Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантическое поле «пространство» в поэзии Роберта Фроста как проблема перевода

Работа №121626

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2018
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Понятие художественного пространства в поэтическом тексте и переводе
1.1 Подходы к понятию лексико-семантическое поле
1.2 Распределение слов. Лексико-семантические группы
1.3 Понятие языковой картины мира: пространство
1.4. Пространство в художественной картине мира
1.5.Роль контекста в формировании художественного пространства 15
1.6 Теоретические подходы к художественному переводу
1.7 Особенности перевода стихотворного текста
Выводы по первой главе
Глава 2. Сопоставительный анализ лексико-семантического поля «пространство» стихотворных переводов в поэзии Роберта Фроста 23
2.1 Анализ стихотворения «Stopping by woods on a snowy evening»
2.2 Анализ стихотворения «Fire and ice»
2.3 Анализ стихотворения «The road not taken»
2.4 Анализ стихотворения «Come in»
2.5 Анализ стихотворения «Acquainted with the night»
2.6 Анализ стихотворения «Nothing gold can stay»
2.7 Анализ стихотворения «In a disused graveyard»
2.8 Анализ стихотворения «Mending wall»
2.9 Анализ стихотворения «The pasture»
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Данная работа представляет собой исследование проблемы перевода лексико-семантического поля «пространство» на материале поэзии Роберта Фроста. Актуальность исследования обусловлена тем, что, несмотря на большое количество материалов, посвященных изучению творчества Роберта Фроста, на сегодняшний день тема лексико-семантического поля «пространство» в его поэзии исследована не достаточно широко.
Новизна настоящего исследования определяется использованием теории поля в раскрытии картины мира поэта.
Целью исследования является изучение лексико-семантического поля «пространство» в поэзии Роберта Фроста с точки зрения проблем перевода.
В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи:
• изучить основные теоретические положения по следующим направлениям: теория поля,
• рассмотреть базовые понятия теории художественного перевода, в частности поэтического
• определить значение поэзии Роберта Фроста с точки зрения настоящего исследования
• рассмотреть лексико-семантическое поле «пространство» в поэзии Роберта Фроста
• проанализировать оригиналы с точки зрения перевода элементов лексико-семантического поля «пространство»
• сопоставить существующие переводы и описать применяемые переводчиками способы передачи лексико-семантического поля «пространство».
Предметом исследования являются элементы лексико-семантического поля «пространство» в оригиналах и переводах стихотворений Роберта Фроста.
Объектом исследования выступают поэтические тексты оригиналов и переводов стихотворений Роберта Фроста.
Решение поставленных задач проводилось на основе комплексного применения следующих методов и приемов:
• метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
• интерпретационный анализ, контекстуальный анализ и метод сплошной выборки были использованы для анализа практического языкового материала.
В качестве материала исследования используются англоязычные поэтические тексты в оригинале и переводах русских поэтов-переводчиков, таких, как М. Зенкевич, И. Кашкин, Г. Кружков, В. Топоров, В. Бетаки, С. Степанов, О. Чухонцев, В. Васильев, Б. Зверев, Г. Яропольский, Т. Казакова, А. Коряковцев, А. Сергеев, Б. Хлебников, Н. Работный, Г. Усова, В. Черешня, Г. Циплаков.
Теоретической базой данной работы выступают труды таких исследователей, как Ю. Н. Караулов, И. С. Алексеева, А. В. Федоров, Г. В. Колшанский, Т. А. Казакова, Л. С. Бархударов и др.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, обозначаются методы исследования.
Первая глава содержит в себе теоретические основы исследования, которые служат базой для проведения анализа, представленного во второй главе.
В заключении подводится итог проведенной работы, и формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были рассмотрены существующие точки зрения по теории концепта, были выявлены его характерные особенности и компоненты.
Нами был проведен анализ лексико-семантического поля «пространство» в поэзии Роберта Фроста, изучены средства его репрезентации и определена его роль.
Особенностями лексико-семантического поля «пространство» в поэзии Роберта Фроста является
Рамки данной работы ограничивают нас в выборе поля исследования. Тем не менее, необходимо отметить, что исследованное поле «пространство» связано с рядом других: время, место. Интерес для дальнейшего исследования представляет их связь с проанализированным нами полем и проблема их перевода в поэзии Роберта Фроста.
Материалы данной работы могут быть использованы на занятиях по интерпретации текста, в рамках курсов «перевод и переводоведение», «художественный перевод».
Используя приобретенные знания и навыки можно обраться к анализу творчества других поэтов и других переводов.



