Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский

Работа №121636

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы134
Год сдачи2018
Стоимость4330 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
95
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Фразеологизированные синтаксические структуры 5
1.1. Фразеосхемы в отечественной лингвистике 5
1.2. Фразеосхемы в испанской лингвистике 9
Выводы по первой главе 13
Глава II. Эмоции и язык 14
2.1. Базовые эмоции 14
2.2. Языковые средства выражения эмоций 24
2.2.1. Эмотивный синтаксис 27
Выводы по второй главе 30
Глава III. Классификация фразеосхем в испанском языке 31
Выводы по третьей главе 87
Глава IV. Фразеологизированные единицы и их перевод 88
4.1. Способы перевода фразеологизированных единиц по Корпас Пастор 88
4.2. Способы перевода фразеологизированных единиц в отечественных работах 89
4.3. Стратегии перевода фразеосхем 92
Выводы по четвертой главе 98
Заключение 99
Список научной литературы 101
Приложение 1. 106
Приложение 2 158


Темой настоящего исследования являются фразеологизированные синтаксические структуры эмотивного характера и способы их перевода с испанского на русский язык. Выбор темы обусловлен интересом к вербальному выражению эмоций и используемым для этого языковым средствам. Нами были выбраны синтаксические средства, так как их постоянная воспроизводимость в речи представляет возможность создания классификации и проведения анализа.
Актуальность исследования определяется тем, что изучение языковых областей, связанных с отражением внутренней жизни человека, становится все более актуальным. Тем самым становится очевидной необходимость развития антропоцентричного направления в языкознании. Один из особых аспектов этого направления – изучение эмоций человека, в том числе фразеологизированных единиц, которые выражают эмоциональные состояния индивида. Эмотивные смыслы здесь более эксплицитны и стабильны, что дает возможность их детального изучения.
Объектом исследования нами были выбраны фразеосинтаксичские схемы эмотивного характера, так как эмоции – универсальны, и их выражения часто схожи в разных языках, что позволяет провести сопоставительный анализ данных структур в русском и испанском языках.
Цель работы – выявить и систематизировать способы перевода данных синтаксических структур в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности, возможности производности и пр. Адекватная передача эмоциональных проявлений в переводе является одной из первых задач, стоящих перед переводчиком.
На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:
1) определить значение фрезеосхемы и сравнить данное определение в исследованиях отечественных и испанских лингвистов;
2) выделить базовые эмоции человека и их характеристики;
3) рассмотреть синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке;
4) создать классификацию рассмотренных структур;
5) выявить стратегии, использующиеся при переводе данных структур на русских язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексикологии, синтаксису и переводоведению.
Материалом исследования послужили художественные произведения испанской литературы. Для точности анализа была выбрана литература авторов Испании и стран Латинской Америки.
Результаты данного исследования могут быть применены в работе переводчиков, в преподавании теории и практики перевода и при рассмотрении и изучении различных видов фразеологизированных единиц в курсе лексикологии и стилистики испанского языка. Выполненное нами исследование может помочь переводчикам наиболее адекватно передавать эмоциональную составляющую текста оригинала при помощи различных переводческих трансформаций. Таким образом, выводы, которые будут нами сделаны, актуальны для современной профессии переводчика и для теоретического исследования фразеологизмов и эмотивного синтаксиса.
Данная работа состоит из введения, двух теоретических глав, двух исследовательских глав, в которых анализируется корпус примеров; заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенного исследования нами было установлено, что фразеологизированные синтаксические структуры в испанском языке требуют более тщательного изучения и систематизации, так как их смысловой и эмоциональный компоненты при переводе могут быть в той или иной степени искажены. При этом, данные единицы часто встречаются в литературных текстах, и не всегда понятны переводчику из-за высокого уровня идиоматизации.
Для упрощения нашего исследования нами были выделены и охарактеризованы шесть базовых эмоций и их под-эмоций. В соответствии с ними были охарактеризованы примеры употребления фразеосхем и была создана таблица соответствий базовых эмоций и конструкций, которые могут их выражать.
В первой главе мы определили значение фразеологизированных синтаксических структур, описали их основные черты, принципы употребления в речи.
Во второй главе было дано описание шести базовых эмоций, их под-эмоций; были описаны основные принципы эмотивного синтаксиса.
В третьей главе была представлена классификация фразеосхем в испанском языке с подробным описанием каждой структуры на базе корпуса примеров, найденных в художественной литературе XX и XXI веков.
В четвертой главе были рассмотрены основные переводческие стратегии, уместные при передачи фразеосхем на язык перевода.
При анализе примеров было выявлено периодическое несоблюдение градации эмоций по интенсивности, а также опущение фразеосхем при переводе, что нарушало коммуникативную функцию высказывания. Поэтому были выделены те переводческие стратегии, которые могут считаться приемлемыми именно для данных конструкций.
Поскольку была обнаружена устойчивая связь между эмоциональными состояниями и вторичными номинациями, было выявлено, что при изучении фразеологизированных синтаксических конструкций нужно принимать во внимание эмоциональный компонент, уровень экспрессии и стилистического регистра, которые выражает данная фразеосхема.



