Синонимия предлогов в глагольно-именных сочетаниях с пространственным значением в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
ВВЕДЕНИЕ 1
Глава 1. Основные вопросы изучения синонимии предлогов в конструкциях с пространственным значениям в научной лингвистической литературе 5
1.1 Понятия пространства и пространственных отношений в современном русском языке 5
1.1.1 Определение и свойства пространства 5
1.1.2 Классификация пространственных отношений 6
1.1.3 Языковые средства передачи пространственных отношений в современном русском языке 8
1.2 Русские предлоги: характеристика, состав, классификации 10
1.2.1 Состав и характеристики русских предлогов 10
1.2.2 Классификации предлогов 13
1.2.3 Роль глагола в конструкциях с пространственных значений 22
1.3 Понятие синонимов и синонимии в русском языке 24
1.4 Китайские аналоги передачи синонимических конструкций и проблема интерференции 28
Выводы 33
Глава 2 Функционально-семантическая характеристика синонимических предлогов с пространственным значением 35
2.1 Синонимические ряды в семантической классификации предлогов с пространственным значением 35
2.2 Функционально-семантическое описание синонимических рядов предлогов с пространственным значением 48
2.2.1 Предлоги группы ГДЕ 48
2.2.1.1 Функционально-семантическое описание предлогов в, на 48
2.2.1.2 Функционально-семантическое описание предлогов около, у 56
2.2.1.3 Функционально-семантическое описание предлогов по, через 58
2.2.2 Предлоги группы ОТКУДА:Фунционально-семантическое описание предлогов из, с, от 62
2.2.3 Предлоги группы КУДА:Фунционально-семантическое описание предлогов в, на 64
2.3 Основные трудности употребления русских предлогов-синонимов в китайской аудитории 67
Выводы 76
Заключение 79
Библиография источники 81
Приложение 86
Настоящая работа посвящена исследованию синонимии предлогов с пространственным значением в глагольно-именных сочетаниях в русском языке с точки зрения их структуры и значения, а также выявлению специфики таких структур в сравнении с китайским языком. В данной работе определяются трудности усвоения средств и способов выражения места действия и направления движения как основных средств передачи пространственных отношений в русском языке китайскими учащимися.
Предлог — это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков (Шведова, 1980:707). А. Х. Востоков устанавливает два вида смысловых соотношений между предлогами с пространственным значением: а) когда они противополагаются друг другу (антонимы) и б) когда они соответствуют друг другу. В рамках предлогов с пространственным значением существуют различия в оттенках значения (то есть смысловые различия) и стилистической окраске (то есть стилистические различия). Оттенки в их значениях зависят от имен или глаголов, входящих в словосочетания, поэтому при анализе значений предлогов необходимо учитывать лексические значения как управляющего, так и управляемого слов, входящих в словосочетания.
Причины ошибок в речи и переводе иностранных учащихся можно найти в системах пространственной ориентации русского и родного языка. В разных языках они не совпадают. Выбор предлогов с пространственным значением как тема диссертации, обусловлен их частотностью, и тем, что они представляют собой одни из наиболее употребляемых предлогов и в русском, и в китайском языке. Они еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования и перевода, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами. Следует отметить, что “предлоги” китайского языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов. Ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с китайскими предлогами Хуан Бэй, а также были исследованы предлоги и Ши Чжэньюй, Яо Цзяжу с точки зрения преподавания китайского языка русским студентам.
Актуальность настоящего исследования определяется не только частотностью предлога, как части речи в русском языке, но и тем, что оно посвящено малоизученной проблеме – проблеме синонимии предлогов с пространственным значением. Пока нет сопоставительных работ по русским и китайским предлогам. Предлоги с пространственным значением являются активными членами моделей словосочетаний. Это важный раздел современного русского языка. Определение причины синонимической близости между ними позволяет учащимся правильно выбрать необходимый предлог, передающий пространственное отношение.
Целью данного исследования является списание и классификация предлогов, изучение группы предлого-синонимов с пространственным значением в русском языке на фоне китайского языка.
Поставленная цель определила необходимость следующих задач:
1 Описать теоретическую базу исследования и рассмотреть основные вопросы изучения предлогов в рамках функциональной семантики в научной и методической литературе.
2 Сделать выборку предлогов и примеров из словарей и учебников по грамматике, а также современной российской публицистической и художественной литературе.
3 Описать и проанализировать структуру словосочетаний с предлогами, их функции, грамматическое и лексическое значение выбранных предлогов в составе глагольно-именных конструкций.
4 Сопоставить функции пространственных предлогов в русских и китайских предложных сочетаниях. Отметить случаи возможной интерференции при выражении места действия и направления движения китайскими учащимися, анализируя ошибки в их употреблении.
5 Определить особенности семантики и функционирования пространственных предлогов в русском и китайском языке, проведя сопоставительный анализ и выявив национальные особенности.
Объектом исследования являются конкретные синонимические предлоги в глагольно-именных сочетаниях с пространственным значением в русском языке и так же аналогические конструкции в китайском языке.
