Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ СОЧИНЕНИЯ ИОАННА ВИШЕНСКОГО РУБЕЖА XVI–XVII ВЕКОВ «КНИЖКА»: ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Работа №121670

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2017
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
99
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Язык произведений Иоанна Вишенского в культурно-историческом и лингвистическом контексте Юго-Западной Руси XVI-XVII вв. 6
1.1. О лингвистической ситуации в Юго-Западной Руси XVI-XVII вв.: проблемы понятия «простая мова» 6
1.2. Иоанн Вишенский и его творчество: вопросы исследования 15
1.3. Иоанн Вишенский: писатель, полемист, общественный деятель 19
1.4. Языковая позиция Иоанна Вишенского 26
1.5. Краткий археографический комментарий к «Книжке» Иоанна Вишенского 32
Глава 2. Имена существительные в «Книжке» Иоанна Вишенского: функционирование и специфика 37
2.1. Обоснование выбора глав «Книжки» для анализа 37
2.2. Жанровое своеобразие глав «Книжки» 40
2.3. Статистическое описание корпуса имен существительных 46
2.4. Лексико-семантическая характеристика имен существительных 50
2.5. Лексико-стилистическая характеристика имен существительных 64
2.6. Генетическая характеристика имен существительных 68
2.7. Словообразовательная характеристика имен существительных 72
2.8. Композиты как сюжетообразующие элементы текста 78
Заключение 84
Список использованной литературы 88


В нашем исследовании обсуждаются вопросы, связанные с языковой ситуацией в Юго-Западной Руси XVI – начала XVII вв. и функционированием «простой мовы» в религиозной полемической литературе этого времени. Настоящее исследование лежит в области исторической лексикологии. Мы рассматриваем закономерности взаимного функционирования различных в лексико-семантическом, стилистическом и генетическом аспектах языковых элементов в тексте произведения Иоанна Вишенского «Книжка».
Целями исследования являются:
• определение и описание специфики идиостиля Иоанна Вишенского при использовании анализа имен существительных;
• определение типа его языка и литературной традиции, в русле которой работал писатель;
• характеристика полемической позиции автора, творившего в Юго-Западной Руси на рубеже XVI–XVII вв.;
• определение роли имен существительных в построении полемического высказывания Иоанна Вишенского.
Настоящее исследование является попыткой проанализировать лексику в художественном произведении на ограниченном объеме материала и отработать методику такого анализа.
Для достижения обозначенных целей были выполнены следующие задачи:
• осуществить выборку имен существительных из текста «Книжки»;
• проанализировать собранный корпус лексем, в том числе в статистическом отношении;
• разработать лексико-семантическую классификацию выбранных имен существительных;
• охарактеризовать собранный корпус лексем в генетическом и стилистическом аспектах;
• выявить и описать наиболее частотные словообразовательные модели в пределах рассматриваемого материала;
• охарактеризовать специфику функционирования композитов.
Объектом настоящего исследования является лексический состав текста наиболее крупного произведения Иоанна Вишенского «Книжка». Иоанн Вишенский по праву считается выдающимся староукраинским писателем, создававшим произведения религиозно-полемической направленности во второй половине XVI – начале XVII вв. на территории Юго-Западной Руси и на Афоне. «Книжка» является сборником отдельных произведений и небольших заметок Иоанна Вишенского разного времени написания, составленным самим автором. В нем содержится 10 глав разнообразной жанровой направленности и три авторских предисловия, которые посвящены обличению католических и униатских церковных и светских деятелей (современников Вишенского), поддержавших принятие положений Брестской унии в 1596 году на территории Юго-Западной Руси. Исследование «Книжки» представляется нужным, так как «Книжка» в силу своего объема, разнородной жанровой структуры и обширности тематического материала является одним из наиболее крупных и значимых произведений религиозно-полемической литературы Юго-Западной Руси.
