Исследование особенностей терминосистемы предметной области «Водоснабжение» корпусными методами (на материале английского, немецкого и русского языков)
Введение 5
Глава 1. Терминосистема предметной области «Водоснабжение» 10
1.1. Терминология в языках для специальных целей 10
1.2. Понятие терминосистемы 13
1.3. Основные этапы формирования предметной области «Водоснабжение» 16
1.4. Классификации терминов 18
1.4.1. Способы терминообразования 21
1.4.2. Источники пополнения терминосистем 22
1.5. Подходы к описанию терминосистем 24
1.5.1. Моделирование предметной области 24
1.5.2. Критерии включения терминов в терминосистему 26
1.5.3. Многоязычная терминография 28
1.5.4. Корпусные методы в терминоведении 33
1.5.5. Описание терминосистем с помощью специальных корпусов 35
1.5.6. Методы извлечения терминов из сопоставимых корпусов текстов 37
Выводы по Главе 1 40
Глава 2. Особенности терминосистемы водоснабжения в трех языках 41
2.1. Материалы и инструмент исследования 41
2.2. Особенности терминологии водоснабжения в русском языке 43
2.2.1. Однокомпонентные термины 43
2.2.2. Многокомпонентные термины 47
2.2.3. Характерные черты терминосистемы водоснабжения в русском языке 48
2.3. Особенности терминологии водоснабжения в английском языке 51
2.3.1. Однокомпонентные термины 51
2.3.2. Многокомпонентные термины 54
2.3.3. Характерные черты терминосистемы водоснабжения в английском языке 55
2.4. Особенности терминологии водоснабжения в немецком языке 58
2.4.1. Однокомпонентные термины 58
2.4.2. Многокомпонентные термины 61
2.4.3. Характерные черты терминосистемы водоснабжения в немецком языке 62
2.5. Сравнительные характеристики терминосистем водоснабжения в трех языках 64
Выводы по Главе 2 69
Заключение 71
Список литературы 75
Список использованных ресурсов 81
Приложение
В современном мире скорость процессов обработки и передачи лингвистической информации стремительно растет. Развитие науки и техники оказывает большое влияние на изменение лексического состава профессионального языка (языка для специальных целей). В условиях международного сотрудничества решение задач быстрой и корректной передачи необходимой информации в сферах терминоведения и научно-технического перевода становится востребованным. Термины и терминологические сочетания являются важной составляющей лексического уровня профессионального языка, более того, изменение терминологии различных отраслей знания требует своевременного описания и обновления информации о новых терминах, а также фиксации этих данных в словарях и глоссариях.
Актуальность данного исследования обусловлена экстралингвистическими и лингвистическими факторами, что определило обращение к предметной области «Водоснабжение». В связи с заинтересованностью государств и общества в решении экологических проблем, во многих странах особое внимание уделяется вопросам доступности чистой питьевой воды и совершенствовании инфраструктуры населенных пунктов в этой сфере. Вследствие постоянного взаимодействия и обмена опытом с иностранными специалистами в области водоснабжения, важной становится проблема профессиональной коммуникации на разных языках. Необходимость установления переводных эквивалентов, контекстов употребления тех или иных терминов требует использования различных методов исследования. К таким методам относятся методы корпусной лингвистки. На данный момент корпусные исследования терминосистемы предметной области «Водоснабжение» отсутствуют для английского, немецкого и русского языков.
Для исследования особенностей терминосистемы предметной области «Водоснабжение» создан сопоставимый корпус научно-технических текстов, описаны особенности способов и моделей терминообразования, определены характерные черты терминологии водоснабжения в английском, немецком и русском языках. Под терминосистемой в данной работе понимается организованная совокупность терминов в специальном языке определенной области знания [ГОСТ 7.0-99, 1999].
В решении задач многоязычной лексикографии часто используются параллельные и сопоставимые корпусы текстов. Под корпусом текстов понимается структурированный массив текстов на естественном языке в машиночитаемом формате, доступный для обработки программными средствами, достаточно обширный и репрезентативный для проведения исследований [Богданова, Захаров, 2011, с. 6]. Для сопоставимых корпусов характерно наличие текстов единой предметной области, при этом такие тексты не являются переводами друг друга. На данный момент, текстов, относящихся к предметной области «Водоснабжение» и являющихся переводами друг друга на разные языки, немного. Этот факт не удовлетворяет важному условию достоверности корпуса – репрезентативности (выборка текстов для всех языков должна быть достаточно большой), поэтому представляется целесообразным создание сопоставимого корпуса научно-технических текстов предметной области «Водоснабжение». Как отмечают многие исследователи, корпус является проверенным программным средством, применяемым в исследовании терминологии, управлении операциями с двуязычной и многоязычной терминологией и составлении на их основе терминологических словарей разного типа [Khurshid, Rogers, 1992, p. 33].
