Греческие заимствования в русском языке: структура и функционирование (Алтайский государственный университет)
|
Введение 4
Глава 1. Заимствования в русском языке: теоретический аспект 7
1.1. Понятие «заимствование» в языкознании 7
1.2. Понятие «исконная» и «заимствованная» лексика в русском языке 13
Выводы 19
Глава 2. Греческие заимствования в русском языке 20
2.1. Структура греческих заимствований 20
2.2. Функционирование греческих заимствований в художественной литературе 27
Выводы 36
Заключение 37
Список использованной литературы 41
Глава 1. Заимствования в русском языке: теоретический аспект 7
1.1. Понятие «заимствование» в языкознании 7
1.2. Понятие «исконная» и «заимствованная» лексика в русском языке 13
Выводы 19
Глава 2. Греческие заимствования в русском языке 20
2.1. Структура греческих заимствований 20
2.2. Функционирование греческих заимствований в художественной литературе 27
Выводы 36
Заключение 37
Список использованной литературы 41
В современной лингвистике одной из главных проблемных тем является исследование заимствований в разных языках и в русском языке, в частности. Труды таких ученых, как Л.П. Крысин, Е.И. Диброва, Л.М. Баш, С.В. Гринев, Стефанчиков И.В. и многие другие отражают различные подходы к вопросу о заимствовании.
Как известно, на культурную картину современной Европы значительно повлиял греческий язык, ставший ключевым проводником в культурном обмене между Европой и греческой культурой, ведь многовековое культурное и языковое наследие Древней Греции является неотъемлемой частью европейской цивилизации.
Для русского языка греческий язык также сыграл ряд ключевых ролей в истории. Во-первых, сыграл роль в становлении старославянского языка, а именно славянской письменности. Греческая культура оказала весьма значительное влияние на русскую, сформировав ее по западноевропейскому типу, ведь культуры постоянно взаимодействовали друг с другом. И этому способствовал язык-медиатор, средство накопления, передачи, сохранения культурно-ценностной информации.
В нашем языке после важнейшего события – Крещения Руси (конец X в.), когда князь Владимир Святославович в качестве официальной религии ввел христианство, появляется множество новых слов, которые относятся или к терминологии, или, теряя первоначальные значения, приобретают новые. Происходил, так называемый, процесс перемещения одних элементов языка в другой язык.
Заимствования в языках – это естественный процесс, связанный с развитием народа и культуры, этот процесс является признаком развития культур. Такие процессы происходят на разных уровнях: на лексическом, фонетическом, морфемном и синтаксическом уровнях. Лексика греческого языка органично встроилась в русскую картину мира, сформировав мировосприятие носителей языка.
Исследованием заимствований из греческого языка ученые занимаются на протяжении нескольких столетий, первые замечания можно обнаружить уже у М.В. Ломоносова. Огромное значение М.В. Ломоносов придавал созданию научной терминологии. Стремясь избежать лишних заимствований, ученый предлагал создавать «неологизмы из русских и церковнославянских морфем, однако при этом выступая за сближение с передовой западноевропейской наукой, признавал значимость интернационализмов, построенных на базе греко-римских корней» [Виноградов 2002, с. 99]. Как правило, ученые описывают взаимодействие русского и греческого языков с опорой на памятники русской культуры: документы, древние рукописи, художественные тексты, словари.
Сопоставление русского и греческого языка изучается современными исследователями в контексте взаимодействия и взаимообогащения, а также в контексте сравнения таких языковых явлений, как «неологизация» [Урумиду 2023].
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, потребностью в расширении границ знаний об истории русского языка, с другой стороны, недостаточно глубоко изученным вопросом лингвистического явления заимствований из греческого языка в русский, а также потребностью рассмотреть это явление как феномен русской картины мира.
Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть функционирование греческих заимствований в русском языке, описать их структуру, изучить их роль на примерах текстов художественной литературы.
В связи с поставленной целью можно выделить следующие задачи:
1. Изучить и обобщить литературу по проблеме греческие заимствования в русском языке.
2. Описать структуру и функционирование заимствований.
3. Привести примеры функционирования из художественной литературы.
Объектом исследования выступают слова-грецизмы.
