Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии и приемы перевода текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский (Московский педагогический государственный университет)

Работа №121445

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы38
Год сдачи2023
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
103
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 7
1.1 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода 7
1.2 Нестандартность перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык 12
1.3 Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1 Анализ особенностей и проблем перевода технических текстов в области нанотрибологии 23
2.2 Проблемы и особенности перевода научно-технического в сфере нанотехнологий на примере текста «information systems for business and beyond» 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

Актуальность темы – необходимость повысить точность перевода технических текстов в этой активно развивающейся области знаний. Перевод требует высокой степени компетентности в исходном и переводящем языке, знания различных техник перевода и умения находить и использовать контекстуально подходящие эквиваленты. Многообразие средств перевода и наличие соответствующих переводческих приемов показывают, что круг понятий в этой научно-технической области формируется одновременно с областью знаний, и перспективным представляется изучение вопросов, связанных с реальными методами перевода в области нанотехнологий.
Нанотехнологии - достаточно молодая наука, развитием которой активно занимаются учёные со всего мира. Поэтому в этой области происходит активное международное сотрудничество и выполняется большой объем переводов различной документации. Большинство исследований в этой области написано на английском языке, поскольку такие страны, как США и Япония, находятся на передовых позициях в этой области. Цель данной работы - показать специфику и сложность перевода технической документации в области материаловедения и нанотрибологии в связи с отсутствием устоявшейся терминологии и ее динамичностью, а также определить эффективные стратегии перевода текстов в этой области.
В современном мире нанотехнологии играют важную роль в жизни людей и представляют собой одну из наиболее интересных и динамично развивающихся областей науки. Поэтому перевод научно-популярных текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский является важным заданием. Чтобы сделать качественный перевод, переводчику необходимо иметь определенные стратегии и приемы. Во-первых, перед переводом текста необходимо прочесть его до конца, чтобы получить общее представление о его содержании. Это поможет избежать необходимости переводить одни и те же фразы несколько раз. Также стоит обратить внимание на контекст, в котором используется определенное слово.
Это поможет выбрать правильный перевод. Далее, для успешного перевода необходимо использовать специализированные словари и терминологические базы данных. Это поможет дать правильный перевод даже самых сложных терминов и понятий. Кроме того, переводчик должен понимать и использовать специфические идиомы и фразеологизмы, чтобы передать исходную идею в точности. Также важно помнить о том, что нанотехнологии и их применение постоянно развиваются и меняются. Поэтому переводчик должен постоянно обновлять свои знания и использовать актуальные термины.
В частности, изучение отраслевой терминологии в этой области научных знаний находится в зачаточном состоянии и активно исследуется во всем мире, что приводит к постоянно растущему количеству новых терминов и материалов, подлежащих переводу.
Поэтому перевод научных текстов нельзя сводить к простому поиску прямых соответствий между терминами. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, состоящий в определении и передаче смысла научных понятий.
Лишь относительно недавно, в 1930-1940-х годах, научные, технические и деловые тексты стали изучаться лингвистами. Многие лингвисты утверждают, что препозитивное атрибутивное словосочетание "существительное + существительное" особенно трудно перевести. Это связано с тем, что данные словосочетания не имеют структурного аналога в русском языке, а семантические отношения между существительными в этих словосочетаниях могут быть очень разнообразными. Последнее также относится к отношениям между прилагательными и существительными в словосочетаниях прилагательное + существительное. Английские фразы аналогичной структуры часто выражаются в русском языке в различных структурно-семантических комбинациях. Сложность перевода препозитивных атрибутивных фраз зависит от их многозначности, компонентов и определяется значением общего контекста.
Сегодня язык науки является одним из основных серьезных и самостоятельных предметов изучения. Обобщены и систематизированы характеристики английского языка научно-технической литературы. Это терминология, способы образования терминов, аббревиатуры, трансформации, словообразование, грамматическая структура текстов, алгоритмы работы при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский. Это знание особенностей литературы и перевода необходимо для правильного и грамотного перевода. На основе этой работы преподаватели могут наглядно продемонстрировать особенности научно-технического перевода и научить студентов не допускать ошибок при переводе текстов. Все, что описано в этой статье, является результатом многолетней практики работы со студентами, обучающимися по различным программам профессионально-технического образования.
Способность переводить профессиональные тексты (с использованием словаря) указана в образовательных стандартах как компетенция, которую необходимо приобрести по окончании обучения. Сюда входит перевод сопроводительной технической документации, инструкций и руководств. Несомненно, в условиях современного научно-технического развития умение переводить техническую документацию является необходимым для будущих специалистов. По мере научно-технического прогресса потребность в такой переводческой деятельности постоянно возрастает.
Цель работы изучить стратегии и приемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский.
Задачи исследования:
- изучить теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий.
- рассмотреть особенности и проблемы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык.
- проанализировать особенности и проблемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский.
Предмет исследования – научно-популярный текст в сфере нанотехнологий.
Объект исследования – лингвистика переводов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения курсовой работы мы выполнили все поставленные задачи, определили необходимости повысить точность перевода технических текстов в этой активно развивающейся области знаний.
Нанотехнология – относительно новая, развивающаяся дисциплина. Перевод требует высокой степени компетентности в исходном и переводящем языке, знания различных техник перевода и умения находить и использовать контекстуально подходящие эквиваленты. Многообразие средств перевода и наличие соответствующих переводческих приемов показывает, что круг понятий в научно-технической сфере формируется одновременно с ее областью знания, именно здесь предполагается исследование проблем перевода нанотехнологических реалий.
В результате анализа текстов можно сделать вывод, что при переводе научных текстов активно используются различные переводческие приемы, позволяющие достичь лучшего взаимопонимания в научно-технической деятельности. Многообразие средств перевода, а также наличие соответствующих переводческих приемов свидетельствует о том, что круг понятий в этой научно-технической области формируется одновременно с областью знаний, и следует ожидать дальнейших исследований по вопросу методов перевода в нанотехнологических реалиях.
В заключение можно сказать, что перевод научно-популярных текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский требует от переводчика знания специфических терминов и понимания сложных концепций. Для этого необходимо использовать специализированные словари, понимать контекст и использовать актуальные термины. можно предположить, что в области нанотехнологий на сегодняшний момент нет устоявшейся терминологии на русском языке, из чего следует, что необходимы дальнейшие, более обширные, исследования в этой сфере, охватывающие большее количество источников и терминов, имея правильную стратегию и приемы перевода, можно сделать качественный перевод научно-популярного текста в сфере нанотехнологий.



