Тема: Фразео-семантическое поле «обман» (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы описания фразеосемантического поля 11
1.1. Понятие «языковая картина мира » 11
I.2. Фразеологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 13
1.3. Фразеосемантическое поле 15
1.3.1. Изучение поля в лингвистике и типы полей в лингвистических исследованиях 15
1.3.2. Особенности фразеосемантического поля 18
1.3.2.1. Принципы рассмотрения фразеосемантического поля 18
1.3.2.2. Определение фразеосемантического поля 19
1.3.2.3. Единицы изучения фразеосемантического поля 21
1.4. Особенности фразеологических единиц 22
1.4.1. Определение и основные признаки фразеологизмов 22
1.4.2. Особенности фразеологического значения 25
1.4.2.1. Фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологических единиц 25
1.4.2.2. Состав фразеологического значения 28
1.4.3. Классификации фразеологических единиц 29
1.4.3.1. Семантическая слитность фразеологических единиц 29
1.4.3.2. Функционально-стилистическая окраска фразеологических единиц 32
1.4.3.3. Происхождение фразеологических единиц 33
1.4.3.4. Cтруктура фразеологических оборотов 35
1.4.3.5. Происхождение и виды китайских фразеологизмов 37
1.5. Национально-культурная специфика понятия обман в русском языке на фоне китайского языка 39
Выводы: 43
Глава 2. Фразеосемантическое поле“обман” в русском языке(на фоне китайского языка) 46
2.1. Общая характеристика материала исследования 46
2.2. Классификация фразеологических единиц русского языка с значением обман с точки зрения их сематической слитности 47
2.2.1. Фразеологические сращения 48
2.2.2. Фразеологические единства 50
2.2.3. Фразеологические сочетания 53
2.2.4. Фразеологические выражения 57
2.3.Классификация фразеологических единиц русского языка с значением «обман» с точки зрения их функционально-стилевой окраски 58
2.4. Классификация фразеологических единиц русского языка с значением «обман» с точки зрения их происхождения 62
2.5. Классификация фразеологических единиц русского языка с значением «обман» с точки зрения их грамматической структуры 64
2.6. Языковая репрезентация обмана в русском языке на фоне китайского языка 65
2.6.1. Субполе по способу совершения обмана 68
2.6.1.1. Микрополе «клевета» 68
2.6.1.2. Микрополе «бахвальство» 72
2.6.1.3. Микрополе «лицемерие» 75
2.6.1.4. Микрополе «акциональный обман» 79
2.6.2. Субполе «результат обмана» 87
2.6.2.1.Микрополе «успешный обман» 88
2.6.2.2. Микрополе «разоблачение обмана» 91
2.7. Cтруктура фразеосемантического поля «обман» русского языка в сопоставлении с китайским языком. 95
Выводы: 97
Заключение 101
Список литературы: 103
Приложение 1. Русские фразеологические единицы с значением «обман» 110
Приложение 2. Китайские фразеологические единицы с значением «обман» 119
📖 Введение
Исследованием фразеологической семантики, семантической структуры фразеологических единиц, выявлением особенностей системной организации фразеологии занимались Ю.Ю. Авалиани, Н.Ф.Алефиренко, А. Бирих, С.Г. Гаврин, В.М.Мокиенко, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.М. Меле-рович, Н.А. Сабурова, А.М. Эмирова и др. В последние годы стало актуальным изучение фразеологии на основе структурирования фразеосемантических полей, чему посвящены, например, работы З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Н.Ф.Алефиренко, Е.И.Зиновьевой и др. Такое изучение фразеологии имеет для лингвистики большое значение, т.к. способствует более глубокому познанию языковой природы фразеологических единиц, выявлению парадигматических отношений внутри поля, построению фразеологической картины мира.
Язык отражает различные стороны материального и духовного мира личности — мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. Одним из важных понятий во взаимоотношениях людей является обман - слова, поступки, действия и т. п., намеренно или ненамеренно вводящие других в заблуждение.
Актуальность исследования определяется тем, что понятие “обман” является универсальным в языке, присутствует практически во всех лингвокультурах мира, но в каждой имеет свои особенности выражения, поэтому важно выявить особенности значения “обман” в русской и китайской картинах мира. Актуальность исследования определена также изучением фразеологических единиц в аспекте полевой теории языка, т.е. изучением фразеологических единиц с семантическим значением «обман» в структуре фразеосемантического поля. Также представляется важным рассмотреть ФСП “обман” в русском языке на фоне китайского языка.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с значением "обман".
Предметом исследования являются особенности фразеосемантического поля "обман" русского языка.
Цель работы заключается в описании фразеосемантического поля “обман” в русском языке и в выявлении его особенностей на фоне китайского языка.
Для достижение данной цели решались следующие задачи:
- описать теоретическую базу исследования: рассмотреть вопросы изучения языковой картины мира и составляющих её фразеосемантических полей;
- произвести выборку фразеологических единиц из различных лексико-графических источников;
- определить состав фразеосемантического поля «обман» в русском языке, выделить его ядерные и периферийные языковые единицы;
- проанализировать фразеосематическое поле “обман” в русском языке на фоне китайского языка: установить элементы сходства и различия использования фразеологических единиц в рамках исследуемого поля;
- проанализировать фразеологические единицы поля в аспекте присутствия в их семантике культурно-значимой информации для русской и китайской языковых картин мира.
