НАДПИСИ НА ХВОСТОВИКАХ ЯПОНСКИХ МЕЧЕЙ (ГРАФОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО–ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ)
|
Введение
Глава 1. Надпись как элемент атрибуции меча
1.1. Понятие «надпись» и «подпись» на японском мече…………..7
1.2. Назначение надписей
1.2.1. Надписи, включающие в себя имена кузнецов и владельцев
1.2.2. Надписи, включающие в себя титулы и должности…………12
1.2.3. Надписи, включающие в себя указания места и времени производства
1.2.4. Надписи, содержащие указания школ………………………..19
1.2.5. Надписи об испытании меча. …………………………………19
1.2.6. Надписи, содержащие в себе сведения о подлинности меча
1.2.7. Надписи об изменении формы и длины меча
1.2.8. Надписи, включающие в себя родовые титулы…………...…26
1.3. Места расположения надписей на мечах……………….….….…27
Глава 2. Графостилистические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
2.1. Краткая характеристика системы японской письменности..…….31
2.2. Основные стили японской письменности
2.2.1. Стиль 楷書 кайсё
2.2.2. Стиль 行書 гё:сё
2.2.3. Стиль 草書 со:сё и его разновидность, 崩し字 кудзуси-дзи
2.2.4. Стили 隷書 рэйсё и 添書 тэнсё
2.3. Расположение иероглифов в надписи
2.4. Устаревшие и новые написания иероглифов
Глава 3. Лексико-грамматические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
3.1. Японский язык как сложная систем
3.2. Происхождение японского языка и влияние на него китайского
3.3. Особенности прочтения иероглифов на хвостовиках японских мечей
3.4. Лексические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
3.5. Грамматические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
Заключение
Список литературы
Глава 1. Надпись как элемент атрибуции меча
1.1. Понятие «надпись» и «подпись» на японском мече…………..7
1.2. Назначение надписей
1.2.1. Надписи, включающие в себя имена кузнецов и владельцев
1.2.2. Надписи, включающие в себя титулы и должности…………12
1.2.3. Надписи, включающие в себя указания места и времени производства
1.2.4. Надписи, содержащие указания школ………………………..19
1.2.5. Надписи об испытании меча. …………………………………19
1.2.6. Надписи, содержащие в себе сведения о подлинности меча
1.2.7. Надписи об изменении формы и длины меча
1.2.8. Надписи, включающие в себя родовые титулы…………...…26
1.3. Места расположения надписей на мечах……………….….….…27
Глава 2. Графостилистические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
2.1. Краткая характеристика системы японской письменности..…….31
2.2. Основные стили японской письменности
2.2.1. Стиль 楷書 кайсё
2.2.2. Стиль 行書 гё:сё
2.2.3. Стиль 草書 со:сё и его разновидность, 崩し字 кудзуси-дзи
2.2.4. Стили 隷書 рэйсё и 添書 тэнсё
2.3. Расположение иероглифов в надписи
2.4. Устаревшие и новые написания иероглифов
Глава 3. Лексико-грамматические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
3.1. Японский язык как сложная систем
3.2. Происхождение японского языка и влияние на него китайского
3.3. Особенности прочтения иероглифов на хвостовиках японских мечей
3.4. Лексические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
3.5. Грамматические особенности надписей на хвостовиках японских мечей
Заключение
Список литературы
Выпускная квалификационная работа посвящена графостилистическим и лексико–грамматическим особенностям надписей на хвостовиках японских мечей.
銘мэй («надпись») на хвостовиках интересны тем, что, правильно прочитав их, можно получить очень важную информацию о мастере, владельце, времени и месте изготовления и многие другие детали, которые существенно помогают восстановить историческую картину определенного периода. Стоит отметить, что только полная атрибуция меча, а не рассмотрение его отдельной части может позволить сделать это. Но тем не менее, именно надпись на хвостовиках в первую очередь привлекает внимание истинных ценителей японского меча.