Предметом исследования является синонимия предлогов, выражающих пространственные отношения в русском и китайском языке.
Научная новизна состоит в том, что для исследования выбрана такая часть речи как предлог, позволяющий полнее продемонстрировать парадигматические и синтагматические системные связи языковых единиц в составе предложения, а также выявить сходство и различия в семантике и особенностях передачи пространственных отношений на фоне родного языка учащихся.
Гипотеза заключается в том, что выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического комплексного значения и ситуативно-речевых особенностей употребления русских предлогов-синонимов позволяет создать основу для описания и понимания иностранцами русской предложно-падежной системы и устранения возможных ошибок в выборе предлогов в конкретной ситуации.
Материалом исследования послужили данные лингвистических и специальных словарей, пособия, учебники по грамматике, содержащие исследуемые языковые единицы. В качестве иллюстративного материала – примеры из художественной литературы и публицистических текстов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты настоящей работы вносят новую информацию о одном из самых важных способах представления пространственных отношений--конструкции с пространственными предлогами и их аналогах в китайском языке. Можно учесть результаты данной работы при изучении теории грамматики и решении переводческих проблем.
Практическая значимость исследования заключается в том, что существуют возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского языка; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами, в курсах лекций и практике перевода.
Цель и задачи работы определили использование ряда методов и приёмов: приём сплошной и направленной выборки из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; иллюстративного материала из художественной литературы и периодической печати метод лингвистического описания материала; метод сопоставительного анализа.
На защиту выносятся следующие положения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Пространство - одна из философских, психологических и лингвистических категорий. Оно представляет собой сферу действия и существования.
В русском языке пространственные отношения выражаются разнообразными способами: морфологическое средство (существительное в форме косвенного падежа без предлога), лексическое средство (наречие, которое выражает пространственное значение), синтаксическое средство: а) предлог+существительное косвенного падежа; б) сложноподчиненное предложение с пространственным значением. В китайском языке такого разнообразия не наблюдается. Именно это несовпадение и является основной причиной трудностей при выражении пространственных отношений предложными конструкциями. Второй причиной трудностей являются омонимия, антонимия и синонимия предлогов. Все это необходимо учитывать при разработке учебных заданий для обучения китайских учащихся русскому языку.
В результате анализа научной литературы, посвященной данной теме, в первой главе была составлена классификация предлогов с пространственным значением на основании существующих в научной литературе.
Во второй главе определяется характер связей между значениями одного и того же предлога, иными словами — выявляются оттенки синонимии или структуры многозначного слова.
У русских предлогов и их китайских аналогов много общего. Они служебные слова; невозможно отдельно использовать в речи и требуется сочетать со словами знаменательными после них для того, чтобы выполнить семантическую функцию; их семантическое значение абстрактно, главно, выражают грамматическое значение.
Трудность состоит в том, что в русском языке предлог, падеж и грамматическое значение тесно связаны. Между ними сложные отношения. Каждый предлог требует слово после его в правильном падеже, чтобы выражать определенное значение. Некоторые предлоги, например, к, перед, при соединяются только с одном падежом и некоторые например, в, на, за, под с двумя падежа. А предлог как по и с может сочетаться с тремя падежа.
Одинаковое значение можно выражать разными предлогами с разными падежами. Одинаковый предлог выражает разные грамматические отношения.
Трудность при выборе предлога. Китайские предлоги по количеству значительно меньше чем русские предлоги. Поэтому иногда разные русские предлоги, переведённые на китайском языке, ни чем не отличается в сознании китайских учащихся.
Трудность со стороны связи управления. Связи управления с предлогами часто встречаются в русском языке. Между глаголами с префиксами и их управляющими предлогами определенное соответственное отношение. Предлог часто повторяет префикс. При использовании нельзя нарушить соответственное отношение.
Трудность, вызванная абстракцией семантики предлогов. По мнению В. В. Виноградова, существуют два грамматические типы предлога. В первый тип входят предложные наречия и предложные словосочетания. Они имеют лексическое значение. А второй тип выражает абстрактное и чистое грамматическое отношение падежа. В иностранной аудитории предлог с ярким значением легче чем с абстрактным значением.
Необходимо учитывать все эти трудности при объяснении и разработке учебных заданий для обучения китайских учащихся русскому языку.
1. Абдуллина А. А. Функционально-семантическое поле локативности в современном русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 1994. – 17 с
2. Аракин В.Д. К типологии способов выражения пространственных отношений//Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвузовский сборник научньк трудов.— Куйбышев, 1981.— С.3-11
3. Азимов Э.Г. Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., 2009. 448 с.
4. Бабайцева В.В., Русский язык. Теорияю 5-9 кл., М.:Дрофа,2008, 414 с.
5. Бадхен М.В.Поле пространственной локализации в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1981. 21 с.
6. Бондаренко В. С. Предлоги в современном русском языке. М.: Учпедгиз,1961. 76 с
7. Боряева Л. М. К характеристике синтаксической модели образования производных предлогов // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 3. C. 105- 114.
