Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Бионимичная метафора (зоометафора), как один из компонентов научнотехнических терминов (на материале русского, английского и немецкого языков)

Работа №12183

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы105стр.
Год сдачи2016
Стоимость6400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
784
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСНОВЫ КОМПЛЕКСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 15
1.1 Понятие термина, функции, современные направления в развитии
терминологии 15
1.2 Основные способы терминообразования в русском, английском и
немецком языках 23
1.3 Значение процесса метафоризации в организации научно-технических
терминов 26
1.4 Зоонимы и их роль в создании научно-технических терминов 30
Выводы по ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НТТ С КОМПОНЕНТАМИ ЗООНИМАМИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 37
2.1 Классификация технических терминов с зоокомпонентом в русском языке 37
2.4 Сравнительный анализ русских, английских и немецких терминов по
ключевым компонентам в составе 58
2.5 Структурно-морфологический анализ зоонимичных терминологических
единиц русского, английского и немецкого языков 64
Выводы по ГЛАВЕ II 80
Заключение 83
Список публикаций студента 92
Список использованных источников 93
ПРИЛОЖЕНИЕ


Терминология является одним из ключевых элементов познания любого
языка, как непрерывно развивающейся системы. В частности, терминология
научно-технической направленности отражает и хранит опыт и достижения
науки и промышленности предыдущих поколений.
Многочисленные исследования в области технической терминологии
создают условия для определения и описания систем терминологических
единиц разных языков. Одним из малоизученных вопросов остается лингво -
сопоставительный аспект исследования бионимичных научно-технических
терминов, в качестве ключевых компонентов которых, используются
зоонимы (названия животных и других существ).
В данной квалификационной работе осуществляется сравнительносопоставительный анализ научно-технических терминологических единиц
русского, английского и немецкого языков с ключевым компонентом
зоонимом.
Актуальность предпринятого исследования, засвидетельствованная
непрерывным появлением новых научно-технических терминов с
зоонимичными компонентами и их живой функциональностью в
современной технической литературе, обусловлена существенной
необходимостью анализа зоонимичных терминов не только с целью
выявления семантических и структурных особенностей научно-технических
терминов выбранных языков, но также и их функциональной составляющей.
Наименования животных в составе терминов позволяют описать множество
технических приспособлений и явлений с разных сторон, выдвигая при этом
на первый план их отличительные признаки и особенности. В настоящее
время данный аспект исследования терминологических единиц является
наиболее актуальным, поскольку проблемы наименования новых (или
употребляемых) объектов научного знания или технического применения,
наименования открываемых (или уже известных) явлений науки и10
промышленности в русском, английском и немецком языках играют важную
роль при составлении технических стандартов и патентов, учебных пособий,
научно-технических статей, словарей и справочников. Определённый
научный интерес представляет исследование структурных особенностей
зоонимичных терминов технической направленности, поскольку правильное
понимание закономерностей современного образования терминов
способствует изучению вопроса терминообразования, и помогает
расклассифицировать термины по основным способам и моделям их
образования.
Среди отечественных и зарубежных ученых проблемами
терминологии в этом направлении занимались Б.Н. Головин, Т. Шиппан,
В.П. Даниленко, T.Л. Канделаки, P.A. Карам, С.Д. Шелов, Д.С. Лотте, В.М.
Лейчик, Г.О. Винокур.
Выбор русского, английского и немецкого языков в качестве
материала для сравнительного анализа продиктован условиями постоянного
расширения международных отношений в области нефтегазовой и
химической промышленности, в сфере производства и строительства,
машиностроении и других сферах, при которых необходимость владения
международными языками являются неотъемлемыми условиями правильного
понимания и общего применения самой терминологии в составе языка, и
более того самих инструкций для использования или введения в
эксплуатацию определённого оборудования или осуществления работ в
промышленном и других секторах экономики и производства.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые
зоонимичные термины научно-технического характера русского,
английского и немецкого языков подвергаются методу сопоставительного
анализа. В связи с применением дифференциального подхода и ряда других
перечисленных методов исследования, выявляются специфическое и общее в
использовании зоонимов как основных элементов научно-технических
терминов сопоставляемых языков, выявляются области и сферы применения,11
в которых употребляются изучаемые термины со стержневыми
зоонимическими компонентами.
Методологической базой исследования являются теоретические
труды отечественных и зарубежных лингвистов (Б.Н. Головина, Т. Шиппан,
В.П. Даниленко, T.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, Г.О. Винокур.),
давшие образцы изучения вопросов терминологии, сопоставительного
анализа и интерпретации терминов. Комплексный подход к изучению
проблемы детерминирует методологию исследования. В основу методологии
положен лексикографический метод отбора единиц (зоонимичные термины и
терминологические словосочетания были отобраны путем использования
приема сплошной выборки); лексико-семантический, структурный анализ;
дефиниционный анализ, цель которого состоит в выделении в семантической
структуре слова, отраженной в дефинициях толковых словарей,
элементарных единиц содержательного плана, из которых формируется
значение слова.
