Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода терминов и выявление
основных проблем перевода терминов в теории цвета
1.1 Научный стиль речи и особенности теории цвета
как науки
1.2 Понятие и специфика термина
1.3 Проблемы терминологии, затрудняющие
перевод терминов
1.3.1 Полисемия и омонимия терминов
1.3.2 Синонимия терминов
1.3 Проблема безыквивалентности в терминологии
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1 Color, hue
2.2 Saturation, brightness
2.3 Tone, shade, tint
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
Глава 1. Теоретические основы перевода терминов и выявление
основных проблем перевода терминов в теории цвета
1.1 Научный стиль речи и особенности теории цвета
как науки
1.2 Понятие и специфика термина
1.3 Проблемы терминологии, затрудняющие
перевод терминов
1.3.1 Полисемия и омонимия терминов
1.3.2 Синонимия терминов
1.3 Проблема безыквивалентности в терминологии
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1 Color, hue
2.2 Saturation, brightness
2.3 Tone, shade, tint
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
В последние десятилетия объемы специальной лексики неуклонно растут, что напрямую связано с всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Научная мысль не только использует опыт, накопленный ранее, но отражает текущие потребности общества также. В связи с этим расцвет той или иной области науки приходился или приходится на определенный период времени. И теория цвета не является исключением.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопоставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
1. Определить специфику научного текста.
2. Вывить особенности теории цвета как области знания.
3. Рассмотреть термин как лексическую единицу для наименования понятия какой-либо области науки.
4. Рассмотреть проблемы, которые могут затруднять перевод научных текстов в целом и по теории цвета в частности.
Объектом исследования данной работы является термин как категория, называющая специальное понятие
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды – изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него – ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A color notation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (Josef Albers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопоставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
1. Определить специфику научного текста.
2. Вывить особенности теории цвета как области знания.
3. Рассмотреть термин как лексическую единицу для наименования понятия какой-либо области науки.
4. Рассмотреть проблемы, которые могут затруднять перевод научных текстов в целом и по теории цвета в частности.
Объектом исследования данной работы является термин как категория, называющая специальное понятие
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды – изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него – ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A color notation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (Josef Albers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.
Научный текст представляет собой результат исследовательской деятельности в какой-либо научной области, который создается для круга лиц, обладающих соответствующими знаниями для его восприятия. К одной из таких областей относится теория цвета. Цвет как предмет исследования интересен не только представителям естественных наук, но и области искусства. Другими словами, теория цвета объединяет знания из разных научных областей, но при этом видения теории цвета специалистами разных областей существенно разнятся, что, в свою очередь, создает определенные терминологические проблемы.
Для того чтобы сделать научный текст максимально информативным, автору необходимо прибегнуть к использованию специальных средств и способов подачи материала. К одному из таких средств относится и терминологическая лексика. Под термином понимается слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания. При переводе научных текстов вопрос о достижении эквивалентности наиболее остро встает именно применительно к терминам.
К проблемам, мешающим достижению эквивалентности, главным образом, относят терминологические проблемы – многозначность, омонимию и синонимию, а также безыквивалентность терминологии.
Мнения исследователей относительно возможности полисемии в терминологии расходятся. Одни ученые признают наличие данного явления, тогда как другие склонны считать, что если одна лексическая форма называет несколько понятий, то значения соответствующих терминов также будут четко разделены. Поэтому и такие формы следует расценивать не как значения одного термина, а как омонимичные термины.
Синонимия также относится к одной из наиболее важных проблем терминологии. Из-за наличия нескольких синонимичных терминов специалисты стремятся находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии, и это приводит к затруднению взаимопонимания.
Явление безэквивалентности появляется вследствие отсутствия или неравнозначности отдельно взятого понятия, которое соответствует термину в ИЯ, в совокупности терминов ПЯ. Существуют определенные способы передачи безэквивалентных терминов, заимствованных из перевода общеупотребительной лексики: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Исследование ряда основных терминов теории цвета показало, что довольно возможны случаи сочетания разных явлений, затрудняющих процесс перевода. Например, сочетание многозначности (омонимичности) термина, и наличие синонимов у какого-либо из значений. К такому случаю относятся термины hue и colour и tone (одно из значений терминов hue и tone является синонимом термина colour). В случае термина hue решающим фактором в выборе значения был контекст и сочетаемость с другими словами.
Проблема дополняется еще и тем, что в русскоязычной литературе также прослеживается путаница в терминологии. В частности, между терминами цвет, тон и цветовой тон; тон и оттенок; яркость и светлота; насыщенность и чистота.
