ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИНГОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ 7
1.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат 7
1.1.1. Лингвокультурология: основные подходы 7
1.1.2. Содержание терминов «картина мира», «языковая картина мира», «паремиологическая картина мира» 10
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 13
1.2.1. Определение концепта 13
1.2.2. Структура концепта. Типология концепта 15
1.2.3. Лингвокультурологический подход к концепту 18
1.3. Лингвокультурологическое направление паремиологических исследований 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СУДЬБА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Основные характеристики паремий о судьбе 24
2.1.1. Состав паремий о Судьбе 24
2.1.2. Словарные дефиниции понятия «судьба» 29
2.2. Классификации паремий о судьбе 31
2.2.1. Классификация по опорным словам 31
2.2.2. Семантическая классификация 50
2.2.3. Структурная классификация 60
2.2.4. Функциональная классификация 62
2.2.5. Отношение к судьбе 74
2.3. Концепт «судьба» в китайском языке 78
2.3.1. Классификация по опорным словам 79
2.3.2. Семантическая классификация 92
2.3.3. Функциональная классификация 94
2.3.4 Структурная классификация 100
2.3.5. Отношение к судьбе 103
2.4. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе 106
2.4.1. Сходство русских и китайских паремий 106
2.4.2. Различия русских и китайских паремий 115
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 123
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126
ЛИТЕРАТУРА 129
Список использованной литературы 129
Список использованных словарей 135
Список электронных источников 138
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ 138
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 138
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. ОТНОШЕНИЕ К СУДЬБЕ 143
ПРИЛОЖЕНИЕ №3. УСТАНОВКИ, ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ РУССКИМИ И КИТАЙСКИМИ ПАРЕМИЯМИ. 148
ПРИЛОЖЕНИЕ №4. РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ 152
Работа посвящена исследованию концепта «судьба» в русской паремиологии (на фоне китайской).
Актуальность исследования. Актуальность исследования. Концепт является важной частью национальной культуры, а изучение культурных концептов предстает одним из главных подходов в исследовании ментальности нации. Вслед за этим «Судьба» – одно из ключевых слов в любой культурной концептосфере, обладающее особым значением для изучения русской культуры. Разработка данной проблематики имеет важнейшее значение для вопросов изучения национального менталитета в паремиологии, таких как: выявление языковых средств реализации концепта «судьба» (в русском языке на фоне китайского языка), специфика и механизмов отображения концептов языковой картины мира (в русских паремиях). Поэтому компаративное детальное исследование возможностей двух языковых систем китайской и русской на примере лингвокульторологического анализа паремии концепта «судьба» можно считать научно актуальным.
Концепту «судьба» посвящен ряд научных исследований, в том числе следующие работы: В.В. Колесов «Язык и ментальность» (2004), С.Е. Никитина «Концепт судьбы в русском народном сознании» (1994), М.Б. Пиотровский «Понятие судьбы в контексте разных культур» (1994).
Объект исследования – концепт «судьба» в русской паремиологии на фоне китайского языка.
Предмет исследования – общие и особенные черты реализации концепта «судьба» в русской паремиологии.
Целью исследования является научная систематизация русских паремий, реализующих концепт «судьба», выявление и описание их национально–культурного своеобразия.
В работе поставлены следующие задачи:
– определить корпус паремий и фразеологических единиц, реализующих концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить и описать кластеры паремий, реализующих концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить ядро и периферию языковой реализации концепта «судьба» в русском и китайском языке;
– проанализировать концептообразующие признаки концепта «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить общие и различные черты в реализации концепта «судьба» в русской и китайской лингвокультурах.
В исследовании выдвигается гипотеза, что при сопоставлении русских и китайских паремий, реализующих концепт «судьба», ярко проявляется универсальная и национально–культурная специфика.
Материал: средства репрезентации концепта «судьба». Выделяются две группы материала:
1) паремии, в которых употребляется слово «судьба» или его синонимы: рок, участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др. К этой группе относятся выражения: злой рок (меня) преследует, судьба сжалилась надо мной, родиться под счастливой звездой.
