Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков)
|
Введение........................................................................................................... 9
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ КАК
ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ................................ 13
1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация», «аббревиатура» и
«сокращение» в лингвистике ................................................................................... 13
1.2. Классификация сокращенных лексических единиц в русском и
немецком языках ....................................................................................................... 19
1.2.1. Классификация сокращенных лексических единиц
в немецком языке .................................................................................................. 19
1.2.2. Классификация сокращенных лексических
единиц в русском языке........................................................................................ 25
Выводы по первой главе .............................................................................. 30
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ АББРЕВАИТУР И СОКРАЩЕНИЙ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК.................................................................................................... 31
2.1. Лингвистические особенности немецкого языка в области
компьютерных технологий ...................................................................................... 31
2.2. Способы перевода немецких аббревиатур и сокращений
на русский язык ......................................................................................................... 35
2.3. Особенности перевода немецких аббревиатуры и сокращений в
области компьютерных технологий на русский язык........................................... 40
2.4. Методические рекомендации практикующему переводчику ........... 65
Выводы ко второй главе............................................................................... 68
Заключение .................................................................................................... 69
Список публикаций....................................................................................... 72
Список использованных источников и литературы.................................. 739
В
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ КАК
ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ................................ 13
1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация», «аббревиатура» и
«сокращение» в лингвистике ................................................................................... 13
1.2. Классификация сокращенных лексических единиц в русском и
немецком языках ....................................................................................................... 19
1.2.1. Классификация сокращенных лексических единиц
в немецком языке .................................................................................................. 19
1.2.2. Классификация сокращенных лексических
единиц в русском языке........................................................................................ 25
Выводы по первой главе .............................................................................. 30
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ АББРЕВАИТУР И СОКРАЩЕНИЙ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК.................................................................................................... 31
2.1. Лингвистические особенности немецкого языка в области
компьютерных технологий ...................................................................................... 31
2.2. Способы перевода немецких аббревиатур и сокращений
на русский язык ......................................................................................................... 35
2.3. Особенности перевода немецких аббревиатуры и сокращений в
области компьютерных технологий на русский язык........................................... 40
2.4. Методические рекомендации практикующему переводчику ........... 65
Выводы ко второй главе............................................................................... 68
Заключение .................................................................................................... 69
Список публикаций....................................................................................... 72
Список использованных источников и литературы.................................. 739
В
Объектом исследования: аббревиатуры и сокращения, относящиеся к
области компьютерных технологий.
Предмет исследования: способы перевода аббревиатур и сокращений в
области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык.
Цель работы: выявление эффективных способов перевода аббревиатур и
сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на
русский.
В процессе исследования необходимо было решить следующие задачи:
1. Рассмотреть литературы по данной проблематике;
2. Проанализировать существующие в современной лингвистике
классификации сокращенных лексических единиц;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Рассмотреть существующие способы перевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
6. дать практические рекомендации по переводу сокращенных
лексических единиц.
Результаты исследования: были сформулированы особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий, а также были
созданы рекомендации по переводу сокращенных лексических единиц.
Степень внедрения/апробация работы: Результаты настоящего
исследования обсуждались на X Международной научно-практической
конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков
«Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, 2016) По теме
дипломной работы опубликовано две статьи: «Проблемы и способы перевода
аббревиатур в сфере компьютерных технологий на материале русского и
немецкого языков» и «Особенности аббревиатур в области компьютерных
технологий»
Область применения: лингвистика, языкознание, переводоведение.
Выпускная квалификационная работа выполнена в текстовом редакторе
Microsoft Office Word 2010.ABSTRAC
Введение
В настоящее время невозможно представить жизнь современного
человека без использования передовых разработок из области компьютерных
технологий и программного обеспечения. Данная сфера развивается с огромной
скоростью, пополняя лексику русского языка новыми техническими терминами
и лексическими единицами.
Обогащение языка происходит за счет неологизмов, появления новых
значений старых слов, а также аббревиации. На сегодняшний день именно
аббревиация является одним из самых продуктивных видов словообразования.
