Введение 5
Глава I. Теоретические основы описания фразеосемантического поля 11
1.1. Понятие «языковая картина мира » 11
I.2. Фразеологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 13
1.3. Фразеосемантическое поле 15
1.3.1. Изучение поля в лингвистике и типы полей в лингвистических исследованиях 15
1.3.2. Особенности фразеосемантического поля 18
1.3.2.1. Принципы рассмотрения фразеосемантического поля 18
1.3.2.2. Определение фразеосемантического поля 19
1.3.2.3. Единицы изучения фразеосемантического поля 21
1.4. Особенности фразеологических единиц 22
1.4.1. Определение и основные признаки фразеологизмов 22
1.4.2. Особенности фразеологического значения 25
1.4.2.1. Фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологических единиц 25
1.4.2.2. Состав фразеологического значения 28
1.4.3. Классификации фразеологических единиц 29
1.4.3.1. Семантическая слитность фразеологических единиц 29
1.4.3.2. Функционально-стилистическая окраска фразеологических единиц 32
1.4.3.3. Происхождение фразеологических единиц 33
1.4.3.4. Cтруктура фразеологических оборотов 35
1.4.3.5. Происхождение и виды китайских фразеологизмов 37
1.5. Национально-культурная специфика понятия обман в русском языке на фоне китайского языка 39
Выводы: 43
Глава 2. Фразеосемантическое поле“обман” в русском языке(на фоне китайского языка) 46
2.1. Общая характеристика материала исследования 46
2.2. Классификация фразеологических единиц русского языка с значением обман с точки зрения их сематической слитности 47
2.2.1. Фразеологические сращения 48
2.2.2. Фразеологические единства 50
2.2.3. Фразеологические сочетания 53
2.2.4. Фразеологические выражения 57
2.3.Классификация фразеологических единиц русского языка с значением «обман» с точки зрения их функционально-стилевой окраски 58
2.4. Классификация фразеологических единиц русского языка с значением «обман» с точки зрения их происхождения 62
2.5. Классификация фразеологических единиц русского языка с значением «обман» с точки зрения их грамматической структуры 64
2.6. Языковая репрезентация обмана в русском языке на фоне китайского языка 65
2.6.1. Субполе по способу совершения обмана 68
2.6.1.1. Микрополе «клевета» 68
2.6.1.2. Микрополе «бахвальство» 72
2.6.1.3. Микрополе «лицемерие» 75
2.6.1.4. Микрополе «акциональный обман» 79
2.6.2. Субполе «результат обмана» 87
2.6.2.1.Микрополе «успешный обман» 88
2.6.2.2. Микрополе «разоблачение обмана» 91
2.7. Cтруктура фразеосемантического поля «обман» русского языка в сопоставлении с китайским языком. 95
Выводы: 97
Заключение 101
Список литературы: 103
Приложение 1. Русские фразеологические единицы с значением «обман» 110
Приложение 2. Китайские фразеологические единицы с значением «обман» 119
В данной работе анализируются фразеологические единицы (ФЕ) русского языка с значением “обман” на фоне ФЕ китайского языка. Изучение фразеологических единиц, в которых «наиболее ярко проявляются национальный опыт, традиции и мировоззрение каждого народа» [Зиновьева, Юрков 2006], является актуальным для современных исследований. Значение фразеологизмов тесно связано с фоновыми знаниями носителей языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Во фразеологизмах находят отражение представления того или иного народа об окружающем мире, практический опыт языковой личности. Структурную организацию совокупности фразеологических единиц, которые обслуживают в языке определенную понятийную сферу, объединены интегральным семантическим признаком, но обладают дифференциальными семантическими признаками и имеют определенное категориальное значение, называют фразеосемантическим полем (ФСП) [Новиков 2003: 356]. Таким образом, ФСП представляет собой фрагмент языковой картины мира.
Исследованием фразеологической семантики, семантической структуры фразеологических единиц, выявлением особенностей системной организации фразеологии занимались Ю.Ю. Авалиани, Н.Ф.Алефиренко, А. Бирих, С.Г. Гаврин, В.М.Мокиенко, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.М. Меле-рович, Н.А. Сабурова, А.М. Эмирова и др. В последние годы стало актуальным изучение фразеологии на основе структурирования фразеосемантических полей, чему посвящены, например, работы З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Н.Ф.Алефиренко, Е.И.Зиновьевой и др. Такое изучение фразеологии имеет для лингвистики большое значение, т.к. способствует более глубокому познанию языковой природы фразеологических единиц, выявлению парадигматических отношений внутри поля, построению фразеологической картины мира.