1. Алексеева, Е.А., Бодрова-Гоженмос, Т.И. Перевод текста в свете интерпретативной теории перевода [Текст] / Е.А. Алексеева, Т.И. Гоженмос // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 3-4. – С. 102-106.
2. Алимурадов, О.А. Лингвистический смысл как феномен, производный от значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2006. – № 4. – С. 5-20.
3. Алимурадов, О.А. Функциональная природа лексического значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2004. – № 4. – С. 77.
4. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев: монография. (2-е издание, исправленное и дополненное). – Пятигорск, 2012. – 128 с. 9% 42% 15% 21% 6% 4% 3% Способы перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык Транскрипция/Транслитерация Калькирование Подбор эквивалента/аналога Описательный перевод Конкретизация/Генерализация Контекстуальный перевод Другие способы
5. Алимурадов, О.А., Чурсин, О.В. Семантический анализ лексического корпуса: некоторые уточнения процедуры [Текст] / О.А. Алимурадов, О.В. Чурсин // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2011. – № 13. – С. 252-263.
6. Бабалова, Г.Г. Способы перевода устойчивых терминологических словосочетаний информатики [Текст] / Г.Г. Бабалова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 18-21
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
8. Батурьян, М.А. Проблема перевода терминов социологии на русский язык [Текст] / М.А. Батурьян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 21-24.
9. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 2004. – 240 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. М. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986.
11. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
12. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
13. Зайченко, А.А. Методические доминанты интегрированного обучения языку и переводу для специальных целей переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / А.А. Зайченко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 339-341.
14. Каганская, Н.А. Современная рентгенхирургическая лексика: проблемы перевода и терминографии [Текст] / Н.А. Каганская // Диагностическая и интервенционная радиология. Гл. ред.: Л.С. Коков. – М.: Изд-во Радиология-Пресс, 2008. – Т. 2. – № 1. – С. 89-94.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
18. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. - Ереван: Лингва, 2007. С. 165
19. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. - Ереван: Лингва, 2007. 5. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке / М. И. Макова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
20. Лату, М.Н. Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования) [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 24. – С. 84-86.
21. Лату, М.Н. Псевдонаучный дискурс и псевдотермины: постановка проблемы изучения [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 3. – С. 76- 79.
22. Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации [Текст] / М.Н. Лату, А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2. – С. 142-145.
23. Муравлева, Н.В. Границы возможного в переводе [Текст] / Н.В. Муравлева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 30-33.
24. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
25. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
26. Найда Ю. Модель динамической эквивалентности / Ю. Найда. - М., 1978. С. 89
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