Концепт «судьба» в русской паремиологии (на фоне китайского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИНГОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ 7
1.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат 7
1.1.1. Лингвокультурология: основные подходы 7
1.1.2. Содержание терминов «картина мира», «языковая картина мира», «паремиологическая картина мира» 10
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 13
1.2.1. Определение концепта 13
1.2.2. Структура концепта. Типология концепта 15
1.2.3. Лингвокультурологический подход к концепту 18
1.3. Лингвокультурологическое направление паремиологических исследований 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СУДЬБА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Основные характеристики паремий о судьбе 24
2.1.1. Состав паремий о Судьбе 24
2.1.2. Словарные дефиниции понятия «судьба» 29
2.2. Классификации паремий о судьбе 31
2.2.1. Классификация по опорным словам 31
2.2.2. Семантическая классификация 50
2.2.3. Структурная классификация 60
2.2.4. Функциональная классификация 62
2.2.5. Отношение к судьбе 74
2.3. Концепт «судьба» в китайском языке 78
2.3.1. Классификация по опорным словам 79
2.3.2. Семантическая классификация 92
2.3.3. Функциональная классификация 94
2.3.4 Структурная классификация 100
2.3.5. Отношение к судьбе 103
2.4. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе 106
2.4.1. Сходство русских и китайских паремий 106
2.4.2. Различия русских и китайских паремий 115
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 123
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126
ЛИТЕРАТУРА 129
Список использованной литературы 129
Список использованных словарей 135
Список электронных источников 138
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ 138
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 138
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. ОТНОШЕНИЕ К СУДЬБЕ 143
ПРИЛОЖЕНИЕ №3. УСТАНОВКИ, ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ РУССКИМИ И КИТАЙСКИМИ ПАРЕМИЯМИ. 148
ПРИЛОЖЕНИЕ №4. РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ 152
ГЛАВА 1. ЛИНГОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ 7
1.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат 7
1.1.1. Лингвокультурология: основные подходы 7
1.1.2. Содержание терминов «картина мира», «языковая картина мира», «паремиологическая картина мира» 10
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 13
1.2.1. Определение концепта 13
1.2.2. Структура концепта. Типология концепта 15
1.2.3. Лингвокультурологический подход к концепту 18
1.3. Лингвокультурологическое направление паремиологических исследований 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СУДЬБА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Основные характеристики паремий о судьбе 24
2.1.1. Состав паремий о Судьбе 24
2.1.2. Словарные дефиниции понятия «судьба» 29
2.2. Классификации паремий о судьбе 31
2.2.1. Классификация по опорным словам 31
2.2.2. Семантическая классификация 50
2.2.3. Структурная классификация 60
2.2.4. Функциональная классификация 62
2.2.5. Отношение к судьбе 74
2.3. Концепт «судьба» в китайском языке 78
2.3.1. Классификация по опорным словам 79
2.3.2. Семантическая классификация 92
2.3.3. Функциональная классификация 94
2.3.4 Структурная классификация 100
2.3.5. Отношение к судьбе 103
2.4. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе 106
2.4.1. Сходство русских и китайских паремий 106
2.4.2. Различия русских и китайских паремий 115
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 123
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126
ЛИТЕРАТУРА 129
Список использованной литературы 129
Список использованных словарей 135
Список электронных источников 138
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ 138
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 138
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. ОТНОШЕНИЕ К СУДЬБЕ 143
ПРИЛОЖЕНИЕ №3. УСТАНОВКИ, ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ РУССКИМИ И КИТАЙСКИМИ ПАРЕМИЯМИ. 148
ПРИЛОЖЕНИЕ №4. РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ 152
Работа посвящена исследованию концепта «судьба» в русской паремиологии (на фоне китайской).
Актуальность исследования. Актуальность исследования. Концепт является важной частью национальной культуры, а изучение культурных концептов предстает одним из главных подходов в исследовании ментальности нации. Вслед за этим «Судьба» – одно из ключевых слов в любой культурной концептосфере, обладающее особым значением для изучения русской культуры. Разработка данной проблематики имеет важнейшее значение для вопросов изучения национального менталитета в паремиологии, таких как: выявление языковых средств реализации концепта «судьба» (в русском языке на фоне китайского языка), специфика и механизмов отображения концептов языковой картины мира (в русских паремиях). Поэтому компаративное детальное исследование возможностей двух языковых систем китайской и русской на примере лингвокульторологического анализа паремии концепта «судьба» можно считать научно актуальным.
Концепту «судьба» посвящен ряд научных исследований, в том числе следующие работы: В.В. Колесов «Язык и ментальность» (2004), С.Е. Никитина «Концепт судьбы в русском народном сознании» (1994), М.Б. Пиотровский «Понятие судьбы в контексте разных культур» (1994).