Актуальность данной темы заключается в том, что до сих пор остаётся немалое количество японских мечей, мэй на которых по сей день не расшифрованы до конца. Более того, в России неуклонно растет интерес как к японской культуре, так и к японскому оружию. К сожалению, тема надписей на японских мечах в России изучена фрагментарно, так как ее изучение началось сравнительно недавно. В Японии же иная ситуация: атрибуция меча возникла уже во второй половине VIII века в兵部省 Хёбусё: («Военном ведомстве») в период Нара.
«Японская оружейная традиция, в отличие от всех остальных в мировой истории, сумела пережить без малого тысячелетие непрерывного наследования теории и практики, что само по себе является достойным самого пристального внимания и изучения».
Целью нашей выпускной квалификационной работы является выявление графостилистических и лексико-грамматических особенностей надписей на хвостовиках японских мечей путем анализа конкретных мэй.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
- классифицировать надписи, исходя из их назначения;
- представить примеры надписей, проанализировав их с точки зрения графостилистики, грамматики;
- выявить их лексические особенности;
- провести анализ мэй различных периодов, чтобы проследить изменения в лексике и грамматике японского языка.
Для решения поставленных задач нами были отобраны около 120 надписей на японских мечах различных эпох, начиная с эпохи 上古刀дзё:кото: («древние мечи») и заканчивая эпохой 現代刀 гэндайто: («современные мечи»). Отказ от установления определённых хронологических рамок обусловлен тем, что на протяжение всей истории японского меча не изменялся способ и порядок передачи информации в мэй. Отобранные надписи были проанализированы с точки зрения их графостилистики, лексики и грамматики. Из этих 120 надписей в работу были включены наиболее яркие примеры, иллюстрирующие определенные особенности надписей на японских мечах. Для наглядного демонстрирования образцов, вставки изображений мы использовали как книжные издания, так и интернет–источники, систематизированные интернет–каталоги мечей. Просматривая уже готовые выводы по определенной мэй, мы самостоятельно проверяли все детали. К примеру, при подборе примеров надписей на мече, используя книгу, «Art and the Sword» под редакцией Б. Ковальски и Д. МакАртура, мы увидели неточности в транскрибировании мэй.
Нами были использованы материалы из книг как отечественных, так и зарубежных ученых. Также в нашу выпускную квалификационную работу включены материалы со всевозможных интернет–ресурсов, которые посвящены японским мечам и языку Страны восходящего солнца. Невозможно представить исследование без работы со специализированными японскими словарями. «Словарь чтений японских имен и фамилий» под редакциями Н. П. Капула и В. Ф. Кириленко помог нам отыскать прочтения ряда имен японских кузнецов, которые зачастую так сложно найти. Мы использовали «Японско-русский учебный словарь иероглифов» Н. И. Фельдман-Конрада для того, чтобы дать более точные переводы надписей, представленных на мечах. В работе А. Ю. Синицына «Самураи – рыцари Страны восходящего солнца. История, традиции, оружие» представлен обширный материал относительно философии и истории японского меча. Книги А. Г. Баженова, К. С. Носова, М. Хацуми повествуют о технологии создания и обращения с японским мечом. Работы Н. И. Конрада, Б. П. Лаврентьева, Н. А. Сыромятникова, Л. Р. Зиндера, касающиеся японского языка и лингвистики были также использованы нами при написании дипломной работы, ведь для того, чтобы прочитать надпись на японском мече, нужно обладать знаниями японской грамматики и лексики. Примеры надписей были заимствованы из книг зарубежных авторов. Каталога к выставке 2011-2012 годов Хомма Дзюндзи и Фудзисиро Ёсио «Мечи мэйбуцу: драгоценные мечи Японии», книги немецкого исследователя Маркуса Сэско «Истории о японском мече» стали основными источниками при выборке примеров надписей для данного исследования.