Предметом нашего исследования являются имена существительные, выделенные из глав 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9 названного сочинения, а также из трех авторских предисловий и оглавления: введения, в котором автор представляет «Книжку» и указывает ее посланнический характер, «Оглавления писанного в книжце. Краткословие», «О чину прочитания сего писания» и «Ко прочитателю наединѣ сего писаня». Нами не были рассмотрены существительные, употребленные в тексте глав 5, 6 и 10 (обоснование выбора материала дается в параграфе 1.5. «Краткий археографический комментарий к «Книжке» Иоанна Вишенского» главы 1). Нами были проанализированы существительные из всех глав «Книжки» Вишенского, которые считаются оригинальными и не представляют собой компиляцию, благодаря чему удалось сохранить однородность рассматриваемого материала и проанализировать именно авторский текст.
Основным материалом для нашего исследования является текст «Книжки», подготовленный и изданный И. П. Ереминым в серии «Литературные памятники» . При анализе имен существительных учитываются все разночтения, зафиксированные в пяти различных списках «Книжки». Издание Еремина было выбрано, во-первых, в силу своей авторитетности и высокого качества составления, во-вторых, по причине публикации текста в наиболее полной и точной форме по двум наиболее хорошо сохранившимся спискам (рукопись Львовской библиотеки и рукопись РНБ, собр. Ф. А. Толстого), в отличие, например, от издания С. Голубева , где текст публикуется по неполному московскому списку собр. А. С. Уварова (РГБ) с неточностями и пропусками «темных мест» в рукописи. Наличие развернутого комментария ко всем изданным Ереминым сочинениям Вишенского, краткого археографического обзора произведений, небольшого авторского словаря, в котором определяются значения непонятных для читателя слов, убеждает нас в необходимости использования именно этого издания текстов Иоанна Вишенского.
Методами настоящей исследовательской работы являются описательный и статистический методы, методы контекстуального семантико-стилистического и словообразовательного анализа.
Актуальность исследования состоит в том, что его проблематика связана с одной из актуальных проблем изучения феномена «простой мовы» и ее функционирования в религиозной полемической литературе XVI–XVII вв. Новизна исследования состоит в том, что впервые заложена основа комплексного лексикологического исследования текста произведения Иоанна Вишенского «Книжка» на примере функционирования имен существительных и проведена попытка отработать метод такого анализа на лексическом материале одного произведения.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе представлен краткий обзор научной литературы по исследованию лингвистической ситуации на территории Юго-Западной Руси XVI–XVII вв., охарактеризован феномен «простой мовы», дана характеристика личности Иоанна Вишенского, его культурной и общественной позиции. Отдельный параграф первой главы посвящен характеристике языковой позиции Иоанна Вишенского, здесь же представлен краткий археографический комментарий к «Книжке» — самому крупному произведению писателя. Во второй главе мы провели анализ выбранных лексем, охарактеризовали особенности выделенного корпуса существительных, описали наиболее обширные лексико-семантические и тематические группы существительных, выделенные при анализе корпуса. Кроме того, был охарактеризован собранный материал в статистическом отношении, описаны стилистическая и генетическая составляющие корпуса, а также в целом было охарактеризовано лексическое своеобразие идиолекта Вишенского. Были проанализированы наиболее продуктивные словообразовательные модели в пределах рассматриваемого материала, охарактеризованы композиты. Жанровая специфика выбранных глав «Книжки» также была рассмотрена в отдельном параграфе. В заключении мы обобщили данные лексического корпуса, сделали некоторые выводы относительно типа языка и варианта литературной традиции, которой придерживался Вишенский, охарактеризовали лексическое (и шире — языковое) своеобразие языка писателя на примере рассмотрения одной части речи.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В качестве результата исследования представлен систематизированный и классифицированный список лексем (имен существительных), составленный по материалу авторских предисловий и Глав 1, 2, 3, 7, 8, 9 «Книжки» Иоанна Вишенского. Данный корпус, оформленный в виде таблицы, является попыткой составления корпуса лексем на основании текстового материала, который мы планируем расширить впоследствии и дополнить новыми категориями для анализа (например, лексико-грамматической характеристикой слов) и данными из других глав «Книжки». Количество лексем, выделенное нами, составляет 1207, оно реализуется в 2108 словоупотреблениях.