Цель данной итоговой квалификационной работы заключается в
описании и сопоставлении семантических, структурных и функциональных
особенностей зоонимичных единиц в составе научно-технических терминов
и терминологических словосочетаний русского, английского и немецкого
языков.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
 выявить зоонимичные компоненты в составе научно-технических
терминов в русском, английском и немецком языках;
 сравнить по основным параметрам анализируемые зоонимы в составе
терминов научно-технической направленности в сопоставляемых
языках с целью выделения в их употреблении общих черт и различий;
 выделить основные модели построения научно-технических терминов
с компонентом-зоонимом;12
 определить характерные особенности образного использования
зоонимов в составе русских, английских и немецких технических
терминов;
 представить результаты исследования в пригодном для использования
в практических целях виде (списки и диаграммы).
В соответствии с поставленной целью практическим материалом
исследования стали зоонимичные термины технической направленности в
количестве 300 единиц, выявленные путём сплошной выборки из словарей
различных типов, включая: Большой англо-русский политехнический
словарь: в 2-х т. (Баринов С. М.), Немецко-русский политехнический словарь
(Бардышев Г. М.), Современный англо-русский и русско-английский словарь
по нефти и газу: около 60 000 терминов (Булатов А. И.), Немецко-русский
политехнический словарь (Панкин, А. В.), McGraw-Hill Dictionary of
Engineering, Dictionary of Architecture and Building Construction (Davies N.,
Jokiniemi N.), Neuer Wortschatz. Neologismen im Deutschen (Doris Steffens)
Объектом исследования являются научно-технические термины с
ключевым зоонимическим компонентом в составе русского, английского и
немецкого языков.
Предметом анализа являются зоонимичные включения в составе
терминологических единиц научно-технической направленности. В качестве
компонентов рассматриваемых лексических единиц они могут выполнять
различные функции: характеризовать технические устройства и научные
явления, как по внешнему признаку, так и с функциональной точки зрения
(оценивать качество инструментов и установок); давать краткие
наименования научно-техническим приборам.
Исследование семантических, структурных и функциональных
особенностей зоонимичных единиц в составе научно-технических терминов
и терминологических словосочетаний русского, английского и немецкого
языков предполагает комплексное исследование как теоретического, так и
практического материала, что обусловило композицию данной работы,13
подчиненную целям решения вышеуказанных задач, которое
последовательно реализуется в двух главах работы.
Первая глава «Теоретические основы комплексного исследования
терминологии» содержит краткий обзор работ, посвящённых исследованию
научно-технической терминологии и определению понятия “термин”,
функции термина, современные направления в развитии терминологии
Кроме этого, в данной главе рассматриваются основные принципы
построения терминов, роль и значение процесса метафоризации в
организации научно-технических терминов.
Во второй главе «Роль зоонимов в образовании научнотехнических терминов и терминологических словосочетаний»
проводится последовательный анализ использования зоонимов как
наименований определённых технических приборов, как способа
охарактеризовать технический инструмент или явление с внешней стороны.
В связи с этим, приводится классификация относительно принадлежности
зоонимов, к разным зоологическим классам; по принадлежности данных
терминов к определённым категориям. Кроме этого, проводится
сравнительное описание зоонимичных терминов сопоставляемых языков для
выявления количественных расхождений, сходств и отличий в
использовании конкретных зоонимов как стержневых элементов в составе
научно-технических терминов. Кроме этого, анализируются
словообразовательные возможности зоонимов, рассматриваются модели, с
помощью которых строятся зоонимичные термины.
В заключении подводятся основные итоги работы. Приложение
содержит терминологические единицы, послужившие базой для
исследования данной проблемы. Общий объем исследования составляет: 95
страниц.
Практическая ценность исследования обусловлена возможностью
использования ее материалов при выполнении технического перевода, при
чтении и разработке специальных переводческих курсов, касающихся14
семантической и терминологической проблематики данного вопроса.
Результаты исследования могут послужить материалом для создания
специализированных технических словарей. Приложение, содержащее
исследуемые термины, может быть использовано в педагогической,
переводческой практике и для написания работ по данной тематике.
Материалы статьи были освещены в рамках X международной студенческой
научно-практической конференции, посвященной 85-летию факультета
иностранных языков (Россия, г. Томск, 26 февраля 2016 г.) и X
международной научно-практической конференции «Научное сообщество
студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г.
