Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода терминов и выявление
основных проблем перевода терминов в теории цвета
1.1 Научный стиль речи и особенности теории цвета
как науки
1.2 Понятие и специфика термина
1.3 Проблемы терминологии, затрудняющие
перевод терминов
1.3.1 Полисемия и омонимия терминов
1.3.2 Синонимия терминов
1.3 Проблема безыквивалентности в терминологии
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1 Color, hue
2.2 Saturation, brightness
2.3 Tone, shade, tint
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
В последние десятилетия объемы специальной лексики неуклонно растут, что напрямую связано с всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Научная мысль не только использует опыт, накопленный ранее, но отражает текущие потребности общества также. В связи с этим расцвет той или иной области науки приходился или приходится на определенный период времени. И теория цвета не является исключением.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопоставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
1. Определить специфику научного текста.
2. Вывить особенности теории цвета как области знания.
3. Рассмотреть термин как лексическую единицу для наименования понятия какой-либо области науки.
4. Рассмотреть проблемы, которые могут затруднять перевод научных текстов в целом и по теории цвета в частности.
Объектом исследования данной работы является термин как категория, называющая специальное понятие
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды – изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него – ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A color notation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (Josef Albers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.
Научный текст представляет собой результат исследовательской деятельности в какой-либо научной области, который создается для круга лиц, обладающих соответствующими знаниями для его восприятия. К одной из таких областей относится теория цвета. Цвет как предмет исследования интересен не только представителям естественных наук, но и области искусства. Другими словами, теория цвета объединяет знания из разных научных областей, но при этом видения теории цвета специалистами разных областей существенно разнятся, что, в свою очередь, создает определенные терминологические проблемы.
Для того чтобы сделать научный текст максимально информативным, автору необходимо прибегнуть к использованию специальных средств и способов подачи материала. К одному из таких средств относится и терминологическая лексика. Под термином понимается слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания. При переводе научных текстов вопрос о достижении эквивалентности наиболее остро встает именно применительно к терминам.
К проблемам, мешающим достижению эквивалентности, главным образом, относят терминологические проблемы – многозначность, омонимию и синонимию, а также безыквивалентность терминологии.
Мнения исследователей относительно возможности полисемии в терминологии расходятся. Одни ученые признают наличие данного явления, тогда как другие склонны считать, что если одна лексическая форма называет несколько понятий, то значения соответствующих терминов также будут четко разделены. Поэтому и такие формы следует расценивать не как значения одного термина, а как омонимичные термины.
Синонимия также относится к одной из наиболее важных проблем терминологии. Из-за наличия нескольких синонимичных терминов специалисты стремятся находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии, и это приводит к затруднению взаимопонимания.
Явление безэквивалентности появляется вследствие отсутствия или неравнозначности отдельно взятого понятия, которое соответствует термину в ИЯ, в совокупности терминов ПЯ. Существуют определенные способы передачи безэквивалентных терминов, заимствованных из перевода общеупотребительной лексики: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Исследование ряда основных терминов теории цвета показало, что довольно возможны случаи сочетания разных явлений, затрудняющих процесс перевода. Например, сочетание многозначности (омонимичности) термина, и наличие синонимов у какого-либо из значений. К такому случаю относятся термины hue и colour и tone (одно из значений терминов hue и tone является синонимом термина colour). В случае термина hue решающим фактором в выборе значения был контекст и сочетаемость с другими словами.
Проблема дополняется еще и тем, что в русскоязычной литературе также прослеживается путаница в терминологии. В частности, между терминами цвет, тон и цветовой тон; тон и оттенок; яркость и светлота; насыщенность и чистота.
Тем не менее, в англоязычной литературе, посвященной теории цвета, наблюдается большая синонимичность терминологии. Например, такие термины как value, luminosity, brightness, lightness, brilliance, light intensity, light value, radiance могут считаться условными синонимами, при этом в качестве эквивалентов для них в русском языке можно подобрать такие термины, как светлота и яркость (последние также являются условными синонимами). Аналогичная случай и со следующими терминами: chroma, saturation, purity of a color, color intensity и их эквивалентами чистота и насыщенность. Вероятно, такая ситуация объясняется тем, что цвет как объект исследования получил за рубежом значительно большее внимание со стороны ученых – как из области естественных наук (физики, химии и др.), так и из области искусства, нежели в России.