2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда «судьба», но которые реализуют одно из значений концепта «судьба». К этой группе относятся выражения: Где беде быть, там её не миновать. Малому дитятке да горькая часть.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта. Рассмотрение реализации конкретного концепта подтверждает основные положения теории.
Практическая значимость. Материалы могут быть использованы для разработки курсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии, для изучения фразеологизмов, а также будут полезны в составе курсов обучения переводчиков с русского на китайский и с китайского на русский, кроме того, материалы можно использовать в практике преподавания русского языка китайской аудитории.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые лингвокультурный концепт «судьба» рассматривается в двух разносистемных языках – русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт «судьба» в русской и китайской национально–культурных картинах мира, прослеживаются признаки концепта «судьба» в паремиологии в русском и китайском языке. Также в работе указаны совпадающие и различающиеся значения концепта «судьба» в сопоставляемых языках.
Методы исследования: В основе диссертации лежат теоретико–методологический анализ, описательный метод, сравнительно–сопоставительный метод исследования, метод анализа словарных дефиниций, ассоциативный анализ, прием культурно–фоновой интерпретации, методика лингвокультурологического анализа.
Проведенный лингвокультурологический анализ русских паремий, вербализующих концепт судьба, позволяет сделать вывод о том, что основные установки русской и китайской лингвокультур совпадают. Некоторые из них являются двойственными в обеих лингвокультурах. Наглядно полученные результаты были представлены в приложениях №1–№4.
Судьба представляется таким понятием, которое является важным и актуальным только для человека. В силу своей природы судьба абстрактна и многогранна. Все аспекты ее изучения (лингвистический, философский) тесно взаимосвязаны. Понятие «судьба» для русского менталитета имеет большое значение, является ядром национального языкового сознания.
Большинство аспектов концепта «судьба» в двух языках совпали: 1) судьба в русской паремиологии понимается как высшая сила, данность Богом, в китайском языке命运 Минь Юнь, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее. Идея предопределения центральна. 2) опорные слова: в русских паремиях «судьба», «участь», «доля», «рок», «бог». В китайских паремиях: 天Тянь (высшее божественное Небо);命运 Минь Юнь (судьба, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее);注定 Джу Дин (жребий, определенный Судьбой ,предопределяет что, «на роду написано»); 机会 Ди Хуы (Шанс, возможность, случай); 运气Юнь Ци (таинственная сила, доля, удача, фортуна); 劫 Дие (злой рок, неудача); 缘Юань (узы Судьбы между людьми, судьба).
Образ судьбы в русских паремиях: судья, мучительница, благодетельница, злодейка, судьба как исполнитель приговора, судьба в образе животного, одушевленная сущность. Отдельно отметим образ судьбы как господина, хозяина положения. Судьба женского рода. В китайских паремиях: Небо; Источник бедствий; Благодетель; Владыка; Мучитель. Судьба мужского рода.
Когда судьба – субъект, отметили, что чаще употребляются антропоморфные глаголы (в русском языке) и прилагательные (в китайском языке) преимущественно с негативной оценкой. Судьба как личность неизменно присутствует в сознании русского народа. В паремиях где судьба выступает как объект, человек зачастую находится в подчиненном положении. Отсюда можно выделить отношение к судьбе в русском языке: смирение, терпение, страдание, а также надежду, желание изменить, склонность к риску. В китайском языке аналогично смогли сформировать две подгруппы: 1) человек пассивный: смирение; терпение; страх; 2) человек активный: надежда; независимость; уверенность. Таким образом обе эти подгруппы характерны для обоих языков. Как для русского языка, так и для китайского характерно преобладание паремий, которые показывают человека пассивным перед судьбой, над паремиями, где человек активный (первых втрое больше, 75% «пассивных»).
Образное представление о концепте судьбы в паремиях было передано через метафору, перифразу, антитезу, эпитет, сравнение.
Указали общие паремии по значению и общие семантики, что может говорить в пользу того, что концепт судьба представляет собой некий общечеловеческий общесмысловой континуум понятий. Приложение №3
Ментальная близость концептов в обеих культурах наиболее явно прослеживается в восприятии таких качеств судьбы как неизбежность и изменчивость.