Предмет исследования: употребление слов-грецизмов в текстах художественных произведений авторов: Хомякова А.С. «По прочтении псалма» (1856), Помяловского Н.Г. «Очерки бурсы» (1862—1863 гг.), Шмелёва И.С., «Лето господне» (1927-1948), «Богомолье» (1931), Бродский И.А. «К Урании» (1981), «На смерть друга» (1973), «Строфы (На прощанье — ни звука…)» (1968), «В окрестностях Атлантиды» (1993) и др., Гамзатов Р.Г. «Мой Дагестан» (1967-1970), Кековой С.В. «В центре белых небес распадается дождь по иголкам».
Использованы материалы справочных изданий, толковых, лингвистических словарей, энциклопедий.
В работе применены методы исследования: описательный, поисковой и метод анализа результатов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты обобщений могут быть использованы для разработки учебно-методических материалов, связанных с темой заимствований из греческого языка. Практическая ценность работы состоит в том, что выводы можно использовать при изучении грецизмов.
Работа включает следующие структурные элементы: Введение, две главы, состоящие из двух параграфов, Заключение, а также список литературы, насчитывающий 42 источника.
Как известно, на культурную картину современной Европы значительно повлиял греческий язык, ставший ключевым проводником в культурном обмене между Европой и греческой культурой, ведь многовековое культурное и языковое наследие Древней Греции является неотъемлемой частью европейской цивилизации.
Для русского языка греческий язык также сыграл ряд ключевых ролей в истории. Во-первых, сыграл роль в становлении старославянского языка, а именно славянской письменности. Греческая культура оказала весьма значительное влияние на русскую, сформировав ее по западноевропейскому типу, ведь культуры постоянно взаимодействовали друг с другом. И этому способствовал язык-медиатор, средство накопления, передачи, сохранения культурно-ценностной информации.
В нашем языке после важнейшего события – Крещения Руси (конец X в.), когда князь Владимир Святославович в качестве официальной религии ввел христианство, появляется множество новых слов, которые относятся или к терминологии, или, теряя первоначальные значения, приобретают новые. Происходил, так называемый, процесс перемещения одних элементов языка в другой язык.
Заимствования в языках – это естественный процесс, связанный с развитием народа и культуры, этот процесс является признаком развития культур. Такие процессы происходят на разных уровнях: на лексическом, фонетическом, морфемном и синтаксическом уровнях. Лексика греческого языка органично встроилась в русскую картину мира, сформировав мировосприятие носителей языка.
Исследованием заимствований из греческого языка ученые занимаются на протяжении нескольких столетий, первые замечания можно обнаружить уже у М.В. Ломоносова. Огромное значение М.В. Ломоносов придавал созданию научной терминологии. Стремясь избежать лишних заимствований, ученый предлагал создавать «неологизмы из русских и церковнославянских морфем, однако при этом выступая за сближение с передовой западноевропейской наукой, признавал значимость интернационализмов, построенных на базе греко-римских корней» [Виноградов 2002, с. 99]. Как правило, ученые описывают взаимодействие русского и греческого языков с опорой на памятники русской культуры: документы, древние рукописи, художественные тексты, словари.
Сопоставление русского и греческого языка изучается современными исследователями в контексте взаимодействия и взаимообогащения, а также в контексте сравнения таких языковых явлений, как «неологизация» [Урумиду 2023].
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, потребностью в расширении границ знаний об истории русского языка, с другой стороны, недостаточно глубоко изученным вопросом лингвистического явления заимствований из греческого языка в русский, а также потребностью рассмотреть это явление как феномен русской картины мира.
Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть функционирование греческих заимствований в русском языке, описать их структуру, изучить их роль на примерах текстов художественной литературы.
В связи с поставленной целью можно выделить следующие задачи:
1. Изучить и обобщить литературу по проблеме греческие заимствования в русском языке.
2. Описать структуру и функционирование заимствований.
3. Привести примеры функционирования из художественной литературы.
Объектом исследования выступают слова-грецизмы.
Предмет исследования: употребление слов-грецизмов в текстах художественных произведений авторов: Хомякова А.С. «По прочтении псалма» (1856), Помяловского Н.Г. «Очерки бурсы» (1862—1863 гг.), Шмелёва И.С., «Лето господне» (1927-1948), «Богомолье» (1931), Бродский И.А. «К Урании» (1981), «На смерть друга» (1973), «Строфы (На прощанье — ни звука…)» (1968), «В окрестностях Атлантиды» (1993) и др., Гамзатов Р.Г. «Мой Дагестан» (1967-1970), Кековой С.В. «В центре белых небес распадается дождь по иголкам».
