Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности обращения в русском и китайском языках: грамматический и прагматический аспекты

Работа №121804

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2018
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
87
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения
1.1. Способы выражения обращения
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке
Выводы
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке
Выводы.
Заключение
Список используемой литературы


Актуальность данного исследования заключается в том, что для успешной межкультурной коммуникации мало знать только язык, необходимо знать и понимать особенности национальной коммуникативной культуры, в том числе и обращений к собеседнику. Обращение, как первоэлемент речевого этикета, не только помогает установить контакт между собеседниками, но и определяет тон всего коммуникативного взаимодействия.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства об-ращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Су-мэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные исследования в области обращений в русском и китайском языках были рассмотрены в работах Baн Цзиньлин(1997).
Объектом исследования - обращение, как этикетная форма в грамматическом и прагматическом аспекте в русском и китайском языках, представляющая собой реализацию вокативной функции языка.
Предмет исследования - особенности обращения в аспекте категории вежливости в типологически разноструктурных языках, их парадигматических и грамматических связях и переводоведческих проблем.
Цель исследования - изучение обращений в аспекте коммуникативной категории вежливости в китайском языке в сопоставлении с русским в грамматическом и прагматическом аспекте (на материале сказок А.С. Пушкина).
Задачи исследования:
1.изучить способы выражения обращения.
2.охарактеризовать грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и китайских языках.
Методы и приёмы исследования. Собранный материал изучался следующими методами: метод сплошной выборки; описательный метод (включает в себя сбор материала, его систематизацию и характеристику); количественный метод; структурный метод; сопоставительный метод; метод наблюдения над использованием обращений.
Материалом исследования являются 200 единиц из сказок А.С. Пушкина, входящие в тему “Любовь”, “Дружба”, “Фольклор”, “Легенда”.
Научная новизна заключается в сравнительном описании обращения в двух языках в аспекте категории вежливости. В работе впервые были выявлены и описаны грамматический и прагматический аспекты обращения в китайском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволят внести определенный вклад в разработку ряда положений теории вежливости, концептологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования в спецкурсе по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в практике обучения русскому и китайскому языкам. Результаты исследования имеют прямой выход в практику и могут стать основой для составления словаря китайско-русских соответствий речевых выражений обращения.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Со сменой научной парадигмы в современном языкознании акцент смещается на функционирование языка, в центре внимания которого становится языковая личность. Так же происходит расширение международных контактов, и мировая глобализация способствует взаимодействию культур. В международном диалоге важно понимание межкультурных различий, необходимых для успешной коммуникации. Обращение - слово или сочетание слов, которые называют того, к кому обращаются с речью. Основная его функция - побудить собеседника слушать или привлечь внимание к сообщению.
В русском языке существует гораздо больше слов-обращений, чем в китайском. В обоих языках обращения, чаще всего, состоят из имен существительных, междометий, местоимений, прилагательных.
Слова, используемые в качестве обращений на обоих языках, теряют связь с третьим лицом и начинают коррелировать со вторым лицом. В русском языке они обычно соответствуют глаголам в императивном настроении. В китайском языке в этих фразах используются специальные единицы.
Обращения китайского языка эксплицитно выражают отношения далекий-близкий, родственный-неродственный, начальник-подчиненный, знакомый-незнакомый, старший-младший, уважение-неуважение и т.п. Русские обращения выражают эти отношения в основном имплицитно.
Есть две ситуации: обращение к другу и обращение к незнакомцу. Для каждой из этих групп есть свои наборы формул речевого этикета, специфическая конструкция диалога в русском и китайском языках. По отношению к другу россияне часто используют разные формулы. Китайская система об-ращения к знакомым имеет сложную иерархическую структуру, зависящую от отношения между собеседниками.
В китайском языке, когда напрямую есть обращения к родственникам любой степени, преобладает использование условий родства, а в русском - чаще используется имя собственное. Среди условий главно-подчиненного отношения есть группа названий должности, профессии, звания, академического звания и ученой степени.
В обоих языках вокатив включен в предложение, поскольку формально-грамматическое целое остается за его пределами. В русском и китайском языках обращения могут быть в начале, середине и конце предложения.
С точки зрения внутренней структуры обращения подразделяются на нераспространенные и распространенные.
В практической части исследования сделана выборка обращений сказок А. С. Пушкина.