Новосибирск, 15 марта 2016 г.)

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Комплексный анализ научно-технических терминов, распределение их
по соответствующим группам, изучение моделей построения данных
лексических единиц является одним из актуальных и перспективных
направлений исследования в области терминологии каждого из языков.
Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому
раскрытию содержательной стороны языка, выявлению системных связей
единиц разных языковых уровней. Кроме того, исследование проблем
терминологии связано с таким вопросом современной лингвистики, как
соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе
формирования значения языковых единиц.
Анализ зоонимичных терминов и терминологических словосочетаний с
точки зрения их тематической общности и системной организации направлен
на более глубокое и всестороннее исследование вопросов терминологии, а
также на рассмотрение семасиологических свойств данных
терминологических единиц.
В данном исследовании представлен сопоставительный анализ
английских, немецких и русских научно-технических терминов с зоонимами,
в качестве стержневых компонентов.
В ходе исследования зоонимичных терминологических единиц в
рамках данной итоговой квалификационной работы с применением
описательных и сопоставительных методов анализа семантических и
функциональных особенностей единиц в составе научно-технических
словарей русского, английского и немецкого языков, нам удалось прийти к
следующим выводам.
Термин, как основная единица науки, специальной отрасли знания и
сферы деятельности людей выполняет функцию наименования объектов и
процессов. В ходе развития определенной отрасли и развития самого
общества, которое занимается терминотворчеством, описывает новые
понятия с помощью известных и утвердившихся понятий. Основные84
функции представлены номинативной и сигнификативной. Коммуникативная
и когнитивная функция, являются основными при осуществлении обмена
информацией.
Главной составляющих изучаемых терминов являются зоонимы
(зооморфизмы) – лексические единицы (слова и словосочетания), которые в
первичном значении обозначают какое-либо животное, а созданные с их
помощью образные наименования используются для характеристики
неживых объектов через свойства живых.
Большое количество зоонимичных терминов в сопоставляемых языках
мотивировано внешнелингвистическими факторами, в частности,
особенностями взаимоотношений человека с его ближайшим бытовым
окружением. Преобладание наименований млекопитающих, которые
используются в качестве ключевых элементов в составе анализируемых
терминов, связано с близостью человека с данными животными в
зоологической систематике.
В каждом из сопоставляемых языков термин или терминологическое
словосочетание с зоокомпонентом формируется на основе представлений
человека о том или ином животном: его внешний вид, функциональные
особенности и качественная характеристика (размер, цвет, сила и пр.). Всё
это объясняется ассоциативным характером человеческого мышления, что
позволяет дать наиболее точное и краткое название определённому
техническому устройству или явлению.
Основной причиной образования зоонимичных терминов служит
метафорический перенос качеств животного на объект или явление,
относящееся к научно-технической среде. Как производные, данные единицы
приобретают функциональные или внешние характеристики определенного
животного.
На основе имеющихся форм, в ходе изучения были выделены
несколько групп, которые являются общими для каждого из исследуемых
языков: дикие животные, домашние животные, дикие птицы, домашние85
птицы, земноводные и рыбы, пресмыкающиеся, насекомые и членистоногие
и одна немногочисленная группа составляющая исключение только в
русском языке – паразиты.
По количеству названий животных, употребляющихся в составе
научно-технической лексики, самой многочисленной является группа
домашних животных и животных, живущих в непосредственной близости к
человеку, данная тенденция прослеживается во всех исследуемых нами
языках, что объясняется близостью человека с данными животными в
зоологической систематике, а также склонностью человека, объяснять новые
явления или процессы знакомыми образами и понятиями.
Среди выделенных зоонимичных компонентов в составе научнотехнических терминов русского, английского и немецкого языков,
английский язык является самым продуктивным по части образования новых
терминов с зоонимичным компонентом. Главными образующими
элементами являются следующие зооморфы: dog - собака, cat - кошка, bull -
бык, horse – конь, fish – рыба.
На втором месте по способности образования новых
терминологических единиц находится немецкий язык, активными
зоонимичными включениями которого являются: der Igel (еж), der Frosch
(лягушка), die Katze (кошка), der Schneck (червяк) и der Bock (козел).
На третьем месте стоит русский язык, как наименее
предрасположенный к образованию научно-технических терминов
аналогичным способом. В ходе исследования, удалось установить, что
данное терминологическое поле в русском языке является непродуктивным,
поскольку большое количество техники и научных идей приходят в язык из
зарубежных стран, в большей степени из английского и немецкого языков.
При появлении нового термина, ему уже не присваивают новое название,
только производят прямой перевод, или же создают профессиональные
жаргонизмы, которые не попадают в фокус нашего исследования.