Мы ограничились описанием лексем по 17 историческим и современным словарям русского, украинского, белорусского и польского языков и сделали предварительные выводы относительно языкового состава «Книжки» Вишенского. Основные семантические группы, выделенные при анализе лексического материала, таковы: это слова с абстрактной семантикой, военная лексика, лексико-семантические поля «светская власть», «духовная власть», «феодальное хозяйство», «грамотность и книжная культура», «греховный образ жизни», «праведный образ жизни».
Состав проанализированных лексем различен. Это имена нарицательные (1146) и собственные (61); собственно имена существительные (2099) и субстантиваты (9); простые (1109) и сложные (98) существительные. Слова различаются и по своей частотности: наиболее употребительны лексемы бог (98), вѣра (73), инок (52), мир (51), диявол (41), вѣк (37), житие и Христос (по 29), пожиток ‘польза, прибыль’(28), царство (27), земля, прелесть и мысль (по 26), смерть (25), жизнь и дух (по 24, святой дух — 18), живот и христианин (по 23), разум и церковь (по 21), тѣло и глас (по 20). Это распределение обусловлено, с одной стороны, жанровой принадлежностью сочинений Вишенского, с другой стороны, содержанием проанализированных глав. Графические варианты существительных также описаны в исследовательской главе. Были выявлены и описаны лексемы наиболее продуктивных словообразовательных моделей: слова абстрактной семантики с суффиксами -ениj- и -ниj-, диминутивы, аугментативы, слова с отрицательными приставками без-, бес- и не-, узуальные и окказиональные (авторские) композиты.
Лексикографические фиксации отдельных лексем были приведены в исследовательской главе в составе лексико-семантических групп, семантико-словообразовательных гнезд и синонимических конструкций «нанизывания». Было охарактеризовано стилистическое и генетическое своеобразие языка писателя, прокомментированы и соотнесены с данными исторических словарей отдельные авторские новообразования. В работе были отмечены книжные и живые разговорные элементы, наблюдающиеся в корпусе имен существительных, было отмечено равноправное использование стилистически и генетически различных слов, были охарактеризованы заимствования из польского, латинского, немецкого и древнегреческого языков.
На основании лексического анализа и с учетом авторской позиции писателя, которая подтверждается на материале, мы можем высказать предположение, что Вишенский идеологически принадлежал традиции московской литературной школы с ее вниманием и уважением к церковнославянскому языку (такова позиция Б. А. Успенского), а не традиции юго-западных книжников, которые подчеркивали достоинство (dignitas) «простой мовы». Однако лексический анализ только одной части речи (имени существительного) показывает, что для выражения своей позиции Вишенский использует далеко не церковнославянский язык. Язык рассмотренных глав «Книжки» можно смело охарактеризовать как простую мову: здесь возможны стилистические «переводы» из книжной церковнославянской или общеславянской лексики в живую разговорную (староукраинскую), наблюдается большое число заимствований из разных языков, отмечается значительное использование староукраинских и старобелорусских слов. Собственно литературный тип языка Вишенского позволяет варьировать употребление различных («высоких» и «низких») языковых средств в зависимости от контекста. Мы часто можем видеть у Вишенского примеры резкой смены соответствующих языковых контекстов, что усиливается катехизисной формой изложения доводов православного инока, риторическими приемами синтаксической анафоры, использованием конструкций синонимического «нанизывания», употребляемых в стиле «плетения словес».
Лексическое разнообразие средств в языке Вишенского свидетельствует о стремлении автора к максимально точному изображению своей мысли, хотя изначально это может показаться сугубо «латынским» риторическим приемом украшательства речи, который писатель обличал и осуждал. Одно из наибольших противоречий в языке писателя — внешняя синтаксическая сложность и почти барочная запутанность как средство «простого» убеждения и яркой характеристики своей мысли – было рассмотрено в работе на лексических примерах в ходе описания разных сторон жизни католиков или униатов и их внешнего облика. Таким образом, лексический анализ только одной части речи (имя существительное) позволяет сказать, что текст «Книжки» сочетает в себе и элементы книжности, и народно-разговорные слова, что не может не говорить в пользу своеобразной эклектичности языка Вишенского. Эта эклектичность характеризует авторскую позицию (а значит, является оправданной и понимаемой самим писателем) и идиостиль полемиста. Изучение подобных «Книжке» текстов представляется важным для истории русского литературного языка, так как выводы, полученные в ходе анализа корпуса лексем, могут быть применимы к характеристике одного из ведущих типов литературы Юго-Западной Руси XVI-XVII вв. — полемической литературы, написанной на простой мове. В перспективы настоящего исследования входят задачи, во-первых, фронтального лексикографического рассмотрения лексики «Книжки» по историческим словарям разных славянских языков, во-вторых, более глубокого ознакомления с источниками описания лексической системы простой мовы на украинском языке и, в-третьих, сопоставления лексического состава простой мовы с лексическим составом великорусского языка, отраженного в памятниках письменности Московской Руси и словарях.




