ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину 5
1.2 Проблемы перевода медицинского текста 9
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЬЯХ 15
2.1 Особенности функционирования медицинских терминов 15
2.2 Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Как особую проблему перевода на современном этапе следует признать перевод медицинских текстов, что, как представляется, связано в том числе и с продолжающимися процессами глобализации, которые выражаются, с одной стороны, в том, что происходит интенсивный обмен знаниями и опытом внутри профессиональной среды, а с другой - в том, что у пациентов появляется больше возможностей получить медицинскую помощь не только в своей стране, но и за рубежом.
Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического (специального) перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей. Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей.
Соответственно, кроме потребности в переводчиках, растут требования к квалификации переводчика. В статье «Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов» М.В. Ширинян и С.В. Шустова рассматривают особенности перевода медицинских текстов, отмечая, что «в современном мире наблюдается активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения», в связи с чем актуальное значение приобретает выполнение качественного, полноценного перевода медицинской документации. Перевод текстов медицинской тематики представляется одним из самых сложных видов перевода, требующим от переводчика не только знания языка, но и понимания медицинских процессов.
Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
-Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины); .
-Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
-Определить значение медицинского термина;
-Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Объект исследования: медицинские термины.
Предмет исследования: особенности перевода медицинских терминов.
В ходе выполнения работы были применены следующие методы исследования:
· анализ специальной литературы по теме исследования;
· изучение способов перевода медицинских терминов и обобщение сведений;
· изучение и сравнение примеров функционирования терминов в научно-популярных статьях медицинской тематики.
Таким образом, из вышеизложенного следует, что медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей.
Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей. Соответственно, кроме потребности в переводчиках, растут требования к квалификации переводчика. Теперь переводчику недостаточно иметь лингвистическое или медицинское образование. В переводческих агентствах предпочтение отдается специалистам; например переводом материалов клинических исследований занимаются бывшие специалисты по клиническим исследованиям.
К качеству медицинского перевода, в зависимости от его назначения, предъявляются различные требования. Самые строгие требования предъявляются к переводным документам для пациентов: в них не должно быть ничего, непонятного для пациента, поэтому в переводе отсутствуют специализированные термины и латинские буквы. Термины и латиница допускаются в переводах, предназначенных врачам. К переводам, которые предоставляются вместе с документами в контрольно-разрешительные органы, требования минимальны, возможны даже стилистические погрешности.
Отмечается тенденция отделения медицинского перевода от научно-технического, в связи с чем при медицинских вузах открываются центры дополнительного профессионального образования с присвоением выпускникам квалификации «переводчик».
Подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач современного образования.
В заключение следует отметить, что наличие синонимов в медицинской терминологической системе – явление нежелательное, часто затрудняющее коммуникацию как устную, так и письменную, часто ставящее переводчиков и коммуникантов перед проблемой, какой именно синоним выбрать в той или иной ситуации. Это требует от участников общения и переводчиков знания частотности использования терминов, степени их семантического наполнения и прозрачности содержания как для специалистов, работающих в данной области медицины, так и для тех, кто работает в смежных областях.