При классификации по функциям в двух разных языковых группах были выделены следующие функции: утешение, назидание, пожелание, волеизъявление. Наибольшее число паремий оказалось с функциями утешения и назидания.
Основные характеристические качества концепта судьбы в русских / китайских паремиях:
• Предопределенность
• Непредвиденность
• Изменчивость
• Властность
• Разноликость
В китайских паремиях подчеркивается:
• Вера в предопределенную судьбу одновременно с верой в возможность такую судьбу изменить (противоположность)
• Необходимость принятия правильного решения, подсказанного добродетелью (терпение, милосердие, мужество и т.д.)
• Причинно–следственная связь поступков
• Кармические свойства
• Надежда на богатство и знатность (социальный статус)
• Надежда на долголетие
• Важность предоставленных судьбой возможностей
Таково типичное отражение понятия судьбы через паремии в сознании китайцев.
1. Абакумова О.Б. Модель актуализации пословицы в дискурсе (на материале газетного текста // Фразеология и языковая динамика. Сборник научных трудов, посвященных 55–летию профессора Харри Вальтера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Ernst–Moritz–ArndtUniversitat Greifswald: Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen. Greifswald, 2011. С. 253–256
2. Алексей И.Л. Образ РЫБА в английских и русских паремиях // Славянская фрезография и паремиография: сборник научных статей / подред. Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: ЛЕМА, 2014. – С.108–112.
3. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
4. Апресян В.Ю. Семантика и прагматика судьбы // Труды международного семинара Диалог по компьютерной лингвистике и ее приложениям. –М. 2006. С. 31–37
5. Арнольд И.В. Стилистка. Современный английский язык: учебник для вузов.8–е изд. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истина и судьба? // Понятие судьбы в контексте разных культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 302–315
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико–фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд–во ВГУ, 1996. –104 с.
8. Балашова С.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском американском языковых созданиях: Дисс.… канд. фил. наук. – Саратов, 2004. – 262 с.
9. Болотнова Н.С. Когнивное направление в лингвистическом исследовании зудожественного текста // Поэтическая картина мира:слово и концепт в лирике серебряного века. Матер. 7 всерос. Научно–практич. семинара (27 апреля 2004) / Под пред. Н.С. Болотновой. – Томск, 2004. – С.71–79.
10. Владимирова Т.Е. Концепт «судьба» в паремической картине мира и бытия // Вестник центра международного образования московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. –М.:Центр междунардного образования МГУ им. М.В.Ломоносова, 2014. – С.55–60.
11. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2007. – 284 с.
12. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 236 с.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд–во РУДН, 1997. – 331 с.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд–во РУДН, 1997. – 331 с.
15. Горан В.П. Идея судьбы и зарождение личностного самосознания в древних культурах Месопотамии, Египта и Греции // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М., 1994. – С. 75–84.
16. Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно–языкового сознания // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. – C. 151–160.
17. Жданова Н.В. Концепт «судьба» в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2006. № 36. С. 52–54.
18. Жуков В.П. Русская фразеология. –М.: Высшая школа,1986. 310с.
19. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. – М.,1996. – 543 с.
20. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
21. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале русских и английских пословиц). – СПб.: Филол. фак–т Санкт–Петерб. гос. ун–та. 2002. – 153 с.
22. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3–16.
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 476 с.
24. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: –Сб.: науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С.75–80.
25. Каримова Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков: На примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков: диссертация ... кандидата филологических наук. – Уфа, 2004. – 199 с.
26. Ковшова М.Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология) // Понятие судьбы в контексте разных культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 137–142.
27. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М: Кн. дом «Либроком», 2012. – 453 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестн. С.– Петерб. ун–та. Сер. 2. 1992. Вып. 3 (№ 16).
29. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах В.В. Виноградова // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 9. Филология. 1995. № 3.
30. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995.
31. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. – 640 с.
32. Колесов В.В. Философия русского слова. – СПб., 2002. – С. 50–51.
33. Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. – 240 с.
34. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 352 с.
