Стратегии и приемы перевода текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский (Московский педагогический государственный университет)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 7
1.1 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода 7
1.2 Нестандартность перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык 12
1.3 Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1 Анализ особенностей и проблем перевода технических текстов в области нанотрибологии 23
2.2 Проблемы и особенности перевода научно-технического в сфере нанотехнологий на примере текста «information systems for business and beyond» 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 7
1.1 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода 7
1.2 Нестандартность перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык 12
1.3 Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1 Анализ особенностей и проблем перевода технических текстов в области нанотрибологии 23
2.2 Проблемы и особенности перевода научно-технического в сфере нанотехнологий на примере текста «information systems for business and beyond» 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Актуальность темы – необходимость повысить точность перевода технических текстов в этой активно развивающейся области знаний. Перевод требует высокой степени компетентности в исходном и переводящем языке, знания различных техник перевода и умения находить и использовать контекстуально подходящие эквиваленты. Многообразие средств перевода и наличие соответствующих переводческих приемов показывают, что круг понятий в этой научно-технической области формируется одновременно с областью знаний, и перспективным представляется изучение вопросов, связанных с реальными методами перевода в области нанотехнологий.
Нанотехнологии - достаточно молодая наука, развитием которой активно занимаются учёные со всего мира. Поэтому в этой области происходит активное международное сотрудничество и выполняется большой объем переводов различной документации. Большинство исследований в этой области написано на английском языке, поскольку такие страны, как США и Япония, находятся на передовых позициях в этой области. Цель данной работы - показать специфику и сложность перевода технической документации в области материаловедения и нанотрибологии в связи с отсутствием устоявшейся терминологии и ее динамичностью, а также определить эффективные стратегии перевода текстов в этой области.
В современном мире нанотехнологии играют важную роль в жизни людей и представляют собой одну из наиболее интересных и динамично развивающихся областей науки. Поэтому перевод научно-популярных текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский является важным заданием. Чтобы сделать качественный перевод, переводчику необходимо иметь определенные стратегии и приемы. Во-первых, перед переводом текста необходимо прочесть его до конца, чтобы получить общее представление о его содержании. Это поможет избежать необходимости переводить одни и те же фразы несколько раз. Также стоит обратить внимание на контекст, в котором используется определенное слово.
Это поможет выбрать правильный перевод. Далее, для успешного перевода необходимо использовать специализированные словари и терминологические базы данных. Это поможет дать правильный перевод даже самых сложных терминов и понятий. Кроме того, переводчик должен понимать и использовать специфические идиомы и фразеологизмы, чтобы передать исходную идею в точности. Также важно помнить о том, что нанотехнологии и их применение постоянно развиваются и меняются. Поэтому переводчик должен постоянно обновлять свои знания и использовать актуальные термины.
В частности, изучение отраслевой терминологии в этой области научных знаний находится в зачаточном состоянии и активно исследуется во всем мире, что приводит к постоянно растущему количеству новых терминов и материалов, подлежащих переводу.
Поэтому перевод научных текстов нельзя сводить к простому поиску прямых соответствий между терминами. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, состоящий в определении и передаче смысла научных понятий.
Лишь относительно недавно, в 1930-1940-х годах, научные, технические и деловые тексты стали изучаться лингвистами. Многие лингвисты утверждают, что препозитивное атрибутивное словосочетание "существительное + существительное" особенно трудно перевести. Это связано с тем, что данные словосочетания не имеют структурного аналога в русском языке, а семантические отношения между существительными в этих словосочетаниях могут быть очень разнообразными. Последнее также относится к отношениям между прилагательными и существительными в словосочетаниях прилагательное + существительное. Английские фразы аналогичной структуры часто выражаются в русском языке в различных структурно-семантических комбинациях. Сложность перевода препозитивных атрибутивных фраз зависит от их многозначности, компонентов и определяется значением общего контекста.
Сегодня язык науки является одним из основных серьезных и самостоятельных предметов изучения. Обобщены и систематизированы характеристики английского языка научно-технической литературы. Это терминология, способы образования терминов, аббревиатуры, трансформации, словообразование, грамматическая структура текстов, алгоритмы работы при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский. Это знание особенностей литературы и перевода необходимо для правильного и грамотного перевода. На основе этой работы преподаватели могут наглядно продемонстрировать особенности научно-технического перевода и научить студентов не допускать ошибок при переводе текстов. Все, что описано в этой статье, является результатом многолетней практики работы со студентами, обучающимися по различным программам профессионально-технического образования.
