Тема: Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Фразеологизированные синтаксические структуры 5
1.1. Фразеосхемы в отечественной лингвистике 5
1.2. Фразеосхемы в испанской лингвистике 9
Выводы по первой главе 13
Глава II. Эмоции и язык 14
2.1. Базовые эмоции 14
2.2. Языковые средства выражения эмоций 24
2.2.1. Эмотивный синтаксис 27
Выводы по второй главе 30
Глава III. Классификация фразеосхем в испанском языке 31
Выводы по третьей главе 87
Глава IV. Фразеологизированные единицы и их перевод 88
4.1. Способы перевода фразеологизированных единиц по Корпас Пастор 88
4.2. Способы перевода фразеологизированных единиц в отечественных работах 89
4.3. Стратегии перевода фразеосхем 92
Выводы по четвертой главе 98
Заключение 99
Список научной литературы 101
Приложение 1. 106
Приложение 2 158
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что изучение языковых областей, связанных с отражением внутренней жизни человека, становится все более актуальным. Тем самым становится очевидной необходимость развития антропоцентричного направления в языкознании. Один из особых аспектов этого направления – изучение эмоций человека, в том числе фразеологизированных единиц, которые выражают эмоциональные состояния индивида. Эмотивные смыслы здесь более эксплицитны и стабильны, что дает возможность их детального изучения.
Объектом исследования нами были выбраны фразеосинтаксичские схемы эмотивного характера, так как эмоции – универсальны, и их выражения часто схожи в разных языках, что позволяет провести сопоставительный анализ данных структур в русском и испанском языках.
Цель работы – выявить и систематизировать способы перевода данных синтаксических структур в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности, возможности производности и пр. Адекватная передача эмоциональных проявлений в переводе является одной из первых задач, стоящих перед переводчиком.
На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:
1) определить значение фрезеосхемы и сравнить данное определение в исследованиях отечественных и испанских лингвистов;
2) выделить базовые эмоции человека и их характеристики;
3) рассмотреть синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке;
4) создать классификацию рассмотренных структур;
5) выявить стратегии, использующиеся при переводе данных структур на русских язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексикологии, синтаксису и переводоведению.
Материалом исследования послужили художественные произведения испанской литературы. Для точности анализа была выбрана литература авторов Испании и стран Латинской Америки.
Результаты данного исследования могут быть применены в работе переводчиков, в преподавании теории и практики перевода и при рассмотрении и изучении различных видов фразеологизированных единиц в курсе лексикологии и стилистики испанского языка. Выполненное нами исследование может помочь переводчикам наиболее адекватно передавать эмоциональную составляющую текста оригинала при помощи различных переводческих трансформаций. Таким образом, выводы, которые будут нами сделаны, актуальны для современной профессии переводчика и для теоретического исследования фразеологизмов и эмотивного синтаксиса.
Данная работа состоит из введения, двух теоретических глав, двух исследовательских глав, в которых анализируется корпус примеров; заключения, списка использованной литературы и приложений.
✅ Заключение
Для упрощения нашего исследования нами были выделены и охарактеризованы шесть базовых эмоций и их под-эмоций. В соответствии с ними были охарактеризованы примеры употребления фразеосхем и была создана таблица соответствий базовых эмоций и конструкций, которые могут их выражать.
В первой главе мы определили значение фразеологизированных синтаксических структур, описали их основные черты, принципы употребления в речи.
Во второй главе было дано описание шести базовых эмоций, их под-эмоций; были описаны основные принципы эмотивного синтаксиса.
В третьей главе была представлена классификация фразеосхем в испанском языке с подробным описанием каждой структуры на базе корпуса примеров, найденных в художественной литературе XX и XXI веков.
В четвертой главе были рассмотрены основные переводческие стратегии, уместные при передачи фразеосхем на язык перевода.
При анализе примеров было выявлено периодическое несоблюдение градации эмоций по интенсивности, а также опущение фразеосхем при переводе, что нарушало коммуникативную функцию высказывания. Поэтому были выделены те переводческие стратегии, которые могут считаться приемлемыми именно для данных конструкций.
Поскольку была обнаружена устойчивая связь между эмоциональными состояниями и вторичными номинациями, было выявлено, что при изучении фразеологизированных синтаксических конструкций нужно принимать во внимание эмоциональный компонент, уровень экспрессии и стилистического регистра, которые выражает данная фразеосхема.