Объект исследования – концепт «судьба» в русской паремиологии на фоне китайского языка.
Предмет исследования – общие и особенные черты реализации концепта «судьба» в русской паремиологии.
Целью исследования является научная систематизация русских паремий, реализующих концепт «судьба», выявление и описание их национально–культурного своеобразия.
В работе поставлены следующие задачи:
– определить корпус паремий и фразеологических единиц, реализующих концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить и описать кластеры паремий, реализующих концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить ядро и периферию языковой реализации концепта «судьба» в русском и китайском языке;
– проанализировать концептообразующие признаки концепта «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить общие и различные черты в реализации концепта «судьба» в русской и китайской лингвокультурах.
В исследовании выдвигается гипотеза, что при сопоставлении русских и китайских паремий, реализующих концепт «судьба», ярко проявляется универсальная и национально–культурная специфика.
Материал: средства репрезентации концепта «судьба». Выделяются две группы материала:
1) паремии, в которых употребляется слово «судьба» или его синонимы: рок, участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др. К этой группе относятся выражения: злой рок (меня) преследует, судьба сжалилась надо мной, родиться под счастливой звездой.
2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда «судьба», но которые реализуют одно из значений концепта «судьба». К этой группе относятся выражения: Где беде быть, там её не миновать. Малому дитятке да горькая часть.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта. Рассмотрение реализации конкретного концепта подтверждает основные положения теории.
Практическая значимость. Материалы могут быть использованы для разработки курсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии, для изучения фразеологизмов, а также будут полезны в составе курсов обучения переводчиков с русского на китайский и с китайского на русский, кроме того, материалы можно использовать в практике преподавания русского языка китайской аудитории.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые лингвокультурный концепт «судьба» рассматривается в двух разносистемных языках – русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт «судьба» в русской и китайской национально–культурных картинах мира, прослеживаются признаки концепта «судьба» в паремиологии в русском и китайском языке. Также в работе указаны совпадающие и различающиеся значения концепта «судьба» в сопоставляемых языках.
Методы исследования: В основе диссертации лежат теоретико–методологический анализ, описательный метод, сравнительно–сопоставительный метод исследования, метод анализа словарных дефиниций, ассоциативный анализ, прием культурно–фоновой интерпретации, методика лингвокультурологического анализа.
Актуальность исследования. Актуальность исследования. Концепт является важной частью национальной культуры, а изучение культурных концептов предстает одним из главных подходов в исследовании ментальности нации. Вслед за этим «Судьба» – одно из ключевых слов в любой культурной концептосфере, обладающее особым значением для изучения русской культуры. Разработка данной проблематики имеет важнейшее значение для вопросов изучения национального менталитета в паремиологии, таких как: выявление языковых средств реализации концепта «судьба» (в русском языке на фоне китайского языка), специфика и механизмов отображения концептов языковой картины мира (в русских паремиях). Поэтому компаративное детальное исследование возможностей двух языковых систем китайской и русской на примере лингвокульторологического анализа паремии концепта «судьба» можно считать научно актуальным.
Концепту «судьба» посвящен ряд научных исследований, в том числе следующие работы: В.В. Колесов «Язык и ментальность» (2004), С.Е. Никитина «Концепт судьбы в русском народном сознании» (1994), М.Б. Пиотровский «Понятие судьбы в контексте разных культур» (1994).
Объект исследования – концепт «судьба» в русской паремиологии на фоне китайского языка.
Предмет исследования – общие и особенные черты реализации концепта «судьба» в русской паремиологии.
Целью исследования является научная систематизация русских паремий, реализующих концепт «судьба», выявление и описание их национально–культурного своеобразия.
В работе поставлены следующие задачи:
– определить корпус паремий и фразеологических единиц, реализующих концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить и описать кластеры паремий, реализующих концепт «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить ядро и периферию языковой реализации концепта «судьба» в русском и китайском языке;
– проанализировать концептообразующие признаки концепта «судьба» в русском и китайском языке;
– выявить общие и различные черты в реализации концепта «судьба» в русской и китайской лингвокультурах.
В исследовании выдвигается гипотеза, что при сопоставлении русских и китайских паремий, реализующих концепт «судьба», ярко проявляется универсальная и национально–культурная специфика.
Материал: средства репрезентации концепта «судьба». Выделяются две группы материала:
1) паремии, в которых употребляется слово «судьба» или его синонимы: рок, участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др. К этой группе относятся выражения: злой рок (меня) преследует, судьба сжалилась надо мной, родиться под счастливой звездой.