Использованы материалы справочных изданий, толковых, лингвистических словарей, энциклопедий.
В работе применены методы исследования: описательный, поисковой и метод анализа результатов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты обобщений могут быть использованы для разработки учебно-методических материалов, связанных с темой заимствований из греческого языка. Практическая ценность работы состоит в том, что выводы можно использовать при изучении грецизмов.
Работа включает следующие структурные элементы: Введение, две главы, состоящие из двух параграфов, Заключение, а также список литературы, насчитывающий 42 источника.
В нашей работе, согласно поставленным задачам, мы изучили и обобщили литературу по проблеме греческих заимствований в русском языке.
Вопросом заимствований из греческого языка ученые занимаются на протяжении длительного времени. Исследователи-лингвисты до сих пор считают спорными моменты, касающиеся целесообразности лексики, пришедшей из другого языка, причин, механизмов и функционирования такой лексики в языке-рецепиенте.
Главными понятиями в этом вопросе являются понятия исконной и заимствованной лексики.
Исконная лексика – это лексика, появившаяся в языке непроизводным путем или на основе уже имеющейся модели в праязыке. Основным пластом лексики русского языка считаются слова исконные. Исконно русскими словами считаются слова, которые возникли в языке от момента зарождения языка и до сегодняшнего момента. К исконной лексике относится индоевропейский пласт (слова, имеющие общие корни с другими индоевропейскими языками), праславянский пласт (слова, появившиеся в период единства праславянских племен), древнерусский пласт (язык восточных славян VI – XIII – XIV века), собственно русский пласт слов (слова, сложившиеся и укоренившиеся в языке после XIV века, после распада Киевской Руси).
Заимствованная лексика в русском языке имеет свою историю и причины.
Процесс заимствования в языке является закономерным и естественным и обусловлен контактом носителей языка с целью культурного взаимообмена, бытового общения, торговых отношений, военной деятельности. Заимствования свидетельствуют о социальной, культурной, политической и мировоззренческой жизни носителей языка, являются неотъемлемой частью языковой картины мира народа.
На протяжении истории развития русского языка можно выделить разные этапы, для которых характерны заимствования из языков других народов.
Русский язык прошел периоды заимствования из неславянских языков: из языков тюркских народов, Германии, Голландии, Франции, Италии, Польши, Англии и др.
Слова, пришедшие из латинского и греческого языков, являются особо значимыми в истории русского языка.
Функционирование грецизмов в русском языке обусловлено исторически, ведь лексика охватывает различные области знания: научная сфера (медицина, юридические дисциплины), сфера искусства, разговорно-бытовая сфера – в каждой находится пласт греческих слов.
Основная масса грецизмов заимствовалась из латинского, французского, немецкого языков. В результате язык пополнялся интернациональными терминами.
Греческий язык – это язык науки, культуры, религии. Русский язык пополнялся грецизмами через самые разные каналы – образование, науку, медицину, искусство, через переводные книги (богословские и художественные). Древнегреческий язык становится основой старославянской письменности.
Грецизмы делятся на прямы и косвенные. Прямые – слова, пришедшие напрямую из греческого языка, косвенные – слова, пришедшие через языки-посредники.
Греческие заимствованные слова имеют свои структурные признаки: особые корни, приставки, суффиксы – словообразовательные морфемы.
Грецизмы делятся на семантические группы: имена, термины науки и искусства, названия животного и растительного мира, бытовые понятия, религиозные термины, общественно-политические термины, экономические термины, медицинские термины. Наиболее активно пополнялась группы: термины науки и искусства, имена и медицинские термины.
Античность вместе с греческими словами прочно входят в картину русского мира. Это находит своё отражение естественным образом в художественных произведениях писателей и поэтов.
Проанализированные художественные произведения писателей и поэтов показывают, что грецизмы в текстах имеют различные функции, будучи связанные с разными дискурсами.