8. Бурлакова В.В. К вопросу о лексическом значении предлогов // Исследования по английской филологии. — Л.: 1971. — Вып. 5. — С 45-46.
9. Ван Сяоцинь. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 8. 2010. Вып. 1. С. 20–33.
10. Ван Ли. Чжунго сяньдай юйфа (Современная китайская грамматика). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1956.
11. ВеликорецкийА.Д. Пространство в современных западногерманских и русском языках: опыт построения метаязыка//Плунгян В. А. (Ред.). Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений. М.: Русские словари, 2002. С. 8-34
12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1972. – 601 с., 720 с.
13. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвнстический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990, 197 с.
14. Власенков А. И. Русский язык и литература. Русский язык. 10-11 классы: Учебник для общеобразовательных организаций: базовый уровень / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. М.: Просвещение, 2014. C. 53; Гольцова Н. Г. Русский язык. 10-11 классы: Учебник для общеобразовательных учреждений / Н. Г Гольцова, И. В. Шамшин, М. А. Мищерина. 8-е изд. М.: Русское слово, 2011. С. 23
15. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007.
16. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 502 с
17. Всеволодова М.В. Типология славянского предлога. Системность: категории и парадигмы // XIV международный съезд славистов. Славянское языкознание. Лингвистика. М.: Индрик, 2008. С. 119–144.
18. Всеволодова М.В. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.
19. Гавриленко В. В. Семантико-синтаксические особенности производных предлогов «в форме» и «в виде» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. I. C. 37-40.
20. Гареева, Л. М. Cинонимико-вариационные отношения предлогов с обстоятельственным значением в современном русском языке : дис. … канд. филол. наук / Л. М. Гареева. – Челябинск, 2012. – 211 с.
21. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. –М., 1973.
22. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
23. Греков В. Ф. Русский язык. 10-11 классы: Учебник для образовательных организаций / В. Ф. Греков, С. Е. Крючков, Л. А. Чешко. 4-е изд. М.: Просвещение, 2011. С. 35
24. Дейкина А. Д. Пахнова Т. М. Русский язык: Практикум для старших классов. 6-е изд. М.: Вербум-М, 2006. С. 128-129
25. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1. Части речи. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 231 с.
26. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. C. 137.
27. Капитонова Т. И. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки / Т. И. Капитонова, Л. В. Московкин - СПб.: Златоуст, 2005. - 272 с.
28. Киямова М.Ф. Критерии дифференциации вариантов производных предлогов (на материале произведений А.С. Пушкина) // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2016. Т. 15. № 2. С 144 -151.
29. Кравченко Н.П. Семантико- и текстообразующие функции русских предлогов (на материале языка художественной литературы и СМИ): дисс. … д. филол. н. Краснодар, 2001. 273 с.
30. Ли Цзиньси. Синьчжу гоюй вэньфа (Новая грамматика китайского национального языка). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1924.
31. Люй Шусян. Чжунго юйфа яолюэ (Краткий очерк китайской грамматики). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982.
32. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. АН СССР. Отделение литературы и языка. Л.: Наука, 1978. 386 с.
33. Иевлева З. Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. - М.: Русский язык, 1981. - 144 с.
34. Невская И.А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): Автореф. дисс. ...докт. филол. наук. – Новосибирск, 1997. – 45 с.
35. Остапенко В. И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. - М.: Русский язык, 1987. - 144 с.
36. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
37. Прусакова Е.М. Система производных предлогов современного русского языка): автореф. дисс. ... к. филол. н. Бишкек, 2002. 28 с.
38. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика. М.: 2001.
39. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М., 1977.
40. Сяньдай ханьюй бабайцы (Восемьсот слов современного китайского языка). Гл. ред. Люй Шусян. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1980.
41. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка). Гл ред. Чжан Ишэн. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
42. Тяпкина Н.И. Послелоги в современном китайском языке. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1954.
43. Чжао Юаньжэнь. Бэйцзин коуюй юйфа (Грамматика разговорного китайского языка). Пекин, 1952.
44. Чжу Дэси. Юйфа цзянъи (Лекции по грамматике). Пекин: Шанъу иньшугуань,1999.
45. Хаперская Ю.В. Производные предлоги современного русского языка как объект лексикографического описания // Вектор науки ТГУ. № 4 (22). Томск, 2012. С. 340-343.
46. Шведова Н.Ю. Предлоги // Русская грамматика. Т. 1. М., 1980
47. Шмыкалова И. А. Производные предлоги в связи с, по причине и их текстовые парадигмы в аспекте речевой конкуренции: автореф. дисс. ... к. филол. н. Нижний Новгород, 2015. 26с
48. Шмидт П.П. Опыт мандаринской грамматики. Владивосток, 1902. Изд. 2-ое, 1915.
49. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
50. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М., 2013. С. 115
51. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. 115 с.
52. Интернет-адрес: http://translations.web-3.ru
53. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/