ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
|
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Категория персуазивности в юридическом дискурсе………….……...6
1.1. Дискурс как объект лингвистического исследования……………………6
1.1.1. Определения понятия «дискурс»…………………………………...6
1.1.2. Институциональный тип дискурса………………………...………10
1.1.3. Юридический дискурс как особый тип институционального дискурса…………………………………………………………………………..13
1.1.4. Судебный и адвокатский дискурсы как особые подтипы юридического дискурса………………………………………………….….......16
1.2. Особенности построения защитительной речи………………………….19
1.3. Персуазивность как способ речевого воздействия………………..…….22
1.3.1. Определение персуазивности……………………………….……..22
1.3.2. Персуазивная коммуникация……………………………..……….25
1.3.3. Персуазивные стратегии и тактики………………………………..27
1.4. Судебный дискурс как объект и предмет перевода………………..…….31
Выводы по Главе I……………………………………………………….……….33
Глава II. Реализация персуазивных стратегий и тактик в речи адвоката …….35
2.1. Стратегия апелляции к разуму………………………………………...……36
2.2. Стратегия апелляции к эмоциям……………………………………...…….40
2.2.1. Тактика обращения к участникам судебного процесса……..……41
2.2.2. Тактика привлечение внимания………………………………...….44
2.3. Смешанные тактики персуазивного воздействия……………………..…..51
2.3.1. Цитирование………………………………………………….……..52
2.3.2. Характеристика участников процесса как тактика воздействия…57
Выводы по Главе II………………………………………………………………60
Глава III. Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде…...……………………………………………………………..62
Выводы по Главе III……………………………………………………..……….72
Заключение………………………………………………………………….……73
Список источников……………………………………………………...……….76
Список используемой литературы…………………………………...…………78
Глава I. Категория персуазивности в юридическом дискурсе………….……...6
1.1. Дискурс как объект лингвистического исследования……………………6
1.1.1. Определения понятия «дискурс»…………………………………...6
1.1.2. Институциональный тип дискурса………………………...………10
1.1.3. Юридический дискурс как особый тип институционального дискурса…………………………………………………………………………..13
1.1.4. Судебный и адвокатский дискурсы как особые подтипы юридического дискурса………………………………………………….….......16
1.2. Особенности построения защитительной речи………………………….19
1.3. Персуазивность как способ речевого воздействия………………..…….22
1.3.1. Определение персуазивности……………………………….……..22
1.3.2. Персуазивная коммуникация……………………………..……….25
1.3.3. Персуазивные стратегии и тактики………………………………..27
1.4. Судебный дискурс как объект и предмет перевода………………..…….31
Выводы по Главе I……………………………………………………….……….33
Глава II. Реализация персуазивных стратегий и тактик в речи адвоката …….35
2.1. Стратегия апелляции к разуму………………………………………...……36
2.2. Стратегия апелляции к эмоциям……………………………………...…….40
2.2.1. Тактика обращения к участникам судебного процесса……..……41
2.2.2. Тактика привлечение внимания………………………………...….44
2.3. Смешанные тактики персуазивного воздействия……………………..…..51
2.3.1. Цитирование………………………………………………….……..52
2.3.2. Характеристика участников процесса как тактика воздействия…57
Выводы по Главе II………………………………………………………………60
Глава III. Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде…...……………………………………………………………..62
Выводы по Главе III……………………………………………………..……….72
Заключение………………………………………………………………….……73
Список источников……………………………………………………...……….76
Список используемой литературы…………………………………...…………78
Настоящая работа посвящена исследованию персуазивных стратегий и тактик, применяемых адвокатами в судебных выступлениях в рамках юридического дискурса, а также рассмотрению перевода данных стратегий и тактик (на примере одной из вступительных речей стороны защиты).
Судебная речь адвокатов продолжает оставаться привлекательной для лингвистических исследований, в связи с чем наблюдается тенденция к изучению категории персуазивности как компонента речевой деятельности, так как общение с элементами убеждения имеет много общего c другими видами деятельности. Их объединяет наличие объекта, целей, средств, способов достижения результата и самого результата. Изучение персуазивности в рамках юридического дискурса не является исключением.