Теоретической и методологической базой исследования служат работы отечественных и зарубежных лингвистов (С. В. Гринев, В. П. Даниленко, В. П. Захаров, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, A. Khurshid, M. Rogers и др.).
Цель исследования – описать лексические особенности терминосистемы предметной области «Водоснабжение» для английского, немецкого и русского языков.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
• рассмотреть возможные источники пополнения терминосистемы «Водоснабжение»;
• установить факторы, влияющие на формирование терминосистемы предметной области «Водоснабжение»;
• проанализировать основные способы и модели терминообразования предметной области «Водоснабжение» в английском, немецком и русском языках;
• определить типы семантических отношений в терминосистеме предметной области «Водоснабжение»;
• определить характерные черты терминосистемы предметной области «Водоснабжение» для трех языков.
Объектом исследования является терминосистема предметной области «Водоснабжение». Предмет исследования – особенности функционирования терминологии данной предметной области в английском, немецком и русском языках.
Материалом исследования служат научные статьи и монографии зарубежных и отечественных специалистов, официальные документы международных организаций, относящиеся к предметной области «Водоснабжение» на английском, немецком и русском языках. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: количественные, сопоставительные, методы корпусной лингвистики и методы экспертной оценки.
Научная новизна работы заключена в том, что впервые составлен сопоставимый корпус научно-технических текстов предметной области «Водоснабжение», проанализированы особенности формирования и функционирования соответствующей терминосистемы, отмечена ее связь с терминосистемами других предметных областей.
Теоретическая значимость работы заключена в упорядочении лексических знаний о предметной области «Водоснабжение». Полученные данные позволяют определить и сравнить характерные черты терминосистемы предметной области «Водоснабжение» в английском, немецком и русском языках.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в лексикографической деятельности, решении задач научно-технического перевода, составлении многоязычных терминологических словарей, расширении или создании лингвистических баз данных для систем машинного перевода. Также полученные данные могут использоваться как справочный материал, так и для дальнейшего изучения различных языковых явлений.
Структура исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обоснована актуальность выбранной темы, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи работы, указаны методы и материал исследования, отмечены научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассмотрено понятие терминосистемы как компонента языка для специальных целей, отмечена роль специальных корпусов текстов в терминологической работе. Указаны подходы к описанию терминосистем, рассмотрены методы извлечения терминов из специальных корпусов текстов.
Во второй главе исследовано современное состояние терминосистемы предметной области «Водоснабжение». Проанализированы основные процессы терминообразования, источники пополнения терминосистем, отмечена связь терминосистемы указанной предметной области с терминосистемами других предметных областей, проинтерпретированы результаты анализа данных, полученных с помощью корпуса.
В заключении подведены итоги исследования, обозначены направления дальнейшего развития заявленной проблематики.
В приложениях 1 – 3 приведены терминологические списки семантически связанных терминов на английском, немецком и русском языках, которые могут служить основой для многоязычного терминологического словаря предметной области «Водоснабжение», а также использоваться в качестве справочного материала.
Апробация. Результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Корпусная лингвистика – 2019». По теме исследования опубликовано 3 статьи:
• Новикова А. А. Использование инструмента Sketch Engine для извлечения терминологии // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2019». СПб.: Изд-во СПбГУ, 2019. С. 225–234.
• Новикова А. А. Исторические предпосылки формирования терминологии предметной области "Водоснабжение": корпусное исследование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2021. Том 14. Выпуск 5. С. 1695–1701.
• Новикова А. А. Сравнение инструментов Sketch Engine и TermoStat для извлечения терминологии. International Journal of Open Information Technologies. 2020. Т. 8. № 11. С. 73–79.
Исследование лексических особенностей отраслевых терминосистем является одной из актуальных задач терминоведения. Существуют различные подходы к описанию терминосистем, при этом, на данный момент широко используются корпусные методы. На основе корпусных данных стало возможным рассмотреть особенности функционирования термина в языке для специальных целей.
Языки для специальных целей развиваются под влиянием экстралингвистических факторов – появление новых технологий и их совершенствование оказывает влияние на лексический уровень языка. Термины и терминосистемы являются основными компонентами языков для специальных целей. При этом, функционирование терминосистемы возможно в случае, если сформирована научная концепция или предметная область, к которой она относится. Подобные системы складываются постепенно под влиянием различных факторов, а их пополнение происходит за счет внешних и. внутренних языковых ресурсов.
Настоящее исследование представляет результаты анализа однокомпонентных и многокомпонентных терминов – основных элементов терминосистемы предметной области «Водоснабжение». В ходе исследования определены цель и задачи исследования, предполагающие описание особенностей лексического состава терминосистемы предметной области «Водоснабжение» для английского, немецкого и русского языков.
