространственных предлогов в русском и китайском языке, проведя сопоставительный анализ и выявив национальные особенности.
Объектом исследования являются конкретные синонимические предлоги в глагольно-именных сочетаниях с пространственным значением в русском языке и так же аналогические конструкции в китайском языке.
Предметом исследования является синонимия предлогов, выражающих пространственные отношения в русском и китайском языке.
Научная новизна состоит в том, что для исследования выбрана такая часть речи как предлог, позволяющий полнее продемонстрировать парадигматические и синтагматические системные связи языковых единиц в составе предложения, а также выявить сходство и различия в семантике и особенностях передачи пространственных отношений на фоне родного языка учащихся.
Гипотеза заключается в том, что выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического комплексного значения и ситуативно-речевых особенностей употребления русских предлогов-синонимов позволяет создать основу для описания и понимания иностранцами русской предложно-падежной системы и устранения возможных ошибок в выборе предлогов в конкретной ситуации.
Материалом исследования послужили данные лингвистических и специальных словарей, пособия, учебники по грамматике, содержащие исследуемые языковые единицы. В качестве иллюстративного материала – примеры из художественной литературы и публицистических текстов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты настоящей работы вносят новую информацию о одном из самых важных способах представления пространственных отношений--конструкции с пространственными предлогами и их аналогах в китайском языке. Можно учесть результаты данной работы при изучении теории грамматики и решении переводческих проблем.
Практическая значимость исследования заключается в том, что существуют возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского языка; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами, в курсах лекций и практике перевода.
Цель и задачи работы определили использование ряда методов и приёмов: приём сплошной и направленной выборки из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; иллюстративного материала из художественной литературы и периодической печати метод лингвистического описания материала; метод сопоставительного анализа.
На защиту выносятся следующие положения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Предлог — это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков (Шведова, 1980:707). А. Х. Востоков устанавливает два вида смысловых соотношений между предлогами с пространственным значением: а) когда они противополагаются друг другу (антонимы) и б) когда они соответствуют друг другу. В рамках предлогов с пространственным значением существуют различия в оттенках значения (то есть смысловые различия) и стилистической окраске (то есть стилистические различия). Оттенки в их значениях зависят от имен или глаголов, входящих в словосочетания, поэтому при анализе значений предлогов необходимо учитывать лексические значения как управляющего, так и управляемого слов, входящих в словосочетания.
Причины ошибок в речи и переводе иностранных учащихся можно найти в системах пространственной ориентации русского и родного языка. В разных языках они не совпадают. Выбор предлогов с пространственным значением как тема диссертации, обусловлен их частотностью, и тем, что они представляют собой одни из наиболее употребляемых предлогов и в русском, и в китайском языке. Они еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования и перевода, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами. Следует отметить, что “предлоги” китайского языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов. Ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с китайскими предлогами Хуан Бэй, а также были исследованы предлоги и Ши Чжэньюй, Яо Цзяжу с точки зрения преподавания китайского языка русским студентам.
Актуальность настоящего исследования определяется не только частотностью предлога, как части речи в русском языке, но и тем, что оно посвящено малоизученной проблеме – проблеме синонимии предлогов с пространственным значением. Пока нет сопоставительных работ по русским и китайским предлогам. Предлоги с пространственным значением являются активными членами моделей словосочетаний. Это важный раздел современного русского языка. Определение причины синонимической близости между ними позволяет учащимся правильно выбрать необходимый предлог, передающий пространственное отношение.
Целью данного исследования является списание и классификация предлогов, изучение группы предлого-синонимов с пространственным значением в русском языке на фоне китайского языка.
Поставленная цель определила необходимость следующих задач:
1 Описать теоретическую базу исследования и рассмотреть основные вопросы изучения предлогов в рамках функциональной семантики в научной и методической литературе.
2 Сделать выборку предлогов и примеров из словарей и учебников по грамматике, а также современной российской публицистической и художественной литературе.
3 Описать и проанализировать структуру словосочетаний с предлогами, их функции, грамматическое и лексическое значение выбранных предлогов в составе глагольно-именных конструкций.
4 Сопоставить функции пространственных предлогов в русских и китайских предложных сочетаниях. Отметить случаи возможной интерференции при выражении места действия и направления движения китайскими учащимися, анализируя ошибки в их употреблении.
5 Определить особенности семантики и функционирования пространственных предлогов в русском и китайском языке, проведя сопоставительный анализ и выявив национальные особенности.
Объектом исследования являются конкретные синонимические предлоги в глагольно-именных сочетаниях с пространственным значением в русском языке и так же аналогические конструкции в китайском языке.
Предметом исследования является синонимия предлогов, выражающих пространственные отношения в русском и китайском языке.
Научная новизна состоит в том, что для исследования выбрана такая часть речи как предлог, позволяющий полнее продемонстрировать парадигматические и синтагматические системные связи языковых единиц в составе предложения, а также выявить сходство и различия в семантике и особенностях передачи пространственных отношений на фоне родного языка учащихся.
Гипотеза заключается в том, что выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического комплексного значения и ситуативно-речевых особенностей употребления русских предлогов-синонимов позволяет создать основу для описания и понимания иностранцами русской предложно-падежной системы и устранения возможных ошибок в выборе предлогов в конкретной ситуации.
Материалом исследования послужили данные лингвистических и специальных словарей, пособия, учебники по грамматике, содержащие исследуемые языковые единицы. В качестве иллюстративного материала – примеры из художественной литературы и публицистических текстов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты настоящей работы вносят новую информацию о одном из самых важных способах представления пространственных отношений--конструкции с пространственными предлогами и их аналогах в китайском языке. Можно учесть результаты данной работы при изучении теории грамматики и решении переводческих проблем.