Материалом исследования служат данные русских и китайских фразеологических и толковых словарей, словарей крылатых выражений и устойчивых сравнений, а также данные Национального корпуса русского языка. Методом сплошной выборки для анализа было отобрано 174 ФЕ русского языка и 150 ФЕ китайского.
Основными методами анализа являются: метод сплошной выборки материала из лексикографических справочников и метод направленной выборки из Национального корпуса русского языка; метод компонентного анализа значения фразеологизмов; метод полевого структурирования; методы сопоставления, обобщения, лингвистического описания.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые объектом семантического анализа является фразеосемантическое поле “обман” в русском языке на фоне китайского языка. В работе рассмотрено функционирование фразеологизмов с семантикой «обман» в русском языке, выделены ФЕ, занимающие ядерные и периферийные позиции внутри поля, в семантике ФЕ выявлена культурно-значимая информация, отражающая особенности представлений об обмане в русской и китайской языковых картинах мира.
Гипотеза предпринятого исследования заключалась в том, что ФЕ с значением «обман», являясь частью языковой картины мира каждого из народов, на-ходят место как в русском, так и в китайском языке; их значение и употребление имеет как сходство, так и различия.
На защиту выносятся следующие положения:
1) ФЕ обмана занимают важное место в русском языке и организованы как фразеосемантическое поле;
2) фразеосемантическое поле “обман” является одним из ядерных полей как русской языковой картины мира, так и китайской;
3) ФСП “обман” состоит из нескольких микрополей;
4) в структуре ФСП “обман” выделяются фразеологические единицы, занимающие ядерные и периферийные позиции;
5) в русском и китайском языковом сознании национально-специфические особенности этого фрагмента языковой картины мира проявляются по-разному.
Теоретическая значимость работы заключается в анализе функционирования в русском языке ФЕ с значением “обман”, в представлении ФЕ с семантикой “обман” в виде фразеосемантического поля, в определении места и роли исследуемого ФСП в русской и китайской языковых картинах мира, в выявлении лингвокультурологического потенциала составляющих его единиц.
Практическая значимость исследования лежит в аспекте функционирования русского языка, изучения его лексического состава, межкультурной коммуникации. Сравнение обмана с точки зрения русских и китайцев важно для восприятия и усвоения русского языка и культуры иностранными учащимися, для эффективности коммуникации. Это является также неотъемлемым компонентом понимания русской и китайской культуры. Материалы исследования могут использоваться в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка, в лекционных курсах и спецкурсах по фразеологии современного русского языка, на занятиях по лингвокультурологии, по изучению лексики, при анализе художественных текстов. Анализ фразеологизмов с семантикой «обман» важен и в аспекте РКИ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, в котором излагаются актуальность, предмет, объект, цель, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость исследования; двух глав, выводов, заключения и двух приложений. В первой главе разрабатывается теоретическая база данного исследования: анализируются основные научные труды, в которых представлено понимание языковой картины мира, фразеологической картины мира как фрагмента языковой картины мира; на основе научных источников формулируется понятие фразеосематического поля и его структуры; описывается семантическая структура фразеологизмов (коннотативный, прагматический, культурный компоненты семантики) анализируется роль внутренней формы в формировании семантики, рассматриваются особенности фразеологического значения; рассматривается место понятия «обман» в русской и китайской языковых картинах мира.
Вторая глава работы посвящена практическому исследованию ФСП “обман”: анализируются фразеологические единицы с данным значением в структуре ФСП, выявляется особенность их значения и использования в русском языке на фоне китайского.
В заключении подводятся общие итоги. Работа содержит 2 приложения со списками проанализированных русских и китайских ФЕ.
✅ Заключение
Фразеология любого языка представляет большие трудности как для обучающихся, так и для лингвистов. Это единицы, которые складываются в недрах национальной культуры, в связи с этим, кроме лингвистических трудностей, трудность также представляет восприятие национально-исторического характера. О значении этих единиц почти невозможно догадаться, их нужно только знать и понимать. Поэтому изучение национально-культурной специфики русских фразеологических единиц является актуальным и важным в процессе обучения. Фразеологию любого языка необходимо изучать, чтобы устранить непонимание при межкультурной коммуникации.
В Китае ФЕ имеют письменный характер, их употребление может показать хитрость и мошенничество человека. А в России фразеологические единицы частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Изучение семантики и функционирования ФЕ являлось целью, в работе нами было проведено исследование ФЕ, обозначающих “обман” в русской и китайской языковых культурах.
Проделанный анализ 174 русских и 150 китайских ФЕ показал национально-культурные, особенности специфики в понимании обмана в обеих культурах. Понимание фразеологизмов в русском и китайском языках, их сходства и различий во фрагментах языковых картин мира содействует практике преподавания русского языка как иностранного, помогает узнать различные культурно-национальные стереотипы, эталоны и правильно употреблять в речи. Это помогает иностранным учащимся овладеть изучаемым языком.