Для решения задач исследования создан сопоставимый корпус научно-технических текстов, включающий тексты предметной области «Водоснабжения». Корпус состоит из трех подкорпусов: русский, английский, немецкий. Объем корпуса – 3 млн словоупотреблений, текстовый материал включает научные статьи, монографии и учебные пособия по теме «Водоснабжение», а также официальные документы, международные конвенции и соглашения. С помощью корпусного менеджера Sketch Engine автоматическим способом было выделено 6 тысяч терминов и терминологических сочетаний (по 2 тысячи для каждого языка). Затем, с привлечением эксперта – специалиста по водоснабжению было отобрано 3950 терминологических единиц (для русского – 1147, для английского – 1360, для немецкого – 1443).
Терминологическая лексика рассмотрена в ономасиологическом аспекте, предполагающем анализ существующих способов и моделей терминообразования. В результате анализа выявлены наиболее продуктивные модели и способы терминообразования в английском, немецком и русском языках. Пополнение терминосистемы водоснабжения происходит преимущественно за счет внутренних ресурсов рассмотренных языков.
Терминосистема предметной области «Водоснабжение» является сформировавшейся системой, включающей совокупности терминов смежных предметных областей. Между компонентами терминосистемы – техническими терминами существуют семантические отношения разного типа: синонимия, антонимия, омонимия, градация и т.д. В силу того, что предметная область «Водоснабжение» включает комплекс различных наук от химии до социологии, эта терминосистема имеет междисциплинарный характер. Более того, экстралингвистические факторы обусловили интегративный характер терминосистемы данной предметной области.
В исследовании определены характерные особенности терминосистемы предметной области «Водоснабжение» в русском, английском и немецком языке. Для русского языка продуктивными являются суффиксальный и префиксально-суффиксальный способы терминообразования. Большая часть однокомпонентных терминов представлена существительными, а для многокомпонентных терминов продуктивны модели терминообразования N+N и N+Adj+N. Для английского языка продуктивным способом терминообразования является словосложение. Однокомпонентные термины также как и в русском языке представлены существительными, а для многокомпонентных терминов продуктивны модели терминообразования N+N и Adj+N+N. В немецком языке продуктивными являются словосложение и префиксально-суффиксальный способы. Однокомпонентные термины представляют сложное структурное образование: в их составе присутствуют разные терминоэлементы, выраженные существительными, прилагательными и глаголами, которые образованы префиксально-суффиксальным способом. Для многокомпонентных терминов продуктивна модель Adj+N.
Для терминосистемы предметной области «Водоснабжение» характерны заимствования из латинского языка, а также межсистемные заимствования. Подобные заимствования выявлены во всех рассмотренных языках. На основании данных о частоте встречаемости терминов в корпусе определены ядро и периферия терминосистемы. В исследуемых языках ядерные и периферийные термины имеют общие компоненты. Более того, к ядерным терминам (во всех рассмотренных языках) относятся не только термины водоснабжения, но и термины смежных предметных областей. Это еще раз подтверждает междисциплинарный и интегративный характер терминосистемы водоснабжения независимо от языка.
В результате проведенного исследования решены поставленные задачи и достигнута цель исследования. Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической деятельности, расширении или создании терминологических баз данных, способствовать формированию профессионального знания у специалистов, изучающих ЯСЦ. Полученные данные могут использоваться как справочный материал, так и для дальнейшего изучения различных языковых явлений.
Направления дальнейшей работы предполагают:
• разработку подробной классификации терминов водоснабжения с распределением по категориям;
• исследование ядерных терминов предметной области «Водоснабжение» с использованием когнитивного подхода;
• исследование опорных концептов терминосистемы «Водоснабжение»;
• установление переводных эквивалентов для терминологии водоснабжения на русском, английском и немецком языках;
• пополнение корпуса научно-технических текстов предметной области «Водоснабжение»;
• разработку пользовательского интерфейса для корпуса и предоставление доступа к нему.
1. Амитрова М. В., Гусарова Ю. В., Крюкова С. В., Павлова О. А. Специальная терминология и различные подходы к её классификации (на примере английского и французского языка) // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. Пенза: Изд-во Пенз. гос. технол. ун-та, 2015. № 01(23). Т. 2. 321 с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. 1999. 911 с.
3. Беляева Л. Н. Методы корпусной лингвистики при изучении глобального английского языка: этнолингвистический аспект / Л. Н. Беляева // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2006». СПб. 2006. С. 52–60.
4. Бригиневич, В. Е. Основные подходы к построению терминосистем / [Электронный ресурс] // «Университетские чтения — 2010». Пятигорск: ПГЛУ, 2010. С. 1–7. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading (дата обращения 05.03.2021)
5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. 254 с.
6. Володина М. Н. Теория терминологической номинации: монография. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. 180 с.
7. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 2001. 128 с.