Так, методом сплошной выборки была собрана картотека из более чем 200 контекстов употребления обращений. Все обращения были разделены на две группы - обращения к живым и неживым существам, эти группы, в свою очередь, были разделены на несколько подгрупп. В результате исследования различных групп обращений было установлено, что преобладает число об-ращений к живым существам (60% от общей выборки обращений). Среди обращений к живым существам преобладают подгруппы: обращения к родственникам (21% от всей выборки обращений к живым существам), обращения по статусу и роду деятельности (25%) и обращения по личным симпатиям и антипатиям (25%). Объём выборки обращений к неживым существам составил 40% от всей выборки. Обращения к явлениям природы составляют 44% от объёма выборки обращений к неживым существам, а 56% - обращения к отвлечённым понятиям.
Анализ литературы по истории изучения обращения позволил нам из-брать в качестве метода исследования обращений в творчестве А. С. Пушкина авторскую классификацию. В рамках данной работы мы остановились на анализе обращений с точки зрения лексико-семантической реализации, статистических наблюдений и функциональной направленности.
Дана общая сравнительная характеристика обращений с точки зрения:
1) способов семантической реализации (лексико-семантическая классификация);
2) функциональной направленности (функциональная классификация).
Так, с точки зрения лексико-семантической реализации в анализируемых произведениях А.С. Пушкина выделены два типа обращений: обращения к лицам и обращения не к лицам.
Так, обращения к лицам представлены одним набором видов обращений к лицам: обращения-регулятивы, обращения-индексы, обращения-антропонимы, обращения к живым существам.
Как известно, для русских народных сказок свойственно олицетворение неодушевленных предметов. Этот прием, стилизуя свои сказки под народные, использовал и А. С. Пушкин. Единицы-обращения к неодушевленным предметам встречаются практически в каждой из проанализированных сказок. В то же время их перевес в романе в процентном отношении убеждает, что для А. С. Пушкина олицетворение неодушевленных предметов - из-любленный прием.
Вместе с тем, в романе широко представлен еще один вид обращения, который называет неконкретные, отвлеченные понятия.
Известно, что в живой диалогической речи обращение выполняет основную свою функцию - называние собеседника (адресата речи), привлечение его внимания, побуждение его к восприятию речи. Но в поэтической речи обращение может выполнять и дополнительную функцию оценки адресата речи, выражать определенные отношения с ним, например, родственные, деловые, социальные и т.д. Отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической речи.
Итак, как показал функциональный анализ обращений в сравниваемых сказках, обращения, выполняют следующие функции:
1) собственно-звательную функцию, которая связана с живой разговорной, диалогической речью. Поэтому в речи персонажей анализируемых произведений обращения в собственно-звательной функции обычно употребляются там, где воспроизводится диалог, где передаются речевые контакты героев;
2) фиктивно-звательную функцию, которая, как известно, целиком лежит в области лирической поэзии. Именно поэтому и в сказках, и в романе мы наблюдаем характерное для лирической поэзии одушевление явлений природы, поскольку такое одушевление наиболее полно и ярко выражает связь поэта с ними. В свою очередь, употребление обращений в данной функции воспринимается как определенный поэтический прием, особый троп, внутреннее содержание которого - олицетворение;
3) условно-звательная, которая, так же, как и фиктивно-звательная функция, характеризует стихотворную речь;
4) координационно-звательная функция, которая служит средством установления контакта между А. С. Пушкиным и читателем, причем, как было замечено, с добавочной рационально-эмоциональной квалификацией читателя.
В сказках есть три группы апелляций, которые специализируются на выполнении конкретной функции. Между ними нет четких границ, и обращение к одному из них во многом зависит от внеязыковой ситуации.
Наиболее часто используются вызовы в функции-функции и условно-вызывающей функции. Первая функция играет роль диалогизации речи сим-волов, вторая - выражает отношение автора к изображениям.
Мы рассмотрели классификацию способов перевода лексики с культурной маркировкой. Для анализа апелляций на китайском языке были выбраны следующие методы: транслитерация, отслеживание, создание гибридных ксенонизмов, полиионизация, ксеноническая экспликация и метод параллельного соединения.



1. Baн Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков) : автореферат дис. ... канди-дата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 1996.- 24 с.
2. Словарь языка Пушкина. Государственное издательство ино-странных и национальных словарей.1950
3. Аминова Н. Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1987. - № 3. - С. 76–79.
4. Ардентов Б.П. Контактирующие слова //Уч. зап. Кишиневского гос.ун-та. Т.ХУ. Кишинев, 1955- 120с.
5. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/
6. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. - М.: Учпедгиз. - 1987. - 277с.