Активными терминообразующими компонентами русского языка являются86
такие названия животных как: змея, червяк, козел и зоонимичные единицы с
включением «птица» или названия, относящиеся к этому классу.
Согласно проведенному анализу, среди представленных словарных
единиц, несмотря на близость немецкого и английского языков, в русском и
немецком языках существуют два общих и сходных по характеристикам
наименования – козел (Bock) и червяк (Schneck). В английском языке
зарегистрировано частое использования зоонимичного компонента «bull»
(бык), которое при образовании зоонимичных терминов имеет много общих
функциональных и качественных характеристик с лексической единицей
«козел».
Несмотря на некоторые различия в принадлежности к определённым
категориям, русские, английские и немецкие зоонимические термины
способны выражать изоидею, общую для всех языков, образ определённой
реалии, понятие конкретного явления в технологическом процессе. Данные
явления и реалии в сопоставляемых языках характеризуются одинаковыми
зоонимами, либо терминами, имеющими в составе одинаковые
зоокомпоненты. В результате исследования было зафиксировано лишь
небольшое количество подобных терминов и терминологических
словосочетаний только в языковых парах - русский – немецкий, русскийанглийский


Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии – Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. с.416.
2. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.,
1976
3. Schippan, Th. 1984. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.
Leipzig.с. 246
4. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М.:
Изд-во Моск. ун-та, 1996. с. 73
5. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие
/А.Н. Баранов. - Москва: Едиториал УРСС, 2003.
6. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых
терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного
финансирования). М.: Академический проект, 2003. 304 с.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М., 2007.
– с. 256.
8. Даниленко В. П., Новикова Н. В. Культура русской речи. М.: Норма,
2000. с. 184–188.
9. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в
специальных словарях – Тюмень: Тюменский государственный университет,
2001. — 288 с.
10. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова – М.: УРСС Эдиториал, 2006. -
с.189
11. Шелов, С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт
типологии и интерпретации) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. - 1990. -
№ 3.
12. Дроздова Т. В, Репрезентация концептов в научном тексте // Вопросы
когнитивной лингвистики. №1. 2007. – с. 35.94
13. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь /
Российское терминологическое общество Росстерм. – М.: Московский
Лицей, 2006. 528 с.
14. Клёстер А.М. Структурный анализ исконных терминов немецкой
терминологии инженерной психологии – Томск: Томский государственный
университет, 2011. — с. 15–19.
15. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического
описания. М., 1977.
16. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 С.
17. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты
изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.:
Просвещение, 1962.
18. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в
философском осмыслении. Киев, Наукова Думка, 2005
19. Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак //
Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
20. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000
слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.
21. Энциклопедия Кругосвет. Метафора [Электронный ресурс] - URL:
http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008255/print.htm, Дата обращения:
02.02.2000 г.
22. Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры [Текст] / Х. Ортега-и-Гассет
// Теория метафоры. ? М., 1990. - 512с.
23. Кубрякова Е.С. Словообразование как особый вид речевой
деятельности// Словообразование и формообразование.- М.: 1979.
24. Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования. – М.:
Языки славянских культур, 2007. – 288 с
25. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -
М.: Наука,. 198895
26. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - С.
5-115
27. Думитру Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской
терминологии нефтедобычи: автореф. дис. канд. филол. наук / Думитру
Екатерина Штефания. - М., 2009. - 25 с.
28. Карам Р.А. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке:. –
Елец, 2010. – 206 с
29. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке [Текст]:
автореф. дис. – Тбилиси, 1985.
30. Самарин, А. В. Зависимость степени образности концепта "насекомое"
от описывающих его когнитивных классификаторов в русской и английской
концептосферах. –– с. 181
31. Козарез Ю.В. Зооморфизмы как средство обозначения человека в
немецком языке. Материалы Республиканской студенческой научнопрактической конференции «Лингвистические и социокультурные аспекты
иностранного языка. Брест, 20 мая 2011 г. — С. 20—23.
32. Мушникова E.H. Зоометафора в свете национальных форм мышления –
Таганрог: Изд-во Таганрог гос. пед. ин-та им. А.П. Чехова, 2013. - с. 162
33. Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского
языка. - 2006.
34. Сайфутдинова Э. Г. Деривационное развитие зоонимов в русском
языке [Текст] // Современная филология: материалы междунар. науч. конф.
(г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 183-187.
35. Степаненко В.А. Автореферат «Зоонимические словосочетания»,
ИГЛУ, 2000. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL:
http://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2... (дата
обращения: 07.03.2016).
36. Позднякова С.Ю. Материалы 12 научно-технической конференции,
выпуск 2, / Позднякова С.Ю, Свидерская В.Л. - ИВАИИ, 2002

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