8. Гаврилова И. А. К вопросу определения сущности термина (на материале английской полиграфической терминологии) [Электронный ресурс] // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2011. URL: https://sibac.info/conf/philolog/v/27647 (дата обращения: 20.09.2020).
9. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.
10. Герд, А. С. Введение в изучение языков для специальных целей: Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 60 с.
11. Герд А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: ВГУ, 1988. С. 114–123.
12. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) / А. С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 73 с.
13. Герд А. С. Прикладная лингвистика / А. С. Герд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. 267 с.
14. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва: Высшая школа, 1987. 104 с.
15. Горохова Н. В. Терминография как закономерность развития терминоведения // Омский научный вестник. 2014. №5(132). С. 135–137.
16. ГОСТ 7.0-99. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения [Электронный ресурс]: официальное издание. М.: ИПК Издательство стандартов, 1999. URL: http://docs.cntd.ru/document/gost-7-0-99 (дата обращения: 20.09.2020).
17. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 303 с.
18. Груздев Д. Ю., Груздева Л. К., Ушакова Ф. Ф., Аванесова Т. П. Перевод на родной язык с электронным корпусом текстов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1. С. 33–51.
19. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 243 с.
20. Захаров В. П. Корпусно-ориентированный подход к построению тезаурусов и онтологий // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2015. Вып. 11. С. 123–141.
21. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 161 с.
22. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003. 304 с.
23. Камшилова О. Н. Учебный корпус текстов: потенциал, состав, структура. СПб: ООО «Книжный дом», 2012. 58 с.
24. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.
25. Кантышева Н. Г. Концептуальное моделирование междисциплинарных терминосистем // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320). Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 73–76.
26. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебное пособие. Киев: УМК ВО, 2001. С. 11.
27. Клестер А. М. Когнитивный подход к изучению межотраслевой терминосистемы // Омский научный вестник. 2012. № 4(111). С. 171–174.
28. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М.: Московский Лицей, 2003. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). С. 35–40.
29. Костерина Е. Ю., Кондратюкова Л. К. Критерии и принципы отбора терминов // Омский научный вестник. Серия: Общество. История. Современность, 2014. №1(125). С. 133–137.
30. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России, 2013. №1(6). С. 42–45.
31. Левина М. А. Семантические особенности терминов вторичных терминосистем // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, 2012. № 18. С. 52–61.
32. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2009. 256 с.
33. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия ‘Теория и практика научно-технического перевода’: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации. 1990. 80 с.
34. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов [Электронный ресурс] // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева, 2006. Вып. № 3. С. 156–159. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-i-sistematizatsiya-terminov (дата обращения: 19.05.2021).
35. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 160 с.
36. Митрофанова О. А., Захаров В. П. Автоматизированный анализ терминологии в русскоязычном корпусе текстов по корпусной лингвистике [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2009». М.: РГГУ, 2009. С. 321–328. URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2009/materials/pdf/49.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
37. Найханова Л. В. Основные типы семантических отношений между терминами предметной области // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Технические науки: науч.-практ. журн. Пенза: Информационно-издательский центр ПензГУ. 2008. № 1. С. 62–71.
38. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. 2-е изд., доп. и испр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. 819 с.
39. Новикова А. А. Исторические предпосылки формирования терминологии предметной области "Водоснабжение": корпусное исследование [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2021. Том 14. Выпуск 5. С. 1695–1701. URL: https://www.gramota.net/articles/phil210244.pdf (дата обращения: 24.05.2021).
40. Новикова, А. А. Сравнение инструментов Sketch Engine и TermoStat для извлечения терминологии. International Journal of Open Information Technologies. 2020. Т. 8. № 11. С. 73–79.
41. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М. 1996. 125 с.
42. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
43. Хомутова Т. Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 71. С. 96–106.
44. Чернышенко А. Г., Лату М. Н. Системные отношения внутри терминосистем прикладного характера (на материале терминологии информационных технологий и терминологии медиации) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 1. Ч. 2. С. 202–206.
45. Cabré M. T. Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins. 1999. 248 p.
46. Déjean H., Gaussier É., Sadat F. Bilingual terminology extraction: an approach based on a multilingual thesaurus applicable to comparable corpora [Электронный ресурс] // Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics. Taiwan, 2002. URL: https://www.researchgate.net/publication/228914149_Bilingual_terminology_extraction_An_approach_based_on_a_multilingual_thesaurus_applicable_to_comparable_corpora (дата обращения: 15.03.2021).
47. Désilets A., Huberdeau L.-P., Quirion J. Building a Collaborative Multilingual Terminology System [Электронный ресурс] // Proceedings of the ASLIB Translating and the Computer Conference. London, 2009. P. 1–11. URL: http://wiki-translation.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=57 (дата обращения: 15.03.2021).
48. Drouin P. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology. 2003. № 1(9). P. 99–115.