Особенности обращения в русском и китайском языках: грамматический и прагматический аспекты
|
Введение
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения
1.1. Способы выражения обращения
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке
Выводы
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке
Выводы.
Заключение
Список используемой литературы
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения
1.1. Способы выражения обращения
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке
Выводы
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке
Выводы.
Заключение
Список используемой литературы
Актуальность данного исследования заключается в том, что для успешной межкультурной коммуникации мало знать только язык, необходимо знать и понимать особенности национальной коммуникативной культуры, в том числе и обращений к собеседнику. Обращение, как первоэлемент речевого этикета, не только помогает установить контакт между собеседниками, но и определяет тон всего коммуникативного взаимодействия.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства об-ращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Су-мэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные исследования в области обращений в русском и китайском языках были рассмотрены в работах Baн Цзиньлин(1997).
Объектом исследования - обращение, как этикетная форма в грамматическом и прагматическом аспекте в русском и китайском языках, представляющая собой реализацию вокативной функции языка.
Предмет исследования - особенности обращения в аспекте категории вежливости в типологически разноструктурных языках, их парадигматических и грамматических связях и переводоведческих проблем.
Цель исследования - изучение обращений в аспекте коммуникативной категории вежливости в китайском языке в сопоставлении с русским в грамматическом и прагматическом аспекте (на материале сказок А.С. Пушкина).
Задачи исследования:
1.изучить способы выражения обращения.
2.охарактеризовать грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и китайских языках.
Методы и приёмы исследования. Собранный материал изучался следующими методами: метод сплошной выборки; описательный метод (включает в себя сбор материала, его систематизацию и характеристику); количественный метод; структурный метод; сопоставительный метод; метод наблюдения над использованием обращений.
Материалом исследования являются 200 единиц из сказок А.С. Пушкина, входящие в тему “Любовь”, “Дружба”, “Фольклор”, “Легенда”.
Научная новизна заключается в сравнительном описании обращения в двух языках в аспекте категории вежливости. В работе впервые были выявлены и описаны грамматический и прагматический аспекты обращения в китайском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволят внести определенный вклад в разработку ряда положений теории вежливости, концептологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования в спецкурсе по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в практике обучения русскому и китайскому языкам. Результаты исследования имеют прямой выход в практику и могут стать основой для составления словаря китайско-русских соответствий речевых выражений обращения.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства об-ращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Су-мэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные исследования в области обращений в русском и китайском языках были рассмотрены в работах Baн Цзиньлин(1997).
Объектом исследования - обращение, как этикетная форма в грамматическом и прагматическом аспекте в русском и китайском языках, представляющая собой реализацию вокативной функции языка.
Предмет исследования - особенности обращения в аспекте категории вежливости в типологически разноструктурных языках, их парадигматических и грамматических связях и переводоведческих проблем.
Цель исследования - изучение обращений в аспекте коммуникативной категории вежливости в китайском языке в сопоставлении с русским в грамматическом и прагматическом аспекте (на материале сказок А.С. Пушкина).
Задачи исследования:
1.изучить способы выражения обращения.
2.охарактеризовать грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и китайских языках.
Методы и приёмы исследования. Собранный материал изучался следующими методами: метод сплошной выборки; описательный метод (включает в себя сбор материала, его систематизацию и характеристику); количественный метод; структурный метод; сопоставительный метод; метод наблюдения над использованием обращений.
Материалом исследования являются 200 единиц из сказок А.С. Пушкина, входящие в тему “Любовь”, “Дружба”, “Фольклор”, “Легенда”.