Возникновение интереса к функциональным и прагматическим сторонам изучения устного юридического дискурса обусловило появление в отечественной и зарубежной науке большого количества исследований, посвященных изучению практической стороны устного адвокатского дискурса, а также конкретных лингвистических аспектов языка права и юриспруденции.
Данное исследование проводилось на стыке таких направлений, как юрислингвистика, коммуникативная и прагматическая лингвистика, дискурсивный анализ, что и обусловило актуальность данной работы.
В настоящей работе представлен анализ персуазивных стратегий и тактик, применяемых адвокатами во вступительных речах, а также некоторых аспектов переводоведения, связанныхс особенностями передачи персуазивности.
Цель настоящей работы – выявить, охарактеризовать, проанализировать и классифицировать стратегии и тактики, используемые англоязычными адвокатами стороны защиты во вступительных речах, а также описать языковые средства, используемые для их реализации, и выявить приемы их перевода.
Данная цель достигается с помощью решения следующих задач:
1) выявить параметры и особенности юридического дискурса в целом и адвокатского дискурса, как особого типа юридического дискурса;
2) систематизировать различные подходы и концепции изучения персуазивных стратегий и тактик адвокатов;
3) выявить отличительные стратегии и тактики, характерные для вступительных речей адвокатов стороны защиты;
4) идентифицировать тактики, закрепленные за каждой анализируемой стратегией в рамках представленной классификации;
5) выявить какие языковые средства используются для реализации той или иной коммуникативной стратегии или тактики.
6) выявить переводческие приемы, используемые для передачи выявленных стратегий и тактик.
Предметом исследования являются персуазивные стратегии и тактики, применяемые англоязычными адвокатами стороны защиты в ходе судебного заседания, а также языковые средства, используемые в процессе реализации стратегий и тактик.
Объектом исследования выступают фрагменты дискурса вступительных речей адвокатов стороны защиты, содержащие персуазивные стратегии.
Методы, использованные в исследовании, включают описательный метод и функционально-прагматический анализ языковых единиц, а также переводческий анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные изучению коммуникативно-прагматической стороны устного юридического дискурса, а также стратегий и тактик персуазивного воздействия, таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Т.ван Дейк, Карасик В.И., Солдатова А.А., Ю. Найда, Варнавских Н.В., Стернин И.А., Чернявская В.Е., Логинова И.Ю., Голоднов А.В., Гончарова Е.А., О.С. Иссерс, Юртайкина О. В., Климович О.В., Полуйкова С.Ю. и др.
Материалом для поиска примеров послужили 35 транскриптов вступительных речей англоязычных адвокатов. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 137 примеров.
Настоящая магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников.
Судебная речь адвокатов продолжает оставаться привлекательной для лингвистических исследований, в связи с чем наблюдается тенденция к изучению категории персуазивности как компонента речевой деятельности, так как общение с элементами убеждения имеет много общего c другими видами деятельности. Их объединяет наличие объекта, целей, средств, способов достижения результата и самого результата. Изучение персуазивности в рамках юридического дискурса не является исключением.
Возникновение интереса к функциональным и прагматическим сторонам изучения устного юридического дискурса обусловило появление в отечественной и зарубежной науке большого количества исследований, посвященных изучению практической стороны устного адвокатского дискурса, а также конкретных лингвистических аспектов языка права и юриспруденции.
Данное исследование проводилось на стыке таких направлений, как юрислингвистика, коммуникативная и прагматическая лингвистика, дискурсивный анализ, что и обусловило актуальность данной работы.
В настоящей работе представлен анализ персуазивных стратегий и тактик, применяемых адвокатами во вступительных речах, а также некоторых аспектов переводоведения, связанныхс особенностями передачи персуазивности.
Цель настоящей работы – выявить, охарактеризовать, проанализировать и классифицировать стратегии и тактики, используемые англоязычными адвокатами стороны защиты во вступительных речах, а также описать языковые средства, используемые для их реализации, и выявить приемы их перевода.