35. Красавский Н.Д. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской культурах: автореф. дисс. … докт. фил. наук. Волгоград, 2001. – 40 с.
36. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?– М.: Гнозис, 2003. – 375 с.
37. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. –М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
38. Кусаинова А.М. Концепт «судьба» в русском в русском языке и творчестве трёхъязычного казахстанского писателя Герольда Бельгера // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37. С. 91–96.
39. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – М.: Тетра Системс, 2004. – 256 с.
40. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
41. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2007.
42. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. – М., 2000. № 4. – С. 39–45.
43. Мокиенко В.М. Параметры славянской фразеографии и паремиографии // Славянская фразеография и паремиография: сборник научных статей / под ред. Х.Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: ЛЕМА, 2014. – С.10–21.
44. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации, 2011.
45. Мокиенко В.М. Проблемы славянской паремиологии (лингвистические аспекты) // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. – Минск, 2010. – 167 – 188 с.
46. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1980. – 207 с.
47. Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном создании(на материале устно поэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 130–136.
48. Ничипорчик Е.В. Мотивы ценностных сопоставлений (на материале паремических текстов) // Фразеология и языковая динамика. Сборник научных трудов, посвященных 55–летию профессора Харри Вальтера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Ernst–Moritz–ArndtUniversitat Greifswald: Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen. Greifswald, 2011. С. 259–263
49. Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 304 с.
50. Пименов Е.А. Исследование концепта TRAUER «ПЕЧАЛЬ» посредством синонимического ряда // Ethnohermeneutik und Antropologie. Bd. 10. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2004. 350–352.
51. Полупан К.Е. Формирование лингвокультурологический компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт: дис. …канд. филол. наук – СПБ., 2011. – 200 с.
52. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика . – М.: АСТ: Восток– Запад, 2007. – 314 с.
53. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. – СПб.: Изд–в С.–Петербург. ун–та, 1997. – 264 с.
54. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Прохоров Ю.Е.– М.: Флинта: Наука, 2008. – 176 с.
55. Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты. – М., 1997. – 381 с.
56. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система. – Автореф. Дисс... доктора филол. наук. – Ростов–на–Дону: изд–во Рост. ун–та, 2002. – 46 с.
57. Савенкова Л.Б. Семантическое поведение концептуального маркера во фразеологии и паремике // Фразеология и языковая динамика. Сборник научных трудов, посвященных 55–летию профессора Харри Вальтера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Ernst–Moritz–ArndtUniversitat Greifswald: Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen. Greifswald, 2011. С. 249–252
58. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: МИРС, 2009. – 270 с.
59. Семенова Е.Н. Аргументативные паремические конструкции в разноструктурных языках(на материале русского, немецкого и чувашского языков). Дисс. … канд. филол. наук. – Чебоксары, 2007. – 202 с.
60. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. – М.: Наука, 1988. – С. 70–85.
61. Славянская фразеография и паремиография. Коллективная монография. Научные редакторы: Х.Вальтер, В.М. Мокиенко, СПб., изд. ЛЕМА, 2014. – 229 с.
62. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. – Волгоград, 2004. – 260 с.
63. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестн. ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004 №1. – С. 29–34.
64. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
65. Турдуматова Э.Б. Пюрбеев Г.Ц. Концепт «судьба» в языковом сознании русских и калмыков // Гуманитарные исследования. 2009. № 4. С. 61–68.
66. Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. – Казань: РИЦ «Школа», 2002. – 168 с.
67. Шмелев А.Д. Метафора судьбы: предопределение или свобода? // Понятие судьбы в контексте разных культу. Сборник. – М.: Наука,1994. – С. 227–231
68. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 224 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
69. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996 №1–2–3. С. 47–56.
70. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия: Языки славянской культуры (Язык. Семиотика. Культура). – М.: Гнозис, 1994. – 345 с.
Список использованных словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. – 608 с.
2. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. – Т. 1. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. – Магнитогорск, Greifswald, 2008. (БМШ)
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко–этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3–е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
4. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин–т лингвист. исслед.; сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. – Санкт–Петербург: Норинт, 2000. –1535 с.
5. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин–т лингв. исслед.; [Сост., гл. ред. к.филол.н. С.А. Кузнецов]. – СПб : Норинт, 1998. –1535 с.
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. – 2–е изд, перераб. и доп. – М.; СПб: Большая Рос. энцикл. Норинт, 2000. – 1434 c.
7. Даль В.И., Пословицы русского народа / В.И. Даль. – Москва: Олма–Пресс, 2000. – 604 с.
8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково–словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково–словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
10. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.
11. Зимин В.И., Словарь–тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок. Прогр. «Словари XXI века». – Москва : АСТ–ПРЕСС, 2012. – 729 с.
12. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт рус. фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: Т. 1–2. – Санкт–Петербург: тип. Имп. акад. наук, 1902–1903. – Т. 2. – 1903. – 580, 250 с.
13. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. 147 Более 40000 образных выражений. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
14. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. – М.: Издательство «Олма Медиа Групп», 2010.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка: около 57000 слов. – 12–е изд., стереотип. – Москва: Русский язык, 1978. – 847 с.
16. Ожегов С.И., Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. [и с предисл.] Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин–т рус. яз. – 21–е изд., перераб. и доп. – М : Рус. яз., 1989. – 923 с.
17. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. –543 с.
18. Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др.; Рос. акад. наук. – М : АСТ Астрель, 2002.
19. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин–т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд–во иностр. и нац. слов., 1935–1940. (4 т.)
20. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М. : Астрель : АСТ, 2000.
21. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4–е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с.
22. Черных П.Я., Историко–этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов : [в 2 т.] / П.Я. Черных. – 9–е изд., стер. – Москва: Дрофа Русский язык Медиа, 2009.
23. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике, 2013 // Яндекс. Словари.
24. 温端成 中国俗语大辞典 上海辞书出版社 2011 年 1130 页
Уэнь Дуань Чэн, Большой словарь китайских пословиц. – Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. – 1130 с.
25. 叶芳来 俄汉谚语俗语词典–北京:商务印书馆2008年375页
Е Фанлай, русско–китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин: издательство коммерческих дел, 2008. – 375 с
26. 歇后语谚语俗语惯用语词典– 北京:北京教育出版社,2013年 1268 页
Словарь пословиц, поговорок, Сехоую, идиом. – Пекин: Пекинское издательство образования, 2013. –1268 с.
27. 辞海ши–син бэнь, Моря слов. Т. 2: Чжэ–сюэ (Философия). – Шанхай, 1961.
28. 科列索夫 语言与心智 (杨明天译)–上海:上海三联书店,2006. 268页
Колесов В.В. Язык и ментальность(перевод: Ян Тяньмин). –Шанхай: Санлень, 2006. – 268 с.
29. 新华字典 – 北京:商务印书馆,2004. 686页
Китайский словарь Синьхуа – Пекин: Коммерческое издательство, 2004. – 686 с.
Список электронных источников
1. Национальный корпус русского языка. URL: http:// www.ruscorpora.ru (Дата обращения: 20.04.2016).
2. URL: www.italki.com (Дата обращения: 22.04.2016).
3. URL: www.yandex.ru (Дата обращения: 22.04.2016).
4. URL: accounts.google.com (Дата обращения: 17.04.2016).
5. URL: www.google.ru (Дата обращения: 17.04.2016).
6. URL: https://otvet.mail.ru/question/32362240 (Дата обращения: 22.04.2016).
7.URL:magazines.russ.ru/novyi_mi/2003/12/vasilevsky.html (Дата обращения: 22.04.2016).
8.URL:http://zags.kurganobl.ru/suzhenyj_moj__ryazhenyj__pridi_ko_mne_naryazhennyj.html (Дата обращения: 22.04.2016).
9. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/138/015.pdf (Дата обращения: 22.04.2016).
10. URL: http://wolyviby.tumblr.com (Дата обращения: 22.04.2016).
11.URL:http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer (Дата обращения: 06.05.2016).
12. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок прибауток, загадок, поверий и проч. URL: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003565716#?page=7 (Дата обращения: 06.05.2016).