Это связано с тем, что большинство новых понятий в языке выражаются при
помощи словосочетаний и сложных слов, которые делают данное понятие
громоздким и неудобным в употреблении. Сегодняшний уровень развития
науки и техники требует более сжатых в общении средств номинаций, а значит,
создаются сокращенные лексические единицы.
Данная работа посвящена исследованию способов перевода
сокращенных лексических единиц языка в области компьютерных технологий
(на основе русского и немецкого языков). Рассматривается их классификация,
структурные особенности, а также способы перевода сокращенных лексических
единиц языка, в особенности в области компьютерных технологий.
Актуальность данной работы обоснована недостаточной изученностью
данной проблематики в связи с быстрыми темпами развития компьютерной
индустрии во всем мире.
Объектом исследования данной работы являются аббревиатуры и
сокращения, относящиеся к области компьютерных технологий.
Предмет исследования – способы перевода аббревиатур и сокращений
в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский.10
Цель данной работы состоит в выявлении эффективных способов
перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии с
немецкого языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо было решить
следующие задачи:
1) Рассмотреть литературы по данной проблематике;
2) Проанализировать существующие в современной лингвистике
классификации аббревиатур и сокращений;
3) Определить функции сокращенных лексических единиц;
4) Рассмотреть существующие способы перевода сокращенных
лексических единиц.
5) Выявить и проанализировать семантические особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
6) Дать практические рекомендации по переводу лексических
сокращений практикующему переводчику в области компьютерных
технологий
Научная новизна исследования заключается в попытке методом
сравнительного анализа проследить способы образования различных типов
сокращенных лексических единиц русского и немецкого языков в области
компьютерных технологий, что стало основой предложенных рекомендаций
практикующему переводчику по передаче аббревиатур и сокращений в области
компьютерных технологий на русский язык.
Впервые выявляются наиболее частотные способы перевода
сокращенных лексических единиц языка в области компьютерных технологий.
Материалом для исследования послужило руководство пользователя
персонального компьютера Sony Avaio на немецком языке общим объемом 167
страниц и его перевод на русский язык, из которого методом сплошной11
выборки было выбрано 100 сокращенных лексических единиц для дальнейшего
анализа.
Теоретическая база по теории сокращенных лексических единиц
представлена работами Д. И. Алексеева, Е. С. Кубряковой, В. Фляйшера, В. В.
Борисова, М. Д. Степановой, Г.Д. Масловой, О.Д. Мешкова, Р.И. Могилевской,
А.Л. Зеленецкой, Д. Коблер-Триль, А.Штайнхауэр; по теории перевода
аббревиатур и сокращений – Ю.А. Хуснуллиной, Е.В. Думиной, Е. X. Гаевской,
А.Ю. Куткиной, В.П. Беркова, М.Д. Шатохина, А.О. Иванова.
Методы и приемы: контекстуальный анализ, сравнительносопоставительный метод, прием сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом настоящего
исследования в развитие изучения теории сокращенных лексических единиц, а
также в теорию перевода, так как рассматриваются существующие способы
перевода сокращенных лексических единиц в области компьютерных
технологий.
Практическая значимость. Полученные результаты настоящего
исследования могут быт занесены в систему TRADOS, что облегчит процесс
перевода. Данные результаты также могут быт применены в учебнопедагогической практике.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы.
Во введении рассмотрены объект, предмет, цели данной курсовой
работы, а также все задачи для реализации поставленных целей.
В первой главе рассматриваются различные подходы к определению
основных понятий и классификаций сокращенных лексических единиц языка.
Вторая глава посвящена рассмотрению способов перевода
сокращенных лексических единиц, а также выявлению основных особенностей12
перевода немецких сокращенных лексических единиц на русский язык. Что
позволило сформулировать некоторые рекомендации по переводу
практикующему переводчику в конце второй главы.
В заключении был сделан вывод на основе анализа собранного
материала.
Список использованной литературы включает 42 источника.
Реализация и аппробация работы. Результаты настоящего
исследования обсуждались на X Международной научно-практической
конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков
«Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, 2016) По теме
дипломной работы опубликовано две статьи: «Проблемы и способы перевода
аббревиатур в сфере компьютерных технологий на материале русского и
немецкого языков» и «Особенности аббревиатур в области компьютерных
технологий».