Религиозный дискурс объединяет следующих авторов, в текстах произведений которых, присутствуют грецизмы:
В лирике христианского поэта А.С. Хомякова можно выделить наиболее частотно употребляемый грецизм «эфир». Это понятие функционирует в составе стилистических средств, обладающих повышенной метафоричностью. Грецизмы у поэта часто выступают в переносном, метафорическом значении и сближаются с русскими понятиями (например, «эфир» – «дух»), выходя за рамки конфессиональных понятий, становясь достоянием русской лингвокультуры.
В творчестве И.С. Шмелёва важное место занимает концепт – грецизм «икона», относящийся к православному дискурсу. Грецизм «икона» актуализирует в повествовании Шмелёва традиционные для христианства признаки, восходящие к семантике света, сияния, блеска, святости, и участвует тем самым в создании различных художественных средств.
В поэзии С. Кековой грецизмы являются ключевыми элементами художественной концепции. Грецизм «ангел» содержательно связан с христианскими источниками – Ветхим Заветом и Новым Заветом, а в языке автора определен культурологической традицией, где ангел – это могущественное существо горнего мира. Грецизм участвует в создании различных тропов – это комплекс традиционных и индивидуальных признаков.
Грецизмы, как явление языка, фигурируют у писателя Н. Помяловского в «Очерках бурсы», где грецизмы выступают как лингвистическое явление, становящееся объектом осмысления. С помощью грецизмов обыгрываются трудности изучения греческого языка в дореволюционных учреждениях. Грецизмы становятся источником юмора автора.
Грецизмы, как незаменимый терминологический аппарат встречаются в переводной книге Р. Гамзатова «Мой Дагестан». Самыми частотными являются литературоведческие термины, связанные с деятельностью писателей и поэтов: например, греческий корень «стих», «поэт», «критик», «талант». Встречаются и такие слова: «псевдоним», «океан» и др. Многие грецизмы, приведенные в книге, входят и в филологическую терминологию, которую невозможно передать без греческой лексики, содержащей в себе исчерпывающие значения.
Античный дискурс представлен в поэзии И. Бродского. Поэт соотносит с культурным фактом лексемы и синтаксемы: это имена греческих богов («Урания», «Клио», «Харон» и др.), это названия героев по их общему виду («музы», «циклопы»), названия мифологической местности («Аид», «Алиантида», «Лета» и др.). Использование грецизмов у Бродского обусловлено эстетической концепцией автора.
Грецизмы – важнейший пласт русского языка, они являются источником культурной информации и составляют важный фрагмент русской языковой картины мира. Обладая большим спектром коннотаций, грецизмы имеют огромный стилистический потенциал в художественном тексте.
На наш взгляд, проделанная работа может послужить источником дальнейших исследований грецизмов, а также отправной точкой в изучении других заимствованных слов русского языка.
Вопросом заимствований из греческого языка ученые занимаются на протяжении длительного времени. Исследователи-лингвисты до сих пор считают спорными моменты, касающиеся целесообразности лексики, пришедшей из другого языка, причин, механизмов и функционирования такой лексики в языке-рецепиенте.
Главными понятиями в этом вопросе являются понятия исконной и заимствованной лексики.
Исконная лексика – это лексика, появившаяся в языке непроизводным путем или на основе уже имеющейся модели в праязыке. Основным пластом лексики русского языка считаются слова исконные. Исконно русскими словами считаются слова, которые возникли в языке от момента зарождения языка и до сегодняшнего момента. К исконной лексике относится индоевропейский пласт (слова, имеющие общие корни с другими индоевропейскими языками), праславянский пласт (слова, появившиеся в период единства праславянских племен), древнерусский пласт (язык восточных славян VI – XIII – XIV века), собственно русский пласт слов (слова, сложившиеся и укоренившиеся в языке после XIV века, после распада Киевской Руси).
Заимствованная лексика в русском языке имеет свою историю и причины.
Процесс заимствования в языке является закономерным и естественным и обусловлен контактом носителей языка с целью культурного взаимообмена, бытового общения, торговых отношений, военной деятельности. Заимствования свидетельствуют о социальной, культурной, политической и мировоззренческой жизни носителей языка, являются неотъемлемой частью языковой картины мира народа.
На протяжении истории развития русского языка можно выделить разные этапы, для которых характерны заимствования из языков других народов.
Русский язык прошел периоды заимствования из неславянских языков: из языков тюркских народов, Германии, Голландии, Франции, Италии, Польши, Англии и др.
Слова, пришедшие из латинского и греческого языков, являются особо значимыми в истории русского языка.