Научная новизна заключается в сравнительном описании обращения в двух языках в аспекте категории вежливости. В работе впервые были выявлены и описаны грамматический и прагматический аспекты обращения в китайском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволят внести определенный вклад в разработку ряда положений теории вежливости, концептологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования в спецкурсе по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в практике обучения русскому и китайскому языкам. Результаты исследования имеют прямой выход в практику и могут стать основой для составления словаря китайско-русских соответствий речевых выражений обращения.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Со сменой научной парадигмы в современном языкознании акцент смещается на функционирование языка, в центре внимания которого становится языковая личность. Так же происходит расширение международных контактов, и мировая глобализация способствует взаимодействию культур. В международном диалоге важно понимание межкультурных различий, необходимых для успешной коммуникации. Обращение - слово или сочетание слов, которые называют того, к кому обращаются с речью. Основная его функция - побудить собеседника слушать или привлечь внимание к сообщению.
В русском языке существует гораздо больше слов-обращений, чем в китайском. В обоих языках обращения, чаще всего, состоят из имен существительных, междометий, местоимений, прилагательных.
Слова, используемые в качестве обращений на обоих языках, теряют связь с третьим лицом и начинают коррелировать со вторым лицом. В русском языке они обычно соответствуют глаголам в императивном настроении. В китайском языке в этих фразах используются специальные единицы.
Обращения китайского языка эксплицитно выражают отношения далекий-близкий, родственный-неродственный, начальник-подчиненный, знакомый-незнакомый, старший-младший, уважение-неуважение и т.п. Русские обращения выражают эти отношения в основном имплицитно.
Есть две ситуации: обращение к другу и обращение к незнакомцу. Для каждой из этих групп есть свои наборы формул речевого этикета, специфическая конструкция диалога в русском и китайском языках. По отношению к другу россияне часто используют разные формулы. Китайская система об-ращения к знакомым имеет сложную иерархическую структуру, зависящую от отношения между собеседниками.
В китайском языке, когда напрямую есть обращения к родственникам любой степени, преобладает использование условий родства, а в русском - чаще используется имя собственное. Среди условий главно-подчиненного отношения есть группа названий должности, профессии, звания, академического звания и ученой степени.
В обоих языках вокатив включен в предложение, поскольку формально-грамматическое целое остается за его пределами. В русском и китайском языках обращения могут быть в начале, середине и конце предложения.
С точки зрения внутренней структуры обращения подразделяются на нераспространенные и распространенные.
В практической части исследования сделана выборка обращений сказок А. С. Пушкина.
Так, методом сплошной выборки была собрана картотека из более чем 200 контекстов употребления обращений. Все обращения были разделены на две группы - обращения к живым и неживым существам, эти группы, в свою очередь, были разделены на несколько подгрупп. В результате исследования различных групп обращений было установлено, что преобладает число об-ращений к живым существам (60% от общей выборки обращений). Среди обращений к живым существам преобладают подгруппы: обращения к родственникам (21% от всей выборки обращений к живым существам), обращения по статусу и роду деятельности (25%) и обращения по личным симпатиям и антипатиям (25%). Объём выборки обращений к неживым существам составил 40% от всей выборки. Обращения к явлениям природы составляют 44% от объёма выборки обращений к неживым существам, а 56% - обращения к отвлечённым понятиям.
Анализ литературы по истории изучения обращения позволил нам из-брать в качестве метода исследования обращений в творчестве А. С. Пушкина авторскую классификацию. В рамках данной работы мы остановились на анализе обращений с точки зрения лексико-семантической реализации, статистических наблюдений и функциональной направленности.
Дана общая сравнительная характеристика обращений с точки зрения:
1) способов семантической реализации (лексико-семантическая классификация);
2) функциональной направленности (функциональная классификация).
Так, с точки зрения лексико-семантической реализации в анализируемых произведениях А.С. Пушкина выделены два типа обращений: обращения к лицам и обращения не к лицам.
Так, обращения к лицам представлены одним набором видов обращений к лицам: обращения-регулятивы, обращения-индексы, обращения-антропонимы, обращения к живым существам.
Как известно, для русских народных сказок свойственно олицетворение неодушевленных предметов. Этот прием, стилизуя свои сказки под народные, использовал и А. С. Пушкин. Единицы-обращения к неодушевленным предметам встречаются практически в каждой из проанализированных сказок. В то же время их перевес в романе в процентном отношении убеждает, что для А. С. Пушкина олицетворение неодушевленных предметов - из-любленный прием.