области компьютерных технологий.
Предмет исследования: способы перевода аббревиатур и сокращений в
области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык.
Цель работы: выявление эффективных способов перевода аббревиатур и
сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на
русский.
В процессе исследования необходимо было решить следующие задачи:
1. Рассмотреть литературы по данной проблематике;
2. Проанализировать существующие в современной лингвистике
классификации сокращенных лексических единиц;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Рассмотреть существующие способы перевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
6. дать практические рекомендации по переводу сокращенных
лексических единиц.
Результаты исследования: были сформулированы особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий, а также были
созданы рекомендации по переводу сокращенных лексических единиц.
Степень внедрения/апробация работы: Результаты настоящего
исследования обсуждались на X Международной научно-практической
конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков
«Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, 2016) По теме
дипломной работы опубликовано две статьи: «Проблемы и способы перевода
аббревиатур в сфере компьютерных технологий на материале русского и
немецкого языков» и «Особенности аббревиатур в области компьютерных
технологий»
Область применения: лингвистика, языкознание, переводоведение.
Выпускная квалификационная работа выполнена в текстовом редакторе
Microsoft Office Word 2010.ABSTRAC
Введение
В настоящее время невозможно представить жизнь современного
человека без использования передовых разработок из области компьютерных
технологий и программного обеспечения. Данная сфера развивается с огромной
скоростью, пополняя лексику русского языка новыми техническими терминами
и лексическими единицами.
Обогащение языка происходит за счет неологизмов, появления новых
значений старых слов, а также аббревиации. На сегодняшний день именно
аббревиация является одним из самых продуктивных видов словообразования.
Это связано с тем, что большинство новых понятий в языке выражаются при
помощи словосочетаний и сложных слов, которые делают данное понятие
громоздким и неудобным в употреблении. Сегодняшний уровень развития
науки и техники требует более сжатых в общении средств номинаций, а значит,
создаются сокращенные лексические единицы.
Данная работа посвящена исследованию способов перевода
сокращенных лексических единиц языка в области компьютерных технологий
(на основе русского и немецкого языков). Рассматривается их классификация,
структурные особенности, а также способы перевода сокращенных лексических
единиц языка, в особенности в области компьютерных технологий.
Актуальность данной работы обоснована недостаточной изученностью
данной проблематики в связи с быстрыми темпами развития компьютерной
индустрии во всем мире.
Объектом исследования данной работы являются аббревиатуры и
сокращения, относящиеся к области компьютерных технологий.
Предмет исследования – способы перевода аббревиатур и сокращений
в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский.10
Цель данной работы состоит в выявлении эффективных способов
перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии с
немецкого языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо было решить
следующие задачи:
1) Рассмотреть литературы по данной проблематике;
2) Проанализировать существующие в современной лингвистике
классификации аббревиатур и сокращений;
3) Определить функции сокращенных лексических единиц;
4) Рассмотреть существующие способы перевода сокращенных
лексических единиц.
5) Выявить и проанализировать семантические особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологии
6) Дать практические рекомендации по переводу лексических
сокращений практикующему переводчику в области компьютерных
технологий
Научная новизна исследования заключается в попытке методом
сравнительного анализа проследить способы образования различных типов
сокращенных лексических единиц русского и немецкого языков в области
компьютерных технологий, что стало основой предложенных рекомендаций
практикующему переводчику по передаче аббревиатур и сокращений в области
компьютерных технологий на русский язык.
Впервые выявляются наиболее частотные способы перевода
сокращенных лексических единиц языка в области компьютерных технологий.
Материалом для исследования послужило руководство пользователя
персонального компьютера Sony Avaio на немецком языке общим объемом 167
страниц и его перевод на русский язык, из которого методом сплошной11
выборки было выбрано 100 сокращенных лексических единиц для дальнейшего
анализа.
Теоретическая база по теории сокращенных лексических единиц
представлена работами Д. И. Алексеева, Е. С. Кубряковой, В. Фляйшера, В. В.