2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда «судьба», но которые реализуют одно из значений концепта «судьба». К этой группе относятся выражения: Где беде быть, там её не миновать. Малому дитятке да горькая часть.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта. Рассмотрение реализации конкретного концепта подтверждает основные положения теории.
Практическая значимость. Материалы могут быть использованы для разработки курсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии, для изучения фразеологизмов, а также будут полезны в составе курсов обучения переводчиков с русского на китайский и с китайского на русский, кроме того, материалы можно использовать в практике преподавания русского языка китайской аудитории.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые лингвокультурный концепт «судьба» рассматривается в двух разносистемных языках – русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт «судьба» в русской и китайской национально–культурных картинах мира, прослеживаются признаки концепта «судьба» в паремиологии в русском и китайском языке. Также в работе указаны совпадающие и различающиеся значения концепта «судьба» в сопоставляемых языках.
Методы исследования: В основе диссертации лежат теоретико–методологический анализ, описательный метод, сравнительно–сопоставительный метод исследования, метод анализа словарных дефиниций, ассоциативный анализ, прием культурно–фоновой интерпретации, методика лингвокультурологического анализа.
Проведенный лингвокультурологический анализ русских паремий, вербализующих концепт судьба, позволяет сделать вывод о том, что основные установки русской и китайской лингвокультур совпадают. Некоторые из них являются двойственными в обеих лингвокультурах. Наглядно полученные результаты были представлены в приложениях №1–№4.
Судьба представляется таким понятием, которое является важным и актуальным только для человека. В силу своей природы судьба абстрактна и многогранна. Все аспекты ее изучения (лингвистический, философский) тесно взаимосвязаны. Понятие «судьба» для русского менталитета имеет большое значение, является ядром национального языкового сознания.
Большинство аспектов концепта «судьба» в двух языках совпали: 1) судьба в русской паремиологии понимается как высшая сила, данность Богом, в китайском языке命运 Минь Юнь, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее. Идея предопределения центральна. 2) опорные слова: в русских паремиях «судьба», «участь», «доля», «рок», «бог». В китайских паремиях: 天Тянь (высшее божественное Небо);命运 Минь Юнь (судьба, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее);注定 Джу Дин (жребий, определенный Судьбой ,предопределяет что, «на роду написано»); 机会 Ди Хуы (Шанс, возможность, случай); 运气Юнь Ци (таинственная сила, доля, удача, фортуна); 劫 Дие (злой рок, неудача); 缘Юань (узы Судьбы между людьми, судьба).
Образ судьбы в русских паремиях: судья, мучительница, благодетельница, злодейка, судьба как исполнитель приговора, судьба в образе животного, одушевленная сущность. Отдельно отметим образ судьбы как господина, хозяина положения. Судьба женского рода. В китайских паремиях: Небо; Источник бедствий; Благодетель; Владыка; Мучитель. Судьба мужского рода.
Когда судьба – субъект, отметили, что чаще употребляются антропоморфные глаголы (в русском языке) и прилагательные (в китайском языке) преимущественно с негативной оценкой. Судьба как личность неизменно присутствует в сознании русского народа. В паремиях где судьба выступает как объект, человек зачастую находится в подчиненном положении. Отсюда можно выделить отношение к судьбе в русском языке: смирение, терпение, страдание, а также надежду, желание изменить, склонность к риску. В китайском языке аналогично смогли сформировать две подгруппы: 1) человек пассивный: смирение; терпение; страх; 2) человек активный: надежда; независимость; уверенность. Таким образом обе эти подгруппы характерны для обоих языков. Как для русского языка, так и для китайского характерно преобладание паремий, которые показывают человека пассивным перед судьбой, над паремиями, где человек активный (первых втрое больше, 75% «пассивных»).
Образное представление о концепте судьбы в паремиях было передано через метафору, перифразу, антитезу, эпитет, сравнение.
Указали общие паремии по значению и общие семантики, что может говорить в пользу того, что концепт судьба представляет собой некий общечеловеческий общесмысловой континуум понятий. Приложение №3
Ментальная близость концептов в обеих культурах наиболее явно прослеживается в восприятии таких качеств судьбы как неизбежность и изменчивость.
При классификации по функциям в двух разных языковых группах были выделены следующие функции: утешение, назидание, пожелание, волеизъявление. Наибольшее число паремий оказалось с функциями утешения и назидания.
Основные характеристические качества концепта судьбы в русских / китайских паремиях:
• Предопределенность
• Непредвиденность
• Изменчивость
• Властность
• Разноликость
В китайских паремиях подчеркивается:
• Вера в предопределенную судьбу одновременно с верой в возможность такую судьбу изменить (противоположность)
• Необходимость принятия правильного решения, подсказанного добродетелью (терпение, милосердие, мужество и т.д.)