Тем не менее, в англоязычной литературе, посвященной теории цвета, наблюдается большая синонимичность терминологии. Например, такие термины как value, luminosity, brightness, lightness, brilliance, light intensity, light value, radiance могут считаться условными синонимами, при этом в качестве эквивалентов для них в русском языке можно подобрать такие термины, как светлота и яркость (последние также являются условными синонимами). Аналогичная случай и со следующими терминами: chroma, saturation, purity of a color, color intensity и их эквивалентами чистота и насыщенность. Вероятно, такая ситуация объясняется тем, что цвет как объект исследования получил за рубежом значительно большее внимание со стороны ученых – как из области естественных наук (физики, химии и др.), так и из области искусства, нежели в России.
Кроме того, в теории цвета возможны также и случаи отсутствия в русском языке эквивалентов англоязычным терминам. Сюда можно отнести такие термины, как value и shade (в значении градации по светлоте), film color и volume color и др.
Таким образом, при переводе научного (или научно-популярного) текста необходимо помнить, что он ориентирован, прежде всего, на содержание, и требует при переводе достижения как можно большей эквивалентности. Анализ примеров указывает на то, что насколько бы терминология ни стремилась к однозначности, на практике может происходить совершенно обратная ситуация, и для правильной трактовки значений терминов крайне важен не только контекст, но и дополнительные экстралингвистические знания.
Для того чтобы сделать научный текст максимально информативным, автору необходимо прибегнуть к использованию специальных средств и способов подачи материала. К одному из таких средств относится и терминологическая лексика. Под термином понимается слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания. При переводе научных текстов вопрос о достижении эквивалентности наиболее остро встает именно применительно к терминам.
К проблемам, мешающим достижению эквивалентности, главным образом, относят терминологические проблемы – многозначность, омонимию и синонимию, а также безыквивалентность терминологии.
Мнения исследователей относительно возможности полисемии в терминологии расходятся. Одни ученые признают наличие данного явления, тогда как другие склонны считать, что если одна лексическая форма называет несколько понятий, то значения соответствующих терминов также будут четко разделены. Поэтому и такие формы следует расценивать не как значения одного термина, а как омонимичные термины.
Синонимия также относится к одной из наиболее важных проблем терминологии. Из-за наличия нескольких синонимичных терминов специалисты стремятся находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии, и это приводит к затруднению взаимопонимания.
Явление безэквивалентности появляется вследствие отсутствия или неравнозначности отдельно взятого понятия, которое соответствует термину в ИЯ, в совокупности терминов ПЯ. Существуют определенные способы передачи безэквивалентных терминов, заимствованных из перевода общеупотребительной лексики: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Исследование ряда основных терминов теории цвета показало, что довольно возможны случаи сочетания разных явлений, затрудняющих процесс перевода. Например, сочетание многозначности (омонимичности) термина, и наличие синонимов у какого-либо из значений. К такому случаю относятся термины hue и colour и tone (одно из значений терминов hue и tone является синонимом термина colour). В случае термина hue решающим фактором в выборе значения был контекст и сочетаемость с другими словами.
Проблема дополняется еще и тем, что в русскоязычной литературе также прослеживается путаница в терминологии. В частности, между терминами цвет, тон и цветовой тон; тон и оттенок; яркость и светлота; насыщенность и чистота.
Тем не менее, в англоязычной литературе, посвященной теории цвета, наблюдается большая синонимичность терминологии. Например, такие термины как value, luminosity, brightness, lightness, brilliance, light intensity, light value, radiance могут считаться условными синонимами, при этом в качестве эквивалентов для них в русском языке можно подобрать такие термины, как светлота и яркость (последние также являются условными синонимами). Аналогичная случай и со следующими терминами: chroma, saturation, purity of a color, color intensity и их эквивалентами чистота и насыщенность. Вероятно, такая ситуация объясняется тем, что цвет как объект исследования получил за рубежом значительно большее внимание со стороны ученых – как из области естественных наук (физики, химии и др.), так и из области искусства, нежели в России.
Кроме того, в теории цвета возможны также и случаи отсутствия в русском языке эквивалентов англоязычным терминам. Сюда можно отнести такие термины, как value и shade (в значении градации по светлоте), film color и volume color и др.
Таким образом, при переводе научного (или научно-популярного) текста необходимо помнить, что он ориентирован, прежде всего, на содержание, и требует при переводе достижения как можно большей эквивалентности. Анализ примеров указывает на то, что насколько бы терминология ни стремилась к однозначности, на практике может происходить совершенно обратная ситуация, и для правильной трактовки значений терминов крайне важен не только контекст, но и дополнительные экстралингвистические знания.
Подобные работы
- Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Формирование межкультурной компетенции посредством изучения паремий и фразеологизмов в английском и русском языках на старшей ступени обучения
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - МЕТАФОРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2018 - СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОД КОЛОРОНИМОВ В СТИХОТВОРЕНИЯХ
А.МАЧАДОС ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4550 р. Год сдачи: 2020 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2023 - ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