Кроме того, в теории цвета возможны также и случаи отсутствия в русском языке эквивалентов англоязычным терминам. Сюда можно отнести такие термины, как value и shade (в значении градации по светлоте), film color и volume color и др.
Таким образом, при переводе научного (или научно-популярного) текста необходимо помнить, что он ориентирован, прежде всего, на содержание, и требует при переводе достижения как можно большей эквивалентности. Анализ примеров указывает на то, что насколько бы терминология ни стремилась к однозначности, на практике может происходить совершенно обратная ситуация, и для правильной трактовки значений терминов крайне важен не только контекст, но и дополнительные экстралингвистические знания.
1. Акопова, Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2/010_vi_00001.pdf
2. Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. – №1.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. стереотип. – М. : Издательство ЛКИ, 2014. – 240 с.
4. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
5. Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. – №4. – С. 51-64.
6. Дроздова, Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов). автореф. дис. … доктора филол. наук специальность 10.02.04. – Москва, 2003. – 46 с.
7. Заварзина, С. А. К вопросу о разграничении инференции и импликации. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/3a5/uch_2010_ii_00004.pdf
8. Квитко, И.С. Термин в научном документе. – Львов : Издательское объединение «Вища школа», 1976. – 125 с.
9. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
10. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
11. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М. : АНСССР, 1961. – 160 стр.
12. Попова, Е.Е., Семенова, М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. – №2. – С. 36-45.
13. Суперанская, А. В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 248 с.
Список словарей
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. : «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
2. Большая советская энциклопедия (В 30 томах). Гл. ред. Прохоров Л. М. Изд. 3-е. Т. 28 Франкфурт – Чага. – М. : «Советская энциклопедия»., 1978. – 616 с.
3. Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. – 1632 с.
4. Популярная художественная энциклопедия под ред. Полевого М.Н. – М. : «Советская энциклопедия». Книга II. М-Я., 1986. – 432 с.
5. Стефанов С.И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника. - М.: Гелла-принт, 2004. - 320 с.
6. A Dictionary of Earth Sciences. Режим доступа: http://www.oxfordreference.com
7. A Dictionary of Media and Communication. Режим доступа: http://www.oxfordreference.com
8. A Dictionary of Psychology. Режим доступа: http://www.oxfordreference.com
9. Oxford Dictionary. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
10. The Concise Oxford Dictionary of Art Terms. Режим доступа: http://www.oxfordreference.com
11. «The Random House Dictionary of the English Language, Unabridged». Режим доступа: http://www.wordreference.com
Список литературы для материала
1. Бурчик, А.И. Основы акварельной живописи. Учебное пособие. – Гродно. : Гродненский государственный университет имени Янки Купалы. – 2009. Режим доступа: http://ebooks.grsu.by/burchik/index.htm
2. Агостон, Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. – М. : Мир, 1982. - 184 с.
3. Волков, Н.Н. Цвет в живописи. – М. : Издательство «Искусство», 1965. – 214 с.
4. Иттен Иоханнес. Искусство цвета. – М. : Издатель Д. Аронов, 2011. – 90 с.
5. Миронова, Л.Н. Цвет в изобразительном искусстве: Пособие для учителей. – Мн. : Беларусь, 2005. – 151 с.
6. Резько, И.В. Гармония цвета. Практический каталог расширенных цветовых гамм с расшифровкой всех оттенков по системе CMYK. – Минск : АСТ/Харвест, 2005. – 320 с.
7. Elaine Farmer. Harmonious Color Schemes; no-nonsense approach using the Color Wheel. – 2013. – 200 p. Режим доступа: https://ru.scribd.com/book/195743992/Harmonious-Color-Schemes-no-nonsense-approach-using-the-Color-Wheel
8. Johannes Itten. The elements of color. – Van Nostrand Reinhold Company, Ney York. – 1970. – 96 p.
9. Josef Albers. Interaction of colors. 50th Anniversary Edition. - Yale University Press, New Haven and London. – 2013. – 194 p.
10. Linearization of Halftones. Technical Newsletter. – Murakami Screen. – 2010. Режим доступа: http://murakamiscreen.com/wp-content/uploads/2012/07/Linearization.pdf
11. Munsell, Albert Henry. A color notation. – New York, Munsell Color Co. – 1919. – 149 p.