• Причинно–следственная связь поступков
• Кармические свойства
• Надежда на богатство и знатность (социальный статус)
• Надежда на долголетие
• Важность предоставленных судьбой возможностей
Таково типичное отражение понятия судьбы через паремии в сознании китайцев.
Судьба представляется таким понятием, которое является важным и актуальным только для человека. В силу своей природы судьба абстрактна и многогранна. Все аспекты ее изучения (лингвистический, философский) тесно взаимосвязаны. Понятие «судьба» для русского менталитета имеет большое значение, является ядром национального языкового сознания.
Большинство аспектов концепта «судьба» в двух языках совпали: 1) судьба в русской паремиологии понимается как высшая сила, данность Богом, в китайском языке命运 Минь Юнь, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее. Идея предопределения центральна. 2) опорные слова: в русских паремиях «судьба», «участь», «доля», «рок», «бог». В китайских паремиях: 天Тянь (высшее божественное Небо);命运 Минь Юнь (судьба, неизменяемое прошлое и неконтролируемое будущее);注定 Джу Дин (жребий, определенный Судьбой ,предопределяет что, «на роду написано»); 机会 Ди Хуы (Шанс, возможность, случай); 运气Юнь Ци (таинственная сила, доля, удача, фортуна); 劫 Дие (злой рок, неудача); 缘Юань (узы Судьбы между людьми, судьба).
Образ судьбы в русских паремиях: судья, мучительница, благодетельница, злодейка, судьба как исполнитель приговора, судьба в образе животного, одушевленная сущность. Отдельно отметим образ судьбы как господина, хозяина положения. Судьба женского рода. В китайских паремиях: Небо; Источник бедствий; Благодетель; Владыка; Мучитель. Судьба мужского рода.
Когда судьба – субъект, отметили, что чаще употребляются антропоморфные глаголы (в русском языке) и прилагательные (в китайском языке) преимущественно с негативной оценкой. Судьба как личность неизменно присутствует в сознании русского народа. В паремиях где судьба выступает как объект, человек зачастую находится в подчиненном положении. Отсюда можно выделить отношение к судьбе в русском языке: смирение, терпение, страдание, а также надежду, желание изменить, склонность к риску. В китайском языке аналогично смогли сформировать две подгруппы: 1) человек пассивный: смирение; терпение; страх; 2) человек активный: надежда; независимость; уверенность. Таким образом обе эти подгруппы характерны для обоих языков. Как для русского языка, так и для китайского характерно преобладание паремий, которые показывают человека пассивным перед судьбой, над паремиями, где человек активный (первых втрое больше, 75% «пассивных»).
Образное представление о концепте судьбы в паремиях было передано через метафору, перифразу, антитезу, эпитет, сравнение.
Указали общие паремии по значению и общие семантики, что может говорить в пользу того, что концепт судьба представляет собой некий общечеловеческий общесмысловой континуум понятий. Приложение №3
Ментальная близость концептов в обеих культурах наиболее явно прослеживается в восприятии таких качеств судьбы как неизбежность и изменчивость.
При классификации по функциям в двух разных языковых группах были выделены следующие функции: утешение, назидание, пожелание, волеизъявление. Наибольшее число паремий оказалось с функциями утешения и назидания.
Основные характеристические качества концепта судьбы в русских / китайских паремиях:
• Предопределенность
• Непредвиденность
• Изменчивость
• Властность
• Разноликость
В китайских паремиях подчеркивается:
• Вера в предопределенную судьбу одновременно с верой в возможность такую судьбу изменить (противоположность)
• Необходимость принятия правильного решения, подсказанного добродетелью (терпение, милосердие, мужество и т.д.)
• Причинно–следственная связь поступков
• Кармические свойства
• Надежда на богатство и знатность (социальный статус)
• Надежда на долголетие
• Важность предоставленных судьбой возможностей
Таково типичное отражение понятия судьбы через паремии в сознании китайцев.
Подобные работы
- Концепт «судьба» в русской паремиологии (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2016 - Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения
людей» (на фоне пословиц китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2022 - Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2021 - Русские паремии с компонентом «судьба»: лингвокультурологический и семантико-стилистический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - Русские паремии с компонентом «судьба»:
лингвокультурологический и семантико-стилистический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5730 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ
ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-
ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - Образ отца в китайской языковой картине мира
Магистерская диссертация, социология. Язык работы: Русский. Цена: 4965 р. Год сдачи: 2023 - Внешность человека в русской паремике
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