Вместе с тем, в романе широко представлен еще один вид обращения, который называет неконкретные, отвлеченные понятия.
Известно, что в живой диалогической речи обращение выполняет основную свою функцию - называние собеседника (адресата речи), привлечение его внимания, побуждение его к восприятию речи. Но в поэтической речи обращение может выполнять и дополнительную функцию оценки адресата речи, выражать определенные отношения с ним, например, родственные, деловые, социальные и т.д. Отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической речи.
Итак, как показал функциональный анализ обращений в сравниваемых сказках, обращения, выполняют следующие функции:
1) собственно-звательную функцию, которая связана с живой разговорной, диалогической речью. Поэтому в речи персонажей анализируемых произведений обращения в собственно-звательной функции обычно употребляются там, где воспроизводится диалог, где передаются речевые контакты героев;
2) фиктивно-звательную функцию, которая, как известно, целиком лежит в области лирической поэзии. Именно поэтому и в сказках, и в романе мы наблюдаем характерное для лирической поэзии одушевление явлений природы, поскольку такое одушевление наиболее полно и ярко выражает связь поэта с ними. В свою очередь, употребление обращений в данной функции воспринимается как определенный поэтический прием, особый троп, внутреннее содержание которого - олицетворение;
3) условно-звательная, которая, так же, как и фиктивно-звательная функция, характеризует стихотворную речь;
4) координационно-звательная функция, которая служит средством установления контакта между А. С. Пушкиным и читателем, причем, как было замечено, с добавочной рационально-эмоциональной квалификацией читателя.
В сказках есть три группы апелляций, которые специализируются на выполнении конкретной функции. Между ними нет четких границ, и обращение к одному из них во многом зависит от внеязыковой ситуации.
Наиболее часто используются вызовы в функции-функции и условно-вызывающей функции. Первая функция играет роль диалогизации речи сим-волов, вторая - выражает отношение автора к изображениям.
Мы рассмотрели классификацию способов перевода лексики с культурной маркировкой. Для анализа апелляций на китайском языке были выбраны следующие методы: транслитерация, отслеживание, создание гибридных ксенонизмов, полиионизация, ксеноническая экспликация и метод параллельного соединения.
В русском языке существует гораздо больше слов-обращений, чем в китайском. В обоих языках обращения, чаще всего, состоят из имен существительных, междометий, местоимений, прилагательных.
Слова, используемые в качестве обращений на обоих языках, теряют связь с третьим лицом и начинают коррелировать со вторым лицом. В русском языке они обычно соответствуют глаголам в императивном настроении. В китайском языке в этих фразах используются специальные единицы.
Обращения китайского языка эксплицитно выражают отношения далекий-близкий, родственный-неродственный, начальник-подчиненный, знакомый-незнакомый, старший-младший, уважение-неуважение и т.п. Русские обращения выражают эти отношения в основном имплицитно.
Есть две ситуации: обращение к другу и обращение к незнакомцу. Для каждой из этих групп есть свои наборы формул речевого этикета, специфическая конструкция диалога в русском и китайском языках. По отношению к другу россияне часто используют разные формулы. Китайская система об-ращения к знакомым имеет сложную иерархическую структуру, зависящую от отношения между собеседниками.
В китайском языке, когда напрямую есть обращения к родственникам любой степени, преобладает использование условий родства, а в русском - чаще используется имя собственное. Среди условий главно-подчиненного отношения есть группа названий должности, профессии, звания, академического звания и ученой степени.
В обоих языках вокатив включен в предложение, поскольку формально-грамматическое целое остается за его пределами. В русском и китайском языках обращения могут быть в начале, середине и конце предложения.
С точки зрения внутренней структуры обращения подразделяются на нераспространенные и распространенные.
В практической части исследования сделана выборка обращений сказок А. С. Пушкина.