Функционирование грецизмов в русском языке обусловлено исторически, ведь лексика охватывает различные области знания: научная сфера (медицина, юридические дисциплины), сфера искусства, разговорно-бытовая сфера – в каждой находится пласт греческих слов.
Основная масса грецизмов заимствовалась из латинского, французского, немецкого языков. В результате язык пополнялся интернациональными терминами.
Греческий язык – это язык науки, культуры, религии. Русский язык пополнялся грецизмами через самые разные каналы – образование, науку, медицину, искусство, через переводные книги (богословские и художественные). Древнегреческий язык становится основой старославянской письменности.
Грецизмы делятся на прямы и косвенные. Прямые – слова, пришедшие напрямую из греческого языка, косвенные – слова, пришедшие через языки-посредники.
Греческие заимствованные слова имеют свои структурные признаки: особые корни, приставки, суффиксы – словообразовательные морфемы.
Грецизмы делятся на семантические группы: имена, термины науки и искусства, названия животного и растительного мира, бытовые понятия, религиозные термины, общественно-политические термины, экономические термины, медицинские термины. Наиболее активно пополнялась группы: термины науки и искусства, имена и медицинские термины.
Античность вместе с греческими словами прочно входят в картину русского мира. Это находит своё отражение естественным образом в художественных произведениях писателей и поэтов.
Проанализированные художественные произведения писателей и поэтов показывают, что грецизмы в текстах имеют различные функции, будучи связанные с разными дискурсами.
Религиозный дискурс объединяет следующих авторов, в текстах произведений которых, присутствуют грецизмы:
В лирике христианского поэта А.С. Хомякова можно выделить наиболее частотно употребляемый грецизм «эфир». Это понятие функционирует в составе стилистических средств, обладающих повышенной метафоричностью. Грецизмы у поэта часто выступают в переносном, метафорическом значении и сближаются с русскими понятиями (например, «эфир» – «дух»), выходя за рамки конфессиональных понятий, становясь достоянием русской лингвокультуры.
В творчестве И.С. Шмелёва важное место занимает концепт – грецизм «икона», относящийся к православному дискурсу. Грецизм «икона» актуализирует в повествовании Шмелёва традиционные для христианства признаки, восходящие к семантике света, сияния, блеска, святости, и участвует тем самым в создании различных художественных средств.
В поэзии С. Кековой грецизмы являются ключевыми элементами художественной концепции. Грецизм «ангел» содержательно связан с христианскими источниками – Ветхим Заветом и Новым Заветом, а в языке автора определен культурологической традицией, где ангел – это могущественное существо горнего мира. Грецизм участвует в создании различных тропов – это комплекс традиционных и индивидуальных признаков.
Грецизмы, как явление языка, фигурируют у писателя Н. Помяловского в «Очерках бурсы», где грецизмы выступают как лингвистическое явление, становящееся объектом осмысления. С помощью грецизмов обыгрываются трудности изучения греческого языка в дореволюционных учреждениях. Грецизмы становятся источником юмора автора.
Грецизмы, как незаменимый терминологический аппарат встречаются в переводной книге Р. Гамзатова «Мой Дагестан». Самыми частотными являются литературоведческие термины, связанные с деятельностью писателей и поэтов: например, греческий корень «стих», «поэт», «критик», «талант». Встречаются и такие слова: «псевдоним», «океан» и др. Многие грецизмы, приведенные в книге, входят и в филологическую терминологию, которую невозможно передать без греческой лексики, содержащей в себе исчерпывающие значения.
Античный дискурс представлен в поэзии И. Бродского. Поэт соотносит с культурным фактом лексемы и синтаксемы: это имена греческих богов («Урания», «Клио», «Харон» и др.), это названия героев по их общему виду («музы», «циклопы»), названия мифологической местности («Аид», «Алиантида», «Лета» и др.). Использование грецизмов у Бродского обусловлено эстетической концепцией автора.
Грецизмы – важнейший пласт русского языка, они являются источником культурной информации и составляют важный фрагмент русской языковой картины мира. Обладая большим спектром коннотаций, грецизмы имеют огромный стилистический потенциал в художественном тексте.
На наш взгляд, проделанная работа может послужить источником дальнейших исследований грецизмов, а также отправной точкой в изучении других заимствованных слов русского языка.