Касательно методологии исследования – на протяжение всей работы мы использовали комплексный метод изучения: анализ, сравнение и обобщение.
Объектом исследования являются японские мечи, а предметом исследования – надписи на них.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы
銘мэй («надпись») на хвостовиках интересны тем, что, правильно прочитав их, можно получить очень важную информацию о мастере, владельце, времени и месте изготовления и многие другие детали, которые существенно помогают восстановить историческую картину определенного периода. Стоит отметить, что только полная атрибуция меча, а не рассмотрение его отдельной части может позволить сделать это. Но тем не менее, именно надпись на хвостовиках в первую очередь привлекает внимание истинных ценителей японского меча.
Актуальность данной темы заключается в том, что до сих пор остаётся немалое количество японских мечей, мэй на которых по сей день не расшифрованы до конца. Более того, в России неуклонно растет интерес как к японской культуре, так и к японскому оружию. К сожалению, тема надписей на японских мечах в России изучена фрагментарно, так как ее изучение началось сравнительно недавно. В Японии же иная ситуация: атрибуция меча возникла уже во второй половине VIII века в兵部省 Хёбусё: («Военном ведомстве») в период Нара.
«Японская оружейная традиция, в отличие от всех остальных в мировой истории, сумела пережить без малого тысячелетие непрерывного наследования теории и практики, что само по себе является достойным самого пристального внимания и изучения».
Целью нашей выпускной квалификационной работы является выявление графостилистических и лексико-грамматических особенностей надписей на хвостовиках японских мечей путем анализа конкретных мэй.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
- классифицировать надписи, исходя из их назначения;
- представить примеры надписей, проанализировав их с точки зрения графостилистики, грамматики;
- выявить их лексические особенности;
- провести анализ мэй различных периодов, чтобы проследить изменения в лексике и грамматике японского языка.
Для решения поставленных задач нами были отобраны около 120 надписей на японских мечах различных эпох, начиная с эпохи 上古刀дзё:кото: («древние мечи») и заканчивая эпохой 現代刀 гэндайто: («современные мечи»). Отказ от установления определённых хронологических рамок обусловлен тем, что на протяжение всей истории японского меча не изменялся способ и порядок передачи информации в мэй. Отобранные надписи были проанализированы с точки зрения их графостилистики, лексики и грамматики. Из этих 120 надписей в работу были включены наиболее яркие примеры, иллюстрирующие определенные особенности надписей на японских мечах. Для наглядного демонстрирования образцов, вставки изображений мы использовали как книжные издания, так и интернет–источники, систематизированные интернет–каталоги мечей. Просматривая уже готовые выводы по определенной мэй, мы самостоятельно проверяли все детали. К примеру, при подборе примеров надписей на мече, используя книгу, «Art and the Sword» под редакцией Б. Ковальски и Д. МакАртура, мы увидели неточности в транскрибировании мэй.
Нами были использованы материалы из книг как отечественных, так и зарубежных ученых. Также в нашу выпускную квалификационную работу включены материалы со всевозможных интернет–ресурсов, которые посвящены японским мечам и языку Страны восходящего солнца. Невозможно представить исследование без работы со специализированными японскими словарями. «Словарь чтений японских имен и фамилий» под редакциями Н. П. Капула и В. Ф. Кириленко помог нам отыскать прочтения ряда имен японских кузнецов, которые зачастую так сложно найти. Мы использовали «Японско-русский учебный словарь иероглифов» Н. И. Фельдман-Конрада для того, чтобы дать более точные переводы надписей, представленных на мечах. В работе А. Ю. Синицына «Самураи – рыцари Страны восходящего солнца. История, традиции, оружие» представлен обширный материал относительно философии и истории японского меча. Книги А. Г. Баженова, К. С. Носова, М. Хацуми повествуют о технологии создания и обращения с японским мечом. Работы Н. И. Конрада, Б. П. Лаврентьева, Н. А. Сыромятникова, Л. Р. Зиндера, касающиеся японского языка и лингвистики были также использованы нами при написании дипломной работы, ведь для того, чтобы прочитать надпись на японском мече, нужно обладать знаниями японской грамматики и лексики. Примеры надписей были заимствованы из книг зарубежных авторов. Каталога к выставке 2011-2012 годов Хомма Дзюндзи и Фудзисиро Ёсио «Мечи мэйбуцу: драгоценные мечи Японии», книги немецкого исследователя Маркуса Сэско «Истории о японском мече» стали основными источниками при выборке примеров надписей для данного исследования.