Борисова, М. Д. Степановой, Г.Д. Масловой, О.Д. Мешкова, Р.И. Могилевской,
А.Л. Зеленецкой, Д. Коблер-Триль, А.Штайнхауэр; по теории перевода
аббревиатур и сокращений – Ю.А. Хуснуллиной, Е.В. Думиной, Е. X. Гаевской,
А.Ю. Куткиной, В.П. Беркова, М.Д. Шатохина, А.О. Иванова.
Методы и приемы: контекстуальный анализ, сравнительносопоставительный метод, прием сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом настоящего
исследования в развитие изучения теории сокращенных лексических единиц, а
также в теорию перевода, так как рассматриваются существующие способы
перевода сокращенных лексических единиц в области компьютерных
технологий.
Практическая значимость. Полученные результаты настоящего
исследования могут быт занесены в систему TRADOS, что облегчит процесс
перевода. Данные результаты также могут быт применены в учебнопедагогической практике.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы.
Во введении рассмотрены объект, предмет, цели данной курсовой
работы, а также все задачи для реализации поставленных целей.
В первой главе рассматриваются различные подходы к определению
основных понятий и классификаций сокращенных лексических единиц языка.
Вторая глава посвящена рассмотрению способов перевода
сокращенных лексических единиц, а также выявлению основных особенностей12
перевода немецких сокращенных лексических единиц на русский язык. Что
позволило сформулировать некоторые рекомендации по переводу
практикующему переводчику в конце второй главы.
В заключении был сделан вывод на основе анализа собранного
материала.
Список использованной литературы включает 42 источника.
Реализация и аппробация работы. Результаты настоящего
исследования обсуждались на X Международной научно-практической
конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков
«Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, 2016) По теме
дипломной работы опубликовано две статьи: «Проблемы и способы перевода
аббревиатур в сфере компьютерных технологий на материале русского и
немецкого языков» и «Особенности аббревиатур в области компьютерных
технологий».
Внимание лингвистики к современным способам образования не
обходит усеченные лексические единицы стороной. Информация занимает
главенствующую позицию в жизни человека. Такое явление требует экономию
в языке и ведет к образовании сокращенных лексических единиц.
На сегодняшний день существует множество взглядов к пониманию
сокращенных лексических единиц, которые были рассмотрены в данной
дипломной работе.
Согласно многим исследователям, в рассмотрении сокращенных
лексических единиц необходимо разграничивать такие понятия как
«аббревиация», «аббревиатура» и сокращение.
Аббревиация – «процесс, связанный с производством новых лексем,
способ словообразования, в результате которого возникают (создаются)
аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические
сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова» .
Аббревиатура - «единица устной или письменной речи, которая создана
из отдельных элементов звуковой или графической оболочки развернутой
формы (слова или словосочетания), с которой эта единица находится в
определенной лексико-семантической взаимосвязи».
Сокращение – как результат, так и процесс уменьшения звуковой или
графической длины коррелята.
Из исследуемого материала было выявлено, что основные типы
сокращенных лексических единиц в русском и немецком языках совпадают, и
таким образом, можно выделить общую для русского и немецкого языков
классификацию, которая включает в себя: инициальные аббревиатуры ,
которые в свою очередь делятся на буквенные, звуковые и буквенно-звуковые,70
слоговые аббревиатуры, смешанные аббревиатуры, частично-сокращенные
слова и графические аббревиатуры.
Компьютерные технологии в современном мире также как и образование
усеченных лексических единиц развиваются стремительно. На сегодняшний
день развивается тенденции быстрой передачи большого объема информации
за короткие сроки, и тем самым целесообразно создание большого пласта
сокращенных лексических единиц. Однако такой темп образования новых слов
приводят к соответствующим трудностям для практикующих переводчиков в
данной области. Таким образом, возрастает необходимость в практических
рекомендациях по переводу сокращенных лексических единиц в области
компьютерных технологий.
Цель настоящего исследования - выявить особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале
русского и немецкого языков)- была достигнута путем решения следующих
задач: рассмотреть литературы по данной проблематике; проанализировать
существующие в современной лингвистике классификации аббревиатур;
определить функции сокращенных лексических единиц; рассмотреть
существующие способы перевода; выявить и проанализировать семантические
особенности перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных
технологии; дать практические рекомендации по переводу лексических
сокращений в области компьютерных технологий.