Так, методом сплошной выборки была собрана картотека из более чем 200 контекстов употребления обращений. Все обращения были разделены на две группы - обращения к живым и неживым существам, эти группы, в свою очередь, были разделены на несколько подгрупп. В результате исследования различных групп обращений было установлено, что преобладает число об-ращений к живым существам (60% от общей выборки обращений). Среди обращений к живым существам преобладают подгруппы: обращения к родственникам (21% от всей выборки обращений к живым существам), обращения по статусу и роду деятельности (25%) и обращения по личным симпатиям и антипатиям (25%). Объём выборки обращений к неживым существам составил 40% от всей выборки. Обращения к явлениям природы составляют 44% от объёма выборки обращений к неживым существам, а 56% - обращения к отвлечённым понятиям.
Анализ литературы по истории изучения обращения позволил нам из-брать в качестве метода исследования обращений в творчестве А. С. Пушкина авторскую классификацию. В рамках данной работы мы остановились на анализе обращений с точки зрения лексико-семантической реализации, статистических наблюдений и функциональной направленности.
Дана общая сравнительная характеристика обращений с точки зрения:
1) способов семантической реализации (лексико-семантическая классификация);
2) функциональной направленности (функциональная классификация).
Так, с точки зрения лексико-семантической реализации в анализируемых произведениях А.С. Пушкина выделены два типа обращений: обращения к лицам и обращения не к лицам.
Так, обращения к лицам представлены одним набором видов обращений к лицам: обращения-регулятивы, обращения-индексы, обращения-антропонимы, обращения к живым существам.
Как известно, для русских народных сказок свойственно олицетворение неодушевленных предметов. Этот прием, стилизуя свои сказки под народные, использовал и А. С. Пушкин. Единицы-обращения к неодушевленным предметам встречаются практически в каждой из проанализированных сказок. В то же время их перевес в романе в процентном отношении убеждает, что для А. С. Пушкина олицетворение неодушевленных предметов - из-любленный прием.
Вместе с тем, в романе широко представлен еще один вид обращения, который называет неконкретные, отвлеченные понятия.
Известно, что в живой диалогической речи обращение выполняет основную свою функцию - называние собеседника (адресата речи), привлечение его внимания, побуждение его к восприятию речи. Но в поэтической речи обращение может выполнять и дополнительную функцию оценки адресата речи, выражать определенные отношения с ним, например, родственные, деловые, социальные и т.д. Отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической речи.
Итак, как показал функциональный анализ обращений в сравниваемых сказках, обращения, выполняют следующие функции:
1) собственно-звательную функцию, которая связана с живой разговорной, диалогической речью. Поэтому в речи персонажей анализируемых произведений обращения в собственно-звательной функции обычно употребляются там, где воспроизводится диалог, где передаются речевые контакты героев;
2) фиктивно-звательную функцию, которая, как известно, целиком лежит в области лирической поэзии. Именно поэтому и в сказках, и в романе мы наблюдаем характерное для лирической поэзии одушевление явлений природы, поскольку такое одушевление наиболее полно и ярко выражает связь поэта с ними. В свою очередь, употребление обращений в данной функции воспринимается как определенный поэтический прием, особый троп, внутреннее содержание которого - олицетворение;
3) условно-звательная, которая, так же, как и фиктивно-звательная функция, характеризует стихотворную речь;
4) координационно-звательная функция, которая служит средством установления контакта между А. С. Пушкиным и читателем, причем, как было замечено, с добавочной рационально-эмоциональной квалификацией читателя.
В сказках есть три группы апелляций, которые специализируются на выполнении конкретной функции. Между ними нет четких границ, и обращение к одному из них во многом зависит от внеязыковой ситуации.
Наиболее часто используются вызовы в функции-функции и условно-вызывающей функции. Первая функция играет роль диалогизации речи сим-волов, вторая - выражает отношение автора к изображениям.
Мы рассмотрели классификацию способов перевода лексики с культурной маркировкой. Для анализа апелляций на китайском языке были выбраны следующие методы: транслитерация, отслеживание, создание гибридных ксенонизмов, полиионизация, ксеноническая экспликация и метод параллельного соединения.