Язык отражает различные стороны материального и духовного мира личности — мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. Одним из важных понятий во взаимоотношениях людей является обман - слова, поступки, действия и т. п., намеренно или ненамеренно вводящие других в заблуждение.
Актуальность исследования определяется тем, что понятие “обман” является универсальным в языке, присутствует практически во всех лингвокультурах мира, но в каждой имеет свои особенности выражения, поэтому важно выявить особенности значения “обман” в русской и китайской картинах мира. Актуальность исследования определена также изучением фразеологических единиц в аспекте полевой теории языка, т.е. изучением фразеологических единиц с семантическим значением «обман» в структуре фразеосемантического поля. Также представляется важным рассмотреть ФСП “обман” в русском языке на фоне китайского языка.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с значением "обман".
Предметом исследования являются особенности фразеосемантического поля "обман" русского языка.
Цель работы заключается в описании фразеосемантического поля “обман” в русском языке и в выявлении его особенностей на фоне китайского языка.
Для достижение данной цели решались следующие задачи:
- описать теоретическую базу исследования: рассмотреть вопросы изучения языковой картины мира и составляющих её фразеосемантических полей;
- произвести выборку фразеологических единиц из различных лексико-графических источников;
- определить состав фразеосемантического поля «обман» в русском языке, выделить его ядерные и периферийные языковые единицы;
- проанализировать фразеосематическое поле “обман” в русском языке на фоне китайского языка: установить элементы сходства и различия использования фразеологических единиц в рамках исследуемого поля;
- проанализировать фразеологические единицы поля в аспекте присутствия в их семантике культурно-значимой информации для русской и китайской языковых картин мира.
Материалом исследования служат данные русских и китайских фразеологических и толковых словарей, словарей крылатых выражений и устойчивых сравнений, а также данные Национального корпуса русского языка. Методом сплошной выборки для анализа было отобрано 174 ФЕ русского языка и 150 ФЕ китайского.
Основными методами анализа являются: метод сплошной выборки материала из лексикографических справочников и метод направленной выборки из Национального корпуса русского языка; метод компонентного анализа значения фразеологизмов; метод полевого структурирования; методы сопоставления, обобщения, лингвистического описания.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые объектом семантического анализа является фразеосемантическое поле “обман” в русском языке на фоне китайского языка. В работе рассмотрено функционирование фразеологизмов с семантикой «обман» в русском языке, выделены ФЕ, занимающие ядерные и периферийные позиции внутри поля, в семантике ФЕ выявлена культурно-значимая информация, отражающая особенности представлений об обмане в русской и китайской языковых картинах мира.
Гипотеза предпринятого исследования заключалась в том, что ФЕ с значением «обман», являясь частью языковой картины мира каждого из народов, на-ходят место как в русском, так и в китайском языке; их значение и употребление имеет как сходство, так и различия.
На защиту выносятся следующие положения:
1) ФЕ обмана занимают важное место в русском языке и организованы как фразеосемантическое поле;
2) фразеосемантическое поле “обман” является одним из ядерных полей как русской языковой картины мира, так и китайской;
3) ФСП “обман” состоит из нескольких микрополей;
4) в структуре ФСП “обман” выделяются фразеологические единицы, занимающие ядерные и периферийные позиции;
5) в русском и китайском языковом сознании национально-специфические особенности этого фрагмента языковой картины мира проявляются по-разному.
Теоретическая значимость работы заключается в анализе функционирования в русском языке ФЕ с значением “обман”, в представлении ФЕ с семантикой “обман” в виде фразеосемантического поля, в определении места и роли исследуемого ФСП в русской и китайской языковых картинах мира, в выявлении лингвокультурологического потенциала составляющих его единиц.
Практическая значимость исследования лежит в аспекте функционирования русского языка, изучения его лексического состава, межкультурной коммуникации. Сравнение обмана с точки зрения русских и китайцев важно для восприятия и усвоения русского языка и культуры иностранными учащимися, для эффективности коммуникации. Это является также неотъемлемым компонентом понимания русской и китайской культуры. Материалы исследования могут использоваться в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка, в лекционных курсах и спецкурсах по фразеологии современного русского языка, на занятиях по лингвокультурологии, по изучению лексики, при анализе художественных текстов. Анализ фразеологизмов с семантикой «обман» важен и в аспекте РКИ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, в котором излагаются актуальность, предмет, объект, цель, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость исследования; двух глав, выводов, заключения и двух приложений. В первой главе разрабатывается теоретическая база данного исследования: анализируются основные научные труды, в которых представлено понимание языковой картины мира, фразеологической картины мира как фрагмента языковой картины мира; на основе научных источников формулируется понятие фразеосематического поля и его структуры; описывается семантическая структура фразеологизмов (коннотативный, прагматический, культурный компоненты семантики) анализируется роль внутренней формы в формировании семантики, рассматриваются особенности фразеологического значения; рассматривается место понятия «обман» в русской и китайской языковых картинах мира.