В результате исследования были сформулированы особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий :
Применение заимствования и использование русского
эквивалентного сокращения для перевода инициальных аббревиатур;
Использование заимствования для перевода графических
аббревиатур71
Применение заимствования и транслитерации для перевода
частично сокращенных слов, использование способа описательного
перевода и заимствований при передаче слоговых аббревиатур;
Применение заимствования для передачи смешанных
аббревиатур;
Необходимость учета варианта перевода в случае полисемии;
Использование многоязычных словарей из-за большого
количества англицизмов в текстах рассматриваемой области;
Критичность сохранения языкового узуса при переводе
единиц измерения.
На основе данных особенностей были выработаны рекомендации
переводчикам, работающих в области компьютерных технологий.
обходит усеченные лексические единицы стороной. Информация занимает
главенствующую позицию в жизни человека. Такое явление требует экономию
в языке и ведет к образовании сокращенных лексических единиц.
На сегодняшний день существует множество взглядов к пониманию
сокращенных лексических единиц, которые были рассмотрены в данной
дипломной работе.
Согласно многим исследователям, в рассмотрении сокращенных
лексических единиц необходимо разграничивать такие понятия как
«аббревиация», «аббревиатура» и сокращение.
Аббревиация – «процесс, связанный с производством новых лексем,
способ словообразования, в результате которого возникают (создаются)
аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические
сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова» .
Аббревиатура - «единица устной или письменной речи, которая создана
из отдельных элементов звуковой или графической оболочки развернутой
формы (слова или словосочетания), с которой эта единица находится в
определенной лексико-семантической взаимосвязи».
Сокращение – как результат, так и процесс уменьшения звуковой или
графической длины коррелята.
Из исследуемого материала было выявлено, что основные типы
сокращенных лексических единиц в русском и немецком языках совпадают, и
таким образом, можно выделить общую для русского и немецкого языков
классификацию, которая включает в себя: инициальные аббревиатуры ,
которые в свою очередь делятся на буквенные, звуковые и буквенно-звуковые,70
слоговые аббревиатуры, смешанные аббревиатуры, частично-сокращенные
слова и графические аббревиатуры.
Компьютерные технологии в современном мире также как и образование
усеченных лексических единиц развиваются стремительно. На сегодняшний
день развивается тенденции быстрой передачи большого объема информации
за короткие сроки, и тем самым целесообразно создание большого пласта
сокращенных лексических единиц. Однако такой темп образования новых слов
приводят к соответствующим трудностям для практикующих переводчиков в
данной области. Таким образом, возрастает необходимость в практических
рекомендациях по переводу сокращенных лексических единиц в области
компьютерных технологий.
Цель настоящего исследования - выявить особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале
русского и немецкого языков)- была достигнута путем решения следующих
задач: рассмотреть литературы по данной проблематике; проанализировать
существующие в современной лингвистике классификации аббревиатур;
определить функции сокращенных лексических единиц; рассмотреть
существующие способы перевода; выявить и проанализировать семантические
особенности перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных
технологии; дать практические рекомендации по переводу лексических
сокращений в области компьютерных технологий.
В результате исследования были сформулированы особенности перевода
аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий :
Применение заимствования и использование русского
эквивалентного сокращения для перевода инициальных аббревиатур;
Использование заимствования для перевода графических
аббревиатур71
Применение заимствования и транслитерации для перевода
частично сокращенных слов, использование способа описательного
перевода и заимствований при передаче слоговых аббревиатур;
Применение заимствования для передачи смешанных
аббревиатур;
Необходимость учета варианта перевода в случае полисемии;
Использование многоязычных словарей из-за большого
количества англицизмов в текстах рассматриваемой области;
Критичность сохранения языкового узуса при переводе
единиц измерения.
На основе данных особенностей были выработаны рекомендации
переводчикам, работающих в области компьютерных технологий.
Подобные работы
- АББРЕВИАТУРЫ КАК ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОДЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2017 - АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СФЕРЕ IT-ТЕХНОЛОГИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2017