1. Иван Вишенский. Сочинения / Подг. текста, ст. и ком-и И. П. Еремина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955.

Словари:


1. АГГ — Аннiна I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С. та iн. Російсько-український словник (160 тис. слів) / За ред. В. В. Жайворонка. К.: Абрис, 2003;
2. БН — Білецький-Носенко П. П. Словник української мови. Підготував до видання В. В. Німчук / АН УРСР, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. К.: Наукова думка, 1966;
3. Е — Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000 [сайт]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.05.17);
4. ЗС — Зведений словник застарілих та маловживаних слів [сайт]. URL: http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm (дата обращения: 20.05.17);
5. ЛЗ — «Лексис» Лаврентія Зизанія. Синоніма славеноросская / Підг. текстів пам'яток і вступ. ст. В. В. Німчука. К.: Наукова думка, 1964;
6. МС — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3 т. СПб.: Типография Императорской АН, 1893-1912;
7. МФ — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 1-4. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2009;
8. ПБ — «Лексикон славеноросский альбо имен толкование» Памви Беринди / Підг. тексту і вступ. ст. В. В. Німчука. К., 1961;
9. СРЯ — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-29. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. М.: Наука, 1975-2008;
10. СС — Słownik staropolski. Warszawa: Polska akademia nauk, 1953. T. 1-11 АВТОРЫ?;
11. ССУМ — Словник староукраїнської мови XIV-XV ст.: у 2 т. / Укл. Д. Г. Гринчишин, У. Я. Єдлінська, В. Л. Карпова, І. М. Керницький, Л. М. Полюга, Р. Й. Керста, М. Л. Худаш. К.: Наукова думка, 1977-1978.Т. 1-2;
12. ССЯ — Словарь старославянского языка. Репр. изд.: в 4 т. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006 Писать, что изначально издавала Чешская АН?;
13. СУМ — Словник української мови XVI - першої половини XVII ст.: у 28-ми вип. / вiдп. ред. Д. Гринчишин; укладач О. Кровицька. Львiв: Iнститут українознавства iм. I. Крип’якевича НАН України, 2008;
14. СУМ-11 — Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. К.: Наукова думка, 1970-1980;
15. ЭСБМ — Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Т.1-13. / Уклад. М. Я. Абрагiмовiч [i iнш.]; гал. рэд. Г. А. Цыхун. Мінск: Навука i тэхнiка, Беларус. Навука, 1978-2010;
16. ЭСУМ — Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол.: О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. К.: Наукова думка, 1982-1985.

Научная литература:

1. Аверина С. А. Сложные слова в языке XII в. // Древнерусский язык домонгольской поры. Межвузовский сборник. / Отв. ред. В. В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.
2. Азарх Ю. С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. М., 1984.
3. Бiлих О. Словотвiрна структура складних слів у мові творів Iвана Вишенського // Наукові записки. Вип. 30. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000.
4. Білецький О. І. Полемічна література. Іван Вишенський // Білецький О. І. Зібрання творiв у 5 томах. К.: Наукова думка, 1965. Т. 1.
5. Вишенський І. Твори / З книжної української мови перекл. В. Шевчук; передм. і приміт. В. Шевчука. К.: Дніпро, 1986.
6. Возняк М. Iсторiя української лiтератури. Львов, 1921. Т. 2.
7. Гарбуль Л. П. «Простая мова» как проводник польского влияния на русский приказный язык второй половины XVI – первой половины XVII в. // Slavistica Vilnensis. Vilnius, 2008. P. 192-198.