Вторая глава работы посвящена практическому исследованию ФСП “обман”: анализируются фразеологические единицы с данным значением в структуре ФСП, выявляется особенность их значения и использования в русском языке на фоне китайского.
В заключении подводятся общие итоги. Работа содержит 2 приложения со списками проанализированных русских и китайских ФЕ.
В данном диссертационном исследовании рассматривались русские фразеологические единицы с значением обмана в функционально-семантическом аспекте на фоне китайского языка. Фразеологические единицы с значением обмана как в русском, так и в китайском языках отражают фрагмент языковой картины мира, они служат материалом при исследовании культуры разных народов мира.
Фразеология любого языка представляет большие трудности как для обучающихся, так и для лингвистов. Это единицы, которые складываются в недрах национальной культуры, в связи с этим, кроме лингвистических трудностей, трудность также представляет восприятие национально-исторического характера. О значении этих единиц почти невозможно догадаться, их нужно только знать и понимать. Поэтому изучение национально-культурной специфики русских фразеологических единиц является актуальным и важным в процессе обучения. Фразеологию любого языка необходимо изучать, чтобы устранить непонимание при межкультурной коммуникации.
В Китае ФЕ имеют письменный характер, их употребление может показать хитрость и мошенничество человека. А в России фразеологические единицы частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Изучение семантики и функционирования ФЕ являлось целью, в работе нами было проведено исследование ФЕ, обозначающих “обман” в русской и китайской языковых культурах.
Проделанный анализ 174 русских и 150 китайских ФЕ показал национально-культурные, особенности специфики в понимании обмана в обеих культурах. Понимание фразеологизмов в русском и китайском языках, их сходства и различий во фрагментах языковых картин мира содействует практике преподавания русского языка как иностранного, помогает узнать различные культурно-национальные стереотипы, эталоны и правильно употреблять в речи. Это помогает иностранным учащимся овладеть изучаемым языком.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. – М.: ООО Изд. «Элпис», 2008. – 271с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: Монография. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 152 с.
3. Антропова Л. И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением "порицать" в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. – 18 с.
4. Архипкин В.Г. Естественнонаучная картина мира: Учеб.пособие / В.Г.Архипкин, В.П.Тимофеев. – Красноярск: Краснояр.гос.ун-т, 2002. – 320 с.
5. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 264 с.
6. Базылевская А.С. Применение теории поля в современной лингвистике. [Электронный ресурс] https://infourok.ru/primenenie-teorii-polya-v-sovremennoy-lingvistiki-1097209.html(дата обращения:05.04.2017).
7. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей// Вопросы языкознания, 1995. №4. с.14-24.
8. Бенвенист Э. Общая лингвистика : пер. с фр. / Э. Бенвенист ; под ред., вступ. ст. и ком-мент. Ю. С. Степанова. – М. : Прогресс, 1974. – 447 с.
9. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. – 528 с.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: лексикология. Лексикография: хрестоматия и учебные задания. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 181–191.
11. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / учебник / И.В. Войцехович, –М.: АСТ: Восток –запад, 2007. – 509 с.
12. Жевайкина Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики (на материале семантического поля "безумие" в русском и английском языках): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ульяновск, 2004. -215 c.
13. Жуков А. В. Прием идентификации и проблема фразеологического значения // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2006. – 47с.
14. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: теория и практика. - M. :МИРС, 2016. – 179с.
15. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Отд-ние литературы и языка, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1976. – 355 с.
16. Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. – 2004. – № 4. – С. 79-86.
17. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвист. аспект / Н. Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. – СПб: Изд-во Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвист. аспект / РГПУ, 2003. – Ч. 1: Природа и космос. – 319 с.
18. Коралова А. Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. -168c.
19. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1988. – С. 141–173
20. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин, –М.: Высшая школа, 1996. –381 с.
21. Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика МФ Решетнева, 2006. -175с.
22. Кучко В.С. Семантико-мотивационное поле «Ложь, обман» в русской языковой традиции. Екатеринбург, 2014. -170с.
23. Лопаткин А. Думать по-китайски //Электронный ресурс: http://www.profile.ru/mir/item/82304-kritika-kitaya-i-konfutsiya (дата обращения - 20.04.2018).