Данная цель достигается с помощью решения следующих задач:
1) выявить параметры и особенности юридического дискурса в целом и адвокатского дискурса, как особого типа юридического дискурса;
2) систематизировать различные подходы и концепции изучения персуазивных стратегий и тактик адвокатов;
3) выявить отличительные стратегии и тактики, характерные для вступительных речей адвокатов стороны защиты;
4) идентифицировать тактики, закрепленные за каждой анализируемой стратегией в рамках представленной классификации;
5) выявить какие языковые средства используются для реализации той или иной коммуникативной стратегии или тактики.
6) выявить переводческие приемы, используемые для передачи выявленных стратегий и тактик.
Предметом исследования являются персуазивные стратегии и тактики, применяемые англоязычными адвокатами стороны защиты в ходе судебного заседания, а также языковые средства, используемые в процессе реализации стратегий и тактик.
Объектом исследования выступают фрагменты дискурса вступительных речей адвокатов стороны защиты, содержащие персуазивные стратегии.
Методы, использованные в исследовании, включают описательный метод и функционально-прагматический анализ языковых единиц, а также переводческий анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные изучению коммуникативно-прагматической стороны устного юридического дискурса, а также стратегий и тактик персуазивного воздействия, таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Т.ван Дейк, Карасик В.И., Солдатова А.А., Ю. Найда, Варнавских Н.В., Стернин И.А., Чернявская В.Е., Логинова И.Ю., Голоднов А.В., Гончарова Е.А., О.С. Иссерс, Юртайкина О. В., Климович О.В., Полуйкова С.Ю. и др.
Материалом для поиска примеров послужили 35 транскриптов вступительных речей англоязычных адвокатов. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 137 примеров.
Настоящая магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников.
Коммуникация в суде представляет собой многогранный и весьма сложный процесс в рамках юридического дискурса, который неразрывно связан с прагматическим аспектом взаимодействия. Каждый из участников судебного процесса имеет свои цели, задачи и установки.
В ходе исследования удалось выявить, что юридический дискурс рассматривается как особый вид, так как дискурс рассматривается как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, в связи с чем принято выделять два основных типа дискурса – личностно-ориентированный и институциональный. Так как юридический дискурс представляет собой совокупность высказываний по вопросам правовой действительности, то он относится именно к институциональному типу, который характеризуется использованием в определенных социальных институтах.
Судебный дискурс является разновидностью юридического дискурса, а адвокатский дискурс в свою очередь является разновидностью судебного дискурса и подразумевает особый вид взаимодействия между говорящим и адресатами, цели и установки которого реализуются непосредственно в зале суда.
Речь адвоката строится по определенной модели, однако, было выявлено, что именно вступительная речь является наиболее стратегичной и персуазивной, так как в ней представлен широкий спектр различных стратегий и тактик.
Для построения эффективной линии защиты адвокату необходимо тщательно обдумывать свое выступление, главной целью которого является защита интересов подзащитного и изменение мнения о нем, что достигается с помощью применения определенных стратегий и тактик. В зависимости от интенции адресата выделяются два основных типа персуазивных стратегий – апелляция к разуму и апелляция к эмоциям. К особому типу, смешанному, относятся тактики, которые направлены как на рациональное, так и на эмоциональное воздействие.
Так, было установлено, что наиболее частотной оказалась стратегия апелляции к эмоциям (ок.60%), реализуемая с помощью таких тактик, как обращения к участникам судебного процесса (приемы благодарности, комплимента и шутки) (всего ок.29%) и тактики привлечения внимания (повторы, эмоционально-оценочная лексика, парцелляция, противопоставление, замена одного грамматического времени на другое, детализация, имитация диалога) (всего ок.71%).
Для того, чтобы защитительная речь адвоката имела успех, необходимо не только персуазивное, а также логичное построение выступления. К стратегии апелляции к разуму адвокаты прибегают в 20% случаев, которая реализуется за счет тактики констатации фактов (метод демонстрации материалов и метод количественной констатации фактов).
В процессе исследования было выявлено, что существует особый тип тактик, характерных как для реализации как стратегии апелляции к эмоциям, так и апелляции к разуму. В состав категории смешанных тактик входит цитирование (ок.67%) и характеристика участников процесса (ок.33%).