Способность переводить профессиональные тексты (с использованием словаря) указана в образовательных стандартах как компетенция, которую необходимо приобрести по окончании обучения. Сюда входит перевод сопроводительной технической документации, инструкций и руководств. Несомненно, в условиях современного научно-технического развития умение переводить техническую документацию является необходимым для будущих специалистов. По мере научно-технического прогресса потребность в такой переводческой деятельности постоянно возрастает.
Цель работы изучить стратегии и приемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский.
Задачи исследования:
- изучить теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий.
- рассмотреть особенности и проблемы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык.
- проанализировать особенности и проблемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский.
Предмет исследования – научно-популярный текст в сфере нанотехнологий.
Объект исследования – лингвистика переводов.
Нанотехнологии - достаточно молодая наука, развитием которой активно занимаются учёные со всего мира. Поэтому в этой области происходит активное международное сотрудничество и выполняется большой объем переводов различной документации. Большинство исследований в этой области написано на английском языке, поскольку такие страны, как США и Япония, находятся на передовых позициях в этой области. Цель данной работы - показать специфику и сложность перевода технической документации в области материаловедения и нанотрибологии в связи с отсутствием устоявшейся терминологии и ее динамичностью, а также определить эффективные стратегии перевода текстов в этой области.
В современном мире нанотехнологии играют важную роль в жизни людей и представляют собой одну из наиболее интересных и динамично развивающихся областей науки. Поэтому перевод научно-популярных текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский является важным заданием. Чтобы сделать качественный перевод, переводчику необходимо иметь определенные стратегии и приемы. Во-первых, перед переводом текста необходимо прочесть его до конца, чтобы получить общее представление о его содержании. Это поможет избежать необходимости переводить одни и те же фразы несколько раз. Также стоит обратить внимание на контекст, в котором используется определенное слово.
Это поможет выбрать правильный перевод. Далее, для успешного перевода необходимо использовать специализированные словари и терминологические базы данных. Это поможет дать правильный перевод даже самых сложных терминов и понятий. Кроме того, переводчик должен понимать и использовать специфические идиомы и фразеологизмы, чтобы передать исходную идею в точности. Также важно помнить о том, что нанотехнологии и их применение постоянно развиваются и меняются. Поэтому переводчик должен постоянно обновлять свои знания и использовать актуальные термины.
В частности, изучение отраслевой терминологии в этой области научных знаний находится в зачаточном состоянии и активно исследуется во всем мире, что приводит к постоянно растущему количеству новых терминов и материалов, подлежащих переводу.
Поэтому перевод научных текстов нельзя сводить к простому поиску прямых соответствий между терминами. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, состоящий в определении и передаче смысла научных понятий.
Лишь относительно недавно, в 1930-1940-х годах, научные, технические и деловые тексты стали изучаться лингвистами. Многие лингвисты утверждают, что препозитивное атрибутивное словосочетание "существительное + существительное" особенно трудно перевести. Это связано с тем, что данные словосочетания не имеют структурного аналога в русском языке, а семантические отношения между существительными в этих словосочетаниях могут быть очень разнообразными. Последнее также относится к отношениям между прилагательными и существительными в словосочетаниях прилагательное + существительное. Английские фразы аналогичной структуры часто выражаются в русском языке в различных структурно-семантических комбинациях. Сложность перевода препозитивных атрибутивных фраз зависит от их многозначности, компонентов и определяется значением общего контекста.
Сегодня язык науки является одним из основных серьезных и самостоятельных предметов изучения. Обобщены и систематизированы характеристики английского языка научно-технической литературы. Это терминология, способы образования терминов, аббревиатуры, трансформации, словообразование, грамматическая структура текстов, алгоритмы работы при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский. Это знание особенностей литературы и перевода необходимо для правильного и грамотного перевода. На основе этой работы преподаватели могут наглядно продемонстрировать особенности научно-технического перевода и научить студентов не допускать ошибок при