24. Ножин Е. А. Англо-русский словарь по семантическим группам// Иностранные языки. Сборник статей. №2. - 1966. - С.101-124.
25. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. — М., 1997. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издат. центр «Академия», 2004. Полищук Т. И. Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике. [Электронный ресурс] http://koapiya.do.am/publ/1–1-2 (дата обращения: 16.03.2017).
26. Мокиенко В. М.: Славянская фразеология. –М.: Высшая школа, 1989. -287c.
27. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики. -М.: ООО "Ити технологии", 2004. — 286 с.
28. Панченко Н.Н. Обман /Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. – 352 С
29. Поддубная А.С., Алефиренко Н.Ф. Фразеосемантическое значение как семантичесая категория в свете когнитивной семосиологии. 2004. – 8 с. [Электронный ресурс] https://www.scienceforum.ru/2014/767/2139(дата обращения: 05.04.2017).
30. Почуева Н. Н. Семантика фразеологических единиц (на примерах фразеологизмов из сферы искусства) M., Проблемы науки, 2016. – 27c.
31. Попова З.Д., Стернин И.А., Беляева Е.И. Полевые структуры в системе языка: Монография / Под ред. З.Д. Поповой. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. – 198c.
32. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. - М., 1997. – 384с.
33. Сабурова Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки. - 2002.- № 2.- C. 81-88.
34. Синельникова И.И., Андросова С.А. Состав фразеосемантического поля «Эмоциональные состояния человека»(на материале французского языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. -№ 6. - C.122-128.
35. Сираева Р. Т., Фаткуллина Ф. Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 3- URL: http: //www. science-education. ru/117−13 230 (дата обращения: 06. 05. 2017).
36. Телия В.Н.: Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
37. Фаткуллина Ф. Г. Фразеологизмы с деструктивной семантикой в современном русском языке // Социальное развитие и общественные науки: материалы II Международной научной конференции. — 2014. — № 4. — С. 264−269
38. Федюнина И.Э. Концепт «обман» в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, репрезентируемых фразеологизмами // Белгород. -2009. — 176 с.
39. Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник /Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1973. — 171 с.
40. Фёров А. И. Сибирская диалектная фразеология. — Новосибирск, 1980. — 13 с.
41. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
42. Шакирова Т. В., Еренчинова Е. Б. К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве языковой картины мира // Молодой ученый. — 2015. — №3. — С. 990-993.
43. Шамсутдинова Л. Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Фундаментальные исследования. – 2015. - № 2. - C. 4100-4104.
44. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
45. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Фразеология со-временного русского языка: Учеб.пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература». — 4-е., изд., испр. и доп. СПб.:— Специальная Литература, 1996. - 192 с.
46. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. –256 с.
47. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - 1984. - С.9-18.
48. Яськова А. В., Чжао Хао Конципты «ложь», «обман», «вранье» в языковом сознании русских и китайцев//Научные труды. -2011, — №3.- С.45-49.
Лексикографические справочники:
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология историко-этимологический словарь. М., 2005. - 926, [2] c.
2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998. -704 с.
3. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. -448 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь // Советская энциклопедия (Москва), 1990. -688 c.
5. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д.Стариченок. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 811 с.
6. Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка / Издательство: "Айрис-Пресс" , 2014
7. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков ; под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : ГИ «Советская энциклопедия» : ОГИЗ, 1935. — Т. 1 : А — Кюрины. —759c.
8. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) —88405c.
9. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
10. 中国成语大辞典. 1987 (Китайский фразеологический словарь).
11. 俄汉成语词典.湖北:湖北人民出版社. 1981. (Русско-китайский фразеологический словарь).
12. 郑微莉,《中华成语大词典》,北京商务印书馆国际有限公司,2016。Чжэн Вэйли, “Большой фразеологический словарь(Чжунхуа)”, Пекинская коммерческая типография, 2016.
13. 夏征农,陈至立,《辞海》,上海辞书出版社,2009 。Ся Чжэннун,Чэнь Чжили, “ Энциклопедический словарь”, Шанхайское издательство, 2009.
14. 《现代汉语词典》,北京:商务印书馆,2012。 “Современный словарь китайского языка”, Пекин: коммерческая типография, 2012.
15. 何伟渔,《汉语成语词典》,上海教育出版社, 2009。 Хэ Вэйюй, “Китайский фразеологический словарь”, Педагогическое издательство Шанхая, 2009.
16. 《新华成语大词典》,商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆出版,2013。“Большой фразеологический словарь (Синхуа)”, коммерческая типография, 2013.