При рассмотрении приемов передачи персуазивных стратегий и тактик было определено, что в исходном языке используется широкий набор различных тактик и стратегий, однако, анализ показал, что для их передачи были использованы различные переводческие трансформации на лексическом (ок.73%) и грамматическом (ок.23%) уровнях. Наиболее частотными оказались трансформации при передаче тактик стратегии апелляции к эмоциям и смешанных тактик (ок.83%).
Анализ материала показал, что в переводном языке чаще всего необходимый персуазивный эффект теряется за счет использования опущения как основной переводческой трансформации (ок.60%).
Таким образом, защитительная речь – это определенный вид ораторского искусства, именно по этой причине адвокаты используют широкий спектр языковых, стилистических, а также лингвистических средств, так как именно они помогают придать выступлению экспрессивности и персуазивности. Набор персуазивных стратегий и тактик, а также приемов их передачи в переводном языке не ограничивается рамками данной работы и представляет собой возможность для проведения дальнейших исследований в данной области.
В ходе исследования удалось выявить, что юридический дискурс рассматривается как особый вид, так как дискурс рассматривается как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, в связи с чем принято выделять два основных типа дискурса – личностно-ориентированный и институциональный. Так как юридический дискурс представляет собой совокупность высказываний по вопросам правовой действительности, то он относится именно к институциональному типу, который характеризуется использованием в определенных социальных институтах.
Судебный дискурс является разновидностью юридического дискурса, а адвокатский дискурс в свою очередь является разновидностью судебного дискурса и подразумевает особый вид взаимодействия между говорящим и адресатами, цели и установки которого реализуются непосредственно в зале суда.
Речь адвоката строится по определенной модели, однако, было выявлено, что именно вступительная речь является наиболее стратегичной и персуазивной, так как в ней представлен широкий спектр различных стратегий и тактик.
Для построения эффективной линии защиты адвокату необходимо тщательно обдумывать свое выступление, главной целью которого является защита интересов подзащитного и изменение мнения о нем, что достигается с помощью применения определенных стратегий и тактик. В зависимости от интенции адресата выделяются два основных типа персуазивных стратегий – апелляция к разуму и апелляция к эмоциям. К особому типу, смешанному, относятся тактики, которые направлены как на рациональное, так и на эмоциональное воздействие.
Так, было установлено, что наиболее частотной оказалась стратегия апелляции к эмоциям (ок.60%), реализуемая с помощью таких тактик, как обращения к участникам судебного процесса (приемы благодарности, комплимента и шутки) (всего ок.29%) и тактики привлечения внимания (повторы, эмоционально-оценочная лексика, парцелляция, противопоставление, замена одного грамматического времени на другое, детализация, имитация диалога) (всего ок.71%).
Для того, чтобы защитительная речь адвоката имела успех, необходимо не только персуазивное, а также логичное построение выступления. К стратегии апелляции к разуму адвокаты прибегают в 20% случаев, которая реализуется за счет тактики констатации фактов (метод демонстрации материалов и метод количественной констатации фактов).
В процессе исследования было выявлено, что существует особый тип тактик, характерных как для реализации как стратегии апелляции к эмоциям, так и апелляции к разуму. В состав категории смешанных тактик входит цитирование (ок.67%) и характеристика участников процесса (ок.33%).
При рассмотрении приемов передачи персуазивных стратегий и тактик было определено, что в исходном языке используется широкий набор различных тактик и стратегий, однако, анализ показал, что для их передачи были использованы различные переводческие трансформации на лексическом (ок.73%) и грамматическом (ок.23%) уровнях. Наиболее частотными оказались трансформации при передаче тактик стратегии апелляции к эмоциям и смешанных тактик (ок.83%).
Анализ материала показал, что в переводном языке чаще всего необходимый персуазивный эффект теряется за счет использования опущения как основной переводческой трансформации (ок.60%).
Таким образом, защитительная речь – это определенный вид ораторского искусства, именно по этой причине адвокаты используют широкий спектр языковых, стилистических, а также лингвистических средств, так как именно они помогают придать выступлению экспрессивности и персуазивности. Набор персуазивных стратегий и тактик, а также приемов их передачи в переводном языке не ограничивается рамками данной работы и представляет собой возможность для проведения дальнейших исследований в данной области.
Подобные работы
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2017