1. Frost R. The Road Not Taken (Другая дорога) / Перевод с английского Валерия Черешни // «Новая Юность» – СПб, 2012 – №3 (108)
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи¬ ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. - 352 с.
3. Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX ВВ. Сост. С. Б. Джимбинов. На англ. яз. с параллельным русск. текстом. М.: Радуга.— 1983 — 672 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. С.37 - 67.
5. Ахтырская В. Н., Бурова И. И., Зиновьева А. Ю., Толмачев В. М.. «Зимним вечером у леса» Р. Фроста: четыре разбора/ Вестник ПСТГУ III: Филология 2009. Вып. 4 (18). С. 7–10
6. Аюпова С. Б. Категории пространства и времени в языковой художественной картине мира (на материала художественной прозы И. С. Тургенева) : автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / С. Б. Аюпова. – М., 2012. – 52с.
7. Бохонко В. С. Отражение языковой картины мира в поэтическом дискурсе (на материале русской интимной лирики поэтов XIX века) : автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01/ В. С. Бохонко. – М., 2011. – 23с.
8. Бродский И. Скорбь и разум (Из книги эссе. Перевод с английского Е. Касаткиной) / И. Бродский // Иностранная литература. – СПб, 1997 – № 10 – с. 35-47
9. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2004. 232 с.
10. Васильев Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. – 1971. – № 5. – С. 105 – 113
Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии / Изд-во Ленинградского ун-та, 1969. – 564 с.
11. Даниленко Л.В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной [Текст] // Когнитивные аспекты языкового значения: межвузовский сборник научных трудов. / Л.В. Даниленко – Иркутск: ИГЛУ, 1997. – С. 28-39.
12. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1233 стр.
13. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург. СПбГУ, 2005. – 222 с.
14. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1976. – 356 с.
15. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. – 1972. – №1. – С.57 – 68
16. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. – М.: Советский писатель, 1977. - 560 стр.
17. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Издательство ≪Наука≫. – 1980 – 150 с.
18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
19. Котовская А.Е. Преломление европейской традиции в «фермерской» поэзии Роберта Фроста и ее национальная специфика/ / Национальные коды в европейскрй литературе XIX-XXI веков, 2016. – 677 c.
20. Кружков Г. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. – 516 с.
21. Кузнецова Э. В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов / Э. В. Кузнецова // Семантические классы русских глаголов. – Свердловск, 1982. – С. 3 – 7.
22. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Тетра Системс, 2004. – 256 с.
23. Нестеров А. Одиссей и сирены: американская поэзия в России второй половины ХХ века / А.Нестеров // Иностранная литература. – СПб, 2007 – № 10 – С. 28-34
24. Оборин Л. Как читать американских поэтов XX века// Арзамас, 2017 – № 2, Режим доступа: [https://arzamas.academy/mag/402-americans]
25. Панасенко К.О. Символика стихотворения Р. Фроста THE ROAD NOT TAKEN // Актуальные научные проблемы. Рассмотрение, решение, практика, 2014. – № 5 – 132 с.
Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – с.314.
26. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1999. – С.8-70.
27. Прияткин Д. А. Социально-философские аспекты поэзии Роберта Фроста: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.01.05/ Д.А. Прияткин – Л., 1984. – 204 с.
28. Работнов Н. Чувство хозяина. О крестьянских стихах Роберта Фроста/ Н. Работнов // Знамя. – СПб, 2001 – № 9 – с. 45-50
29. Рив Ф. Роберт Фрост в России / Ф. Рив // "Иностранная литература". – СПб, 2000 – №5. – С. 65-78
30. Рукавишников И. Триолет // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
31. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
32. Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке (История языка. - Новосибирск, 1999. - С. 3-7
33. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
34. Фрост Р. «Избранные стихи» в переводе В. Бетаки, серия «32 полосы». – Ростов-на-Дону — Таганрог: изд. «Нюанс», 2012 – 615 с.
35. Фрост Р. Другая дорога = The Road not taken : [Стихотворения] / Роберт Фрост; Пер. Г. Кружкова. - М. : АРГО-РИСК : Рудомино, 1999. – c. 115
36. Фрост Р. Неизбранная дорога : Пер. с англ. / Р. Фрост . – СПб. : Кристалл, 2000 . – 415 с. –
37. Циплаков Г. Коряковцев А. Время поговорить / Г. Циплаков // «Урал». – СПб, 2001. - №6. – С. 159-165.
38. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания, 1999.- №1. – С.3-16.
39. Яропольский Г. Приближаясь к Роберту Фросту // Стихи. – 2012. – № 1 – с. 42-50
40. Bacon, Helen. "Frost and the Ancient Muses." The Cambridge Companion to Robert Frost. Cambridge University Press, 2001, pp. 75-99
41. Deirdre J. Fagan (1 January 2009). Critical Companion to Robert Frost: A Literary Reference to His Life and Work. Infobase Publishing. p. 249.
42. Ehrlich, Eugene; Carruth, Gorton (1982). The Oxford Illustrated Literary Guide to the United States. vol. 50. New York: Oxford University Press.
43. Ellman, Richard and Robert O'Clair. The Norton Anthology of Modern Poetry, Second Edition. New York: Norton, 1988.
44. Jarrell, Randall. "Fifty Years of American Poetry." No Other Book: Selected Essays. New York: HarperCollins, 1999.
45. Lentricchia F. Robert Frost: modern poetics and the landscapes of self, - Duke University Press, 1975 – p. 200
46. Meyers J. Robert Frost: A Biography, – Houghton Mifflin, 1996 – p. 424
47. Orr David The Road Not Taken: Finding America in the Poem Everyone Loves and Almost Everyone Gets Wrong, – PENGUIN, 2016 – p. 192
48. Parini, Jay (1999). Robert Frost: A Life. New York: Henry Holt and Company. pp. 408, 424–425.
49. Serio, John N. "Frost's 'Fire and Ice' and Dante's 'Inferno'"/ John N. Serio // The Explicator 1999 –№ 57 (4) – p.35-39
50. The poetry of Robert Frost. Edited by Edward Connery Lathem, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1969 – p.607


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