Касательно методологии исследования – на протяжение всей работы мы использовали комплексный метод изучения: анализ, сравнение и обобщение.
Объектом исследования являются японские мечи, а предметом исследования – надписи на них.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы
Надписи на японском мече являются важной деталью при атрибуции меча, так как именно они могут дополнить общую историческую картину определенной информацией о кузнеце, дате и времени изготовления.
Почерки кузнецов разнообразны: иероглифы вырезаны на поверхности клинка то неаккуратно, то каллиграфически точно.
Различают три стиля письма, которые являются одной из важнейших составляющих графических особенностей надписей на мечах: 楷書 кайсё (способ выполнения надписи близок к печатным знакам), 行書 ге:сё (полускоропись), 草書 со:сё (скоропись). Иногда к данной классификации добавляют стиль 隷書 рэйсё, воссоздающий атмосферу древности, а также разновидность, со:сё, 崩し字 кудзуси-дзи. Стиль 添書 тэнсё не встретился нам в ходе анализа мэй на японских мечах.
Особенности графики, стилистики, лексики и грамматики японского языка создают трудности при атрибуции меча. Эти сложности можно обусловить историческими, географическими и социальными изменениями в Японии, которые не могли не отразиться на лингвистической ситуации.
В настоящее время новый язык, который сложился на основе ко:го, господствует в языковой сфере, но будет несправедливым утверждать, что бунго исчез навсегда, так как его можно встретить на многих предметах материальной культуры.
Освоение японцами китайской лексики, а также иероглифики – очень важная часть культурного влияния на Японию со стороны Китая, что не могло не отразиться на надписях, выполненных на предметах материальной культуры.
Зачастую из-за особенностей прочтения иероглифов так сложно расшифровать мэй на хвостовике японского меча. У каждого кандзи есть онное и кунное чтение, причем существует четыре типа онъёми. Эксперты пользуются специализированными словарями, если возникают трудности прочтения имен кузнецов или мест, где эти мастера родились, жили, работали. Но существует кандзи–маркеры, которые помогают эксперту определить, какого рода информация стоит перед таким словом–маркером. При переводе надписи эксперту нужно обладать не только знаниями японского языка, но и ориентироваться в истории, географии японского государства.
Лексика японского языка также доставляет немало хлопот при переводе надписи. В составе надписи на хвостовике японского меча можно встретить существительные, глаголы, числительные, служебные слова, имена собственные. Благодаря тому, что во время становления японской оружейной традиции кузнецы создали определённую систему подачи информации посредством надписи на мече, даже человек, родной язык которого – не японский, может перевести ту или иную мэй, опираясь на определенные ключевые слова, вспомогательные служебные слова.
В грамматике любого языка присутствует строгий свод правил и структурированность внутренней организации, японский язык не является исключением.
Большинство, рассмотренных нами надписей соответствовали системе камбун, когда мэй заканчивались на указательное местоимение, корэ, однако в ходе исследования попадались и примеры грамматического строя надписи, соответствующей грамматике современного японского языка. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что при атрибуции эксперту необходимо обладать знаниями не только современной грамматической структуры структуры языка Страны восходящего солнца.