8. Гардзанити М. «Учительское Евангелие» Мелетия Смотрицкого в контексте церковнославянской традиции евангельской гомилетики и проблема перевода Евангельских чтений // Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. Alessandria, 1999.
9. Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 12 / Отв. ред. Д. С. Менделеева. М.: Знак, 2005. (Studia Philologica)
10. Голубев С. Архив Юго-Западной России. Ч. 1. К., 1887. Т. VII.
11. Грицай М. С. Народное поэтическое творчество и развитие жанров древней украинской литературы (XVII-XVIII ст.): автореф. дис. на соиск. ученой степени доктора фил. наук. К., 1970.
12. Грушевський M. C. Історія української літератури: в 6 т. 2 кн. / Упоряд. В. В. Яременко; авт. передн. П. П. Кононенко; приміт. Л. Ф. Дунаєвської. К.: Либідь, 1993. («Літературні пам’ятки України»). Т. 5.
13. Грушевський М. С. Історія України-Руси: в 11 т., 12 кн. / Редкол.: П.С.Сохань (голова) та ін. К.: Наукова думка, 1991. (Пам’ятки іст. думки України). Т. 5.
14. Гумецкая Л. Л. Вопросы украинско-белорусских языковых связей древнего периода // Вопросы языкознания. № 2. М., 1965.
15. Довнар-Запольский М. В. История Белоруссии. Минск: Беларусь, 2005.
16. Еремин И. П. Иван Вишенский и его общественно-литературная деятельность // Иван Вишенский. Сочинения / Подг. текста, ст. и ком-и И. П. Еремина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955.
17. Ерохин С. В. Словообразовательное гнездо с вершиной мис(а) в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 9. Ч. 1.
18. Житецкий П. И. Литературная деятельность Иоанна Вишенского // Киевская старина. Киев, 1890. №6.
19. Житецкий П. И. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII и XVIII вв. Киев, 1889. Вып. 1.
20. Жовтобрюх М. А., Волох О. Т., Самiйленко С. П., Слинько I. I. Iсторична граматика української мови. К.: Вища школа, 1980.
21. Загайко П. К. Идейно-художественные особенности украинской полемической литературы конца XVI – начала XVII вв.: автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. К., 1967.
22. Иванов В. В. Славянские диалекты в соотношении с другими языками ВКЛ // XIII международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М.: «Индрик», 2003.
23. Именное склонение в славянских языках XV-XVI вв. Лингвостатистический анализ / Отв. редакторы: Н. А. Мещерский, А. С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.
24. Иоанн Вишенский // Православная Энциклопедия. Т. XXIII. М., 2011. С. 387-400.
25. Іван Огієнко (Митрополит Іларіон). Історія української літературної мови / Упоряд., авт. іст.-біогр. нарису та приміт. М. С. Тимошик. К.: Наша культура і наука, 2001. (Видавничий проект Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) "Запізніле вороття")
26. Iсторiя украiнськоi лiтератури в двох томах. К.: Вид-во Академii Наук УРСР, 1954. Т. 1 (дожовтнева лiтература).
27. Історія української мови. Лексика і фразеологія / відп. ред. В. М. Русанівський, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України. К.: Наукова думка, 1983.
28. Камчатнов А. М. Страница из истории борьбы за церковнославянский язык // Ежегодная богословская конференция православного Свято-Тихоновского богословского института. М., 1997.
29. Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтири в XV-XVII веках. Варшава, 1896.
30. Карский Е. Ф. Что такое древнее западнорусское наречие: отд. оттиск из «Трудов IX археологического съезда в Вильне». М., 1893.
31. Крымский А. Е. Иоанн Вышенский, его жизнь и сочинения // Киевская старина. Киев, 1895. №10.
32. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.
33. Кудрицький €.М. Iван Ужевич — украïнський граматист XVII ст. i його праця // Мовознавство. № 1. К., 1970.
34. Левицкiй О. Социнiанство в Польшѣ и Юго-Западной Руси // Киевская старина. № 4 Киев, 1882. Т. 2.