1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник – 11-е издание — М: Рус.яз. 2001. С. 568
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 352
3. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учебное пособие. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 95
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 224
5. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. // Вопросы психологии. № 4 — М.: 1981. С. 60-69
6. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. — М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 376
7. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов — Ростов-н / Д.: 2005. С. 304
8. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. — М.: Политиздат, 1978. С. 272
9. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. — СПб.: КАРО, 2005. С. 304
10. Изард К. Эмоции человека: Пер. с англ. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 440
11. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. — СПб: Питер, 2001. С. 752
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. С. 253
13. Меликян В.Ю. К проблеме построения типологии фразеосинтаксических схем русского языка. // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. №5 — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. С. 237-246
14. Меликян. А.В. Фразеосхемы с опорным компонентом-союзом в современном испанском языке. // Вестник Томского-Государственного университета. Филология. №5 — Томск: 2016. С. 59-70
15. Мёд Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии на материале испанской разговорной речи. — СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007. С. 233
16. Осипов Н. Е. Страшное у Гоголя и Достоевского // Мир психологии. 1999. - №2. С. 221-237
17. Павлова А.В. «Белые пятна» фразеологии: интонационные фразеологизмы и фразеосхемы. // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Материалы седьмой международной научно-практической конференции. — Самара: ПГСГА, 2012. С. 240–246
18. Павлова А.В., Рыбалкина М.Ю. К вопросу о типологии фразеосхем. // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы восьмой международной научно-практической конференции. — Самара: ПГСГА, 2013. С. 227-230
19. Посиделова В. В. Проблемы синтаксической фразеологизации в системе русского языка. // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. — СПб.: Реноме, 2012. С. 168-170.
20. Романова И.В. Языковые способы выражения эмоций во французском художественном тексте (на материале романа Амели Натомб «Катилинарии»). // Вестник КемГУ. №2 — Кемерово: 2013. С. 148-151
21. Синеокова Т.Н. Некоторые направления в исследовании синтаксиса эмоциональной речи. // Вестник ОГУ. №6 — Оренбург: 2004. С. 9-13
22. Турбина О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий. // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Т. 10, № 2 — Челябинск: 2013. С. 4-9
23. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения в 2-х томах. — М.: Педагогика, 1974. Т. 1. С. 584
24. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. — М.: Наука, 1989. С. 456
25. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Изд. 2-е — М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 208 (а)
26. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография — М.: Гнозис, 2008. С. 416 (б)
27. Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи. // Вопросы языкознания №2 — М.: Издательство академии наук СССР, 1958. С. 93-101
28. Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. — СПб.: Питер, 2011. С. 221
29. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. // Структурализм "за" и "против". —М.: 1975. С. 193-230.
30. Brandimonte Giovanni. Breve studio contrastivo sobre las fórmulas rutinarias psicosociales en italiano y en español. // Cuadernos AISPI №4 — Roma: 2014. P. 49-68
31. Corpas Pastor Gloria. Manual de fraseología española. — Madrid: Gredos, 1996. P. 338
32. Mura Angela. Español coloquial y fraseología: los esquemas fraseológicos como unidades de la conversación. // Estudios de Lingüística del Español №35 — Madrid: 2014. P. 279-287
33. Mura Angela. La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. — Madrid: 2012. P. 450
34. Ruiz Leonor. La fraseologia del español coloquial. — Barcelona: Editorial Ariel, S. A., 1998. P. 121
35. Zuluaga Ospina Alberto. Introducción al estudio de las expresiones fijas. — Frankfurt: P.D. Lang, 1980. P. 278


Художественная литература
1. Amat K. Rompepistas. — Barcelona: Anagrama, 2009. P. 320
2. Aramburu Fernando. La Patria. — Barcelona: Tusquets Editores, 2016. P. 648
3. Cortázar J. El exámen. — Madrid: Punto de lectura, 2017. P. 848
4. Cortázar J. Rayuela. — Bercelona: Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U., 2016. P. 729
5. Delibes Miguel. Cinco horas con Mario. — Destino, 1901. P. 280
6. Gabas Luz. Palmeras en la nieve. — Madrid: Temas de hoy, 2017. P. 752
7. Garcia Juan. Todo da igual. — Madrid: Mondadori, 1999. P. 240
8. Grandes Almudena. Los besos en el pan. — Barcelona: Tusquets Editores, 2017. P. 336
9. Llosa M.V. Héroe discreto. — Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2013. P. 384
10. Llosa M.V. La tía Julia y el escribidor. — Barcelona: Debolsillo, 2015. P. 496
11. Marias Javier. Berta Isla. — Madrid: Alfaguara, 2017. P. 552
12. Montenegro C. Hombres sin mujer. — Madrid: Verbum, 2014. P. 248
13. Nervo Amado. El diamante de la inquietud. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-diamante-de-la-inquietud-novela-inedita/html/9fd6c308-77d2-42f3-b4de-cb06432723e7_2.html
14. Reverte A.P. Falco. — Madrid: Alfaguara, 2017. P. 296
15. Reverte A.P. El club Dumas. — Madrid: Punto de lectura, 2012. P. 464
16. Reverte A.P. Eva. — Madrid: Alfaguara, 2017. P. 400
17. Zafón C.R. La sombra del viento. — Barcelona: Editorial Planeta, 2016. P. 576
18. Zanón C. Taxi. — Barcelona: Salamandra, 2017. P. 368
Переводы
1. Варгас Льоса Марио. Скромный герой. — М: Азбука, 2017. С. 384
2. Варгас Льоса Марио. Тетушка Хулия и писака. — М: Азбука, 211. С. 416
3. Делибес Марио. Дорога. Крысы. Пять часов с Марио. — М: Прогресс, 1975. С. 430
4. Кортасар Хулио. Игра в классики — М: издательство АСТ, 2015. С. 607
5. Кортасар Хулио. Экзамен. — СПб: Амфора, 2000. С. 288
6. Перес-Реверте Артуро. Клуб Дюма, или тень Ришелье. — М: Эксмо, 2010. С. 480
7. Сафон Карлос Руис. Тень ветра. — М: издательство АСТ, 2017. С. 576


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