В нашей выпускной квалификационной работе мы сумели произвести классификацию надписей, исходя из информации, содержащейся на японских мечах. Также, мы представили примеры надписей, произведя анализ с точки зрения их грамматики и графостилистики. В ходе работы удалось выявить лексические особенности мэй, выбранных в качестве примеров. Мы не ограничивали себя определенной эпохой при выборе примеров мэй для того, чтобы проследить изменения в лексике и грамматике японского языка. Выполнив данные задачи, мы сумели выявить определенные графостилистические и лексико–грамматические особенности надписей на хвостовиках японских мечей.
Почерки кузнецов разнообразны: иероглифы вырезаны на поверхности клинка то неаккуратно, то каллиграфически точно.
Различают три стиля письма, которые являются одной из важнейших составляющих графических особенностей надписей на мечах: 楷書 кайсё (способ выполнения надписи близок к печатным знакам), 行書 ге:сё (полускоропись), 草書 со:сё (скоропись). Иногда к данной классификации добавляют стиль 隷書 рэйсё, воссоздающий атмосферу древности, а также разновидность, со:сё, 崩し字 кудзуси-дзи. Стиль 添書 тэнсё не встретился нам в ходе анализа мэй на японских мечах.
Особенности графики, стилистики, лексики и грамматики японского языка создают трудности при атрибуции меча. Эти сложности можно обусловить историческими, географическими и социальными изменениями в Японии, которые не могли не отразиться на лингвистической ситуации.
В настоящее время новый язык, который сложился на основе ко:го, господствует в языковой сфере, но будет несправедливым утверждать, что бунго исчез навсегда, так как его можно встретить на многих предметах материальной культуры.
Освоение японцами китайской лексики, а также иероглифики – очень важная часть культурного влияния на Японию со стороны Китая, что не могло не отразиться на надписях, выполненных на предметах материальной культуры.
Зачастую из-за особенностей прочтения иероглифов так сложно расшифровать мэй на хвостовике японского меча. У каждого кандзи есть онное и кунное чтение, причем существует четыре типа онъёми. Эксперты пользуются специализированными словарями, если возникают трудности прочтения имен кузнецов или мест, где эти мастера родились, жили, работали. Но существует кандзи–маркеры, которые помогают эксперту определить, какого рода информация стоит перед таким словом–маркером. При переводе надписи эксперту нужно обладать не только знаниями японского языка, но и ориентироваться в истории, географии японского государства.
Лексика японского языка также доставляет немало хлопот при переводе надписи. В составе надписи на хвостовике японского меча можно встретить существительные, глаголы, числительные, служебные слова, имена собственные. Благодаря тому, что во время становления японской оружейной традиции кузнецы создали определённую систему подачи информации посредством надписи на мече, даже человек, родной язык которого – не японский, может перевести ту или иную мэй, опираясь на определенные ключевые слова, вспомогательные служебные слова.
В грамматике любого языка присутствует строгий свод правил и структурированность внутренней организации, японский язык не является исключением.
Большинство, рассмотренных нами надписей соответствовали системе камбун, когда мэй заканчивались на указательное местоимение, корэ, однако в ходе исследования попадались и примеры грамматического строя надписи, соответствующей грамматике современного японского языка. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что при атрибуции эксперту необходимо обладать знаниями не только современной грамматической структуры структуры языка Страны восходящего солнца.
В нашей выпускной квалификационной работе мы сумели произвести классификацию надписей, исходя из информации, содержащейся на японских мечах. Также, мы представили примеры надписей, произведя анализ с точки зрения их грамматики и графостилистики. В ходе работы удалось выявить лексические особенности мэй, выбранных в качестве примеров. Мы не ограничивали себя определенной эпохой при выборе примеров мэй для того, чтобы проследить изменения в лексике и грамматике японского языка. Выполнив данные задачи, мы сумели выявить определенные графостилистические и лексико–грамматические особенности надписей на хвостовиках японских мечей.