35. Лескинен М. В. Этноконфессиональная проблематика в творчестве Ивана Вишенского // Исследования по истории Украины и Белоруссии. Вып.1. М., 1995.
36. Львов А. С. Лексика «Повести временных лет» / Институт русского языка АН СССР. М.: Наука, 1975.
37. Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М.: Наука, 1966.
38. Махновець Л. Є. Сатира и гумор української прози XVI-XVIII ст. Відп. ред. М. К. Гудзія. К.: «Наукова думка», 1964. (İн-т літ-ри АН УРСР).
39. Мирон (И. Франко). Иоанн Вишенский (Новые данные для оценки его литературной и общественной деятельности) // Киевская старина. Киев, 1889. № 4. Приложения.
40. Мозер М. Что такое «простая мова»? // Studia Slavica Hungarica. Budapest, 2002.
41. Мойсиенко В. М. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой // Славяноведение. № 5. М., 2007.
42. Мякишев В. «Мовы» Великого княжества Литовского в единстве своих противоположностей // Studia Russica. XVIII. Budapest, 2000.
43. Назаревский А. А. Язык Евангелия 1581 года в переводе В. Негалевского // Университетские известия. К., 1911. Кн. 8, 11, 12.
44. Низаметдинова Н. Х. Словообразование сложных слов в русском языке XI-XVII вв.: автореф. дис. на соиск. ученой степени докт. фил. наук. М., 2003.
45. Нимчук В. В. «Синонїма cлавеноросскаа» — пам’ятка давньої української лексикографiї [сайт]. URL: http://litopys.org.ua/zyzlex/zyz69.htm (дата обращения: 20.05.17).
46. Огієнко І. І. Реформація в Україні // Українська церква: Нариси з історії Української Православної Церкви: У 2 т.: Т. l – 2. К.: Україна, 1993.
47. Охрименко П. П., Пильгук И. И., Шлапак Д. Я. История украинской литературы. Краткий курс. Пособие для студентов-филологов по литературе народов СССР / Под ред. Е. С. Шаблиовского. М.: Просвещение, 1969.
48. Пiнчук С. П. Іван Вишенський. Літературний портрет. К., 1959.
49. Паславський І. В. З історії розвитку філософських ідей на Україні в кінці XVI – першій третині XVIII ст. К., 1984.
50. Петрушко В. П. Православие в Западной Руси после заключения Брестской унии [сайт]. URL: http://www.pravoslavie.ru/archiv/zaprusprav.htm (дата обращения: 20.05.17).
51. Русанівський В.М. Історія української літературної мови. Підручник. K.: АртЕк, 2001.
52. Русская Галиция и «мазепинство». М.: Имперская традиция, 2005.
53. Савела Т. В. Нульсуфіксально-складні іменники з субстантивно-вербальними основами в історії української мови // Вісник Запорізького державного університету (Філологічні науки). № 1. Запоріжжя: Запорізький державний університет, 1999.
54. Смирнова Е. А. "Проста мова" как лингвистический феномен Великого княжества Литовского (на лексическом материале Евангелия Тяпинского в сравнении с Острожской библией) // Slavistica Vilnensis. Kalbotyra 54 (2). Vilnius, 2009.
55. Смирнова Е. А. Проста мова // Русская речь (Из истории культуры и письменности). № 3. М., 2009.
56. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980.
57. Соловьев С. М. О некоторых рукописях и редких печатных сочинениях XVI и XVII века, относящихся к истории Малороссии // Библиографические записки, 1858. № 9.
58. Ставицький О. Ф. Коментар до «Енеїди» Івана Котляревського та його історія. К.: Радянська школа, 1989.
59. Стратій Я. М. Іван Вишенський і спорідненість його вчення з ідеями Реформації // Нічик В. М., Литвинов В. Д., Стратій Я. М. Гуманістичні і реформаційні ідеї на Україні. К., 1991.
60. Сыч В. Ф. Синтаксис украинской полемической литературы конца XVI – начала XVII ст.: автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. К., 1960.
61. Темчин С. Ю. Функционирование руськой мовы и иерархия церковных текстов // Studia Russica. XXIII. Budapest, 2009.
62. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.
63. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002.
64. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. (Язык; Семиотика; Культура).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