Практическая значимость исследования заключается в том, что существуют возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского языка; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами, в курсах лекций и практике перевода.
Цель и задачи работы определили использование ряда методов и приёмов: приём сплошной и направленной выборки из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; иллюстративного материала из художественной литературы и периодической печати метод лингвистического описания материала; метод сопоставительного анализа.
На защиту выносятся следующие положения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Пространство - одна из философских, психологических и лингвистических категорий. Оно представляет собой сферу действия и существования.
В русском языке пространственные отношения выражаются разнообразными способами: морфологическое средство (существительное в форме косвенного падежа без предлога), лексическое средство (наречие, которое выражает пространственное значение), синтаксическое средство: а) предлог+существительное косвенного падежа; б) сложноподчиненное предложение с пространственным значением. В китайском языке такого разнообразия не наблюдается. Именно это несовпадение и является основной причиной трудностей при выражении пространственных отношений предложными конструкциями. Второй причиной трудностей являются омонимия, антонимия и синонимия предлогов. Все это необходимо учитывать при разработке учебных заданий для обучения китайских учащихся русскому языку.
В результате анализа научной литературы, посвященной данной теме, в первой главе была составлена классификация предлогов с пространственным значением на основании существующих в научной литературе.
Во второй главе определяется характер связей между значениями одного и того же предлога, иными словами — выявляются оттенки синонимии или структуры многозначного слова.
У русских предлогов и их китайских аналогов много общего. Они служебные слова; невозможно отдельно использовать в речи и требуется сочетать со словами знаменательными после них для того, чтобы выполнить семантическую функцию; их семантическое значение абстрактно, главно, выражают грамматическое значение.
Трудность состоит в том, что в русском языке предлог, падеж и грамматическое значение тесно связаны. Между ними сложные отношения. Каждый предлог требует слово после его в правильном падеже, чтобы выражать определенное значение. Некоторые предлоги, например, к, перед, при соединяются только с одном падежом и некоторые например, в, на, за, под с двумя падежа. А предлог как по и с может сочетаться с тремя падежа.
Одинаковое значение можно выражать разными предлогами с разными падежами. Одинаковый предлог выражает разные грамматические отношения.
Трудность при выборе предлога. Китайские предлоги по количеству значительно меньше чем русские предлоги. Поэтому иногда разные русские предлоги, переведённые на китайском языке, ни чем не отличается в сознании китайских учащихся.
Трудность со стороны связи управления. Связи управления с предлогами часто встречаются в русском языке. Между глаголами с префиксами и их управляющими предлогами определенное соответственное отношение. Предлог часто повторяет префикс. При использовании нельзя нарушить соответственное отношение.
Трудность, вызванная абстракцией семантики предлогов. По мнению В. В. Виноградова, существуют два грамматические типы предлога. В первый тип входят предложные наречия и предложные словосочетания. Они имеют лексическое значение. А второй тип выражает абстрактное и чистое грамматическое отношение падежа. В иностранной аудитории предлог с ярким значением легче чем с абстрактным значением.
Необходимо учитывать все эти трудности при объяснении и разработке учебных заданий для обучения китайских учащихся русскому языку.
В русском языке пространственные отношения выражаются разнообразными способами: морфологическое средство (существительное в форме косвенного падежа без предлога), лексическое средство (наречие, которое выражает пространственное значение), синтаксическое средство: а) предлог+существительное косвенного падежа; б) сложноподчиненное предложение с пространственным значением. В китайском языке такого разнообразия не наблюдается. Именно это несовпадение и является основной причиной трудностей при выражении пространственных отношений предложными конструкциями. Второй причиной трудностей являются омонимия, антонимия и синонимия предлогов. Все это необходимо учитывать при разработке учебных заданий для обучения китайских учащихся русскому языку.
В результате анализа научной литературы, посвященной данной теме, в первой главе была составлена классификация предлогов с пространственным значением на основании существующих в научной литературе.
Во второй главе определяется характер связей между значениями одного и того же предлога, иными словами — выявляются оттенки синонимии или структуры многозначного слова.
У русских предлогов и их китайских аналогов много общего. Они служебные слова; невозможно отдельно использовать в речи и требуется сочетать со словами знаменательными после них для того, чтобы выполнить семантическую функцию; их семантическое значение абстрактно, главно, выражают грамматическое значение.
Трудность состоит в том, что в русском языке предлог, падеж и грамматическое значение тесно связаны. Между ними сложные отношения. Каждый предлог требует слово после его в правильном падеже, чтобы выражать определенное значение. Некоторые предлоги, например, к, перед, при соединяются только с одном падежом и некоторые например, в, на, за, под с двумя падежа. А предлог как по и с может сочетаться с тремя падежа.
Одинаковое значение можно выражать разными предлогами с разными падежами. Одинаковый предлог выражает разные грамматические отношения.
Трудность при выборе предлога. Китайские предлоги по количеству значительно меньше чем русские предлоги. Поэтому иногда разные русские предлоги, переведённые на китайском языке, ни чем не отличается в сознании китайских учащихся.
Трудность со стороны связи управления. Связи управления с предлогами часто встречаются в русском языке. Между глаголами с префиксами и их управляющими предлогами определенное соответственное отношение. Предлог часто повторяет префикс. При использовании нельзя нарушить соответственное отношение.
Трудность, вызванная абстракцией семантики предлогов. По мнению В. В. Виноградова, существуют два грамматические типы предлога. В первый тип входят предложные наречия и предложные словосочетания. Они имеют лексическое значение. А второй тип выражает абстрактное и чистое грамматическое отношение падежа. В иностранной аудитории предлог с ярким значением легче чем с абстрактным значением.
Необходимо учитывать все эти трудности при объяснении и разработке учебных заданий для обучения китайских учащихся русскому языку.