7. Ван Цуйцуй. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета / Ван Цуйцуй, Руженцева Наталья Борисовна // Педагогическое образование в России. - 2016. - № 10. - С. 31-37.
8. Гайсина Ф.М. Средства речевого контакта в отношении к структуре предложения // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов- на Дону: Пед.ин-т, 1971, - С.36-44.
9. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. / В.Е. Голь-дин. - Саратов: Издательство Саратовского университета. - 1987. - 129 с.
10. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 2014. - 216 с.
11. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 2015. - 318 с
12. Готлиб О.М., Кремнёв Е.В., Шишмарёва Т.Е. О некоторых аспектах грамматологической теории китайской письменности И. М. Ошанина // Вестник ИГЛУ. 2013. Вып. 4 (25). - С. 60-64
13. Иванчикова Е.А. Обращение // Грамматика русского языка. - М.: Изд-во АН СССР. - Т.2, Ч.1. Синтаксис. - 1960. - С. 120 - 140
14. История русской советской литературы: учебник для студенков пед. ин-тов / под редакцией А.И. Метченко, С.М. Петрова. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - С. 211-262
15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб: РГПУ, 2016. - 232 с
16. Карасик В.И. Парадигма вокативности // Языковые парадигмы и их функцианирование. - Волгоград: Перемена, 1992, - С.49-51
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 6-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2017. 264 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. = М.: Высш. шк., 2015. - 253 с.
19. Крюков М.В. О социалогическом аспекте изучения китайской антропонимии // Ономастика, - М.: Наука, 1969, - С. 35-45
20. Кузьмичева В.К. Интонация обращения в современном русском литературном языке (на материале диалогической речи), автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В.К. Кузьмичева. - Киев. - 1964. - 17 с.
21. Ли Цианьхуа. Обращение в современном китайском языке. // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. - №1, - С. 230-238.
22. Лупашку Т.Г. Обращение и его текстообразующие функции в прозе и поэзии А.С. Пушкина, автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Т.Г. Лу-пашку. - Санкт-Петербург. - 2007. - 23 с.
23. Лю Сумэй Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете. // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2014 - С. 102-107.
24. Москвин А.Г. Большой словарь иностранных слов. - М.: Центр-полиграф, 2017. - 816 с
25. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. - изд. 4-е перераб. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 630 с.
26. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов междунар. науч. конф.: сб. науч. тр. / под ред. д-ра филол. наук, проф. Н.А. Фененко. - Воронеж: ВГУ, 2016. - С. 78-79
27. Овсянико-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка. // Д.Н. Овсянико-Куликовский. - М.: - 1907. - 246 с.
28. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: ок. 80000 слов / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2013. -677с.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд. - М.: ООО «А ТЕМП», 2016. - 944 с.
30. Останин А.И. Из наблюдений над соотносительностью между обращением и вопросительным высказыванием (на материале русской разговорной речи) // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, 1985, - №2, - С. 78-82.
31. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. / А.М. Пешковский. - 8-е изд., М.: УРСС, 2001. - С. 404-409
32. Проничев В. П. Синтаксис обращения / Проничев В. П. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. – 88 с
33. Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). - Ленинград: Изд. Ленингр. ун-та, 1971. - 310с.
34. Русско-китайский словарь общенаучной лексики / сост. С. С. Нестерова, Н. В. Донских, А. Х. Юсупова, Лю Янь. – Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2017. – 160 с.
35. Рыжова Л. П. Коммуникативные функции обращений // Семантика и прагматика синтаксических единств. - Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1981. - 124 с.
36. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. 2-е изд. - М.: ACT: Восток- Запад, 2015. - 310 с
37. Сказки Пушкина [Электронный ресурс]. URL: skaz-pushkina.ru
38. Современный русский язык: учебник / под редакцией Н. С. Валгиной. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2003. - 490с.
39. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. - М.: Наука, 2017, - 205 с.
40. Улиссова Н.И. Свободное и несвободное обращение. //Лингвистика и проблемы стиля. - Л.: Наука, 1977, - С. 68-73
41. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Рус. яз., 1982. - 122с.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет и обращение // Русская словесность. - 2001. - № 6. - С. 65-71
43. Шаповалов JI.И. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук, - Минск, 1979, - 24с.
44. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов.- М.: Эдиториал УРСС. - 2001. - С. 261-265.
45. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 560с.
46. Щукин А. Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. - М.: Рус. яз., 2012. - 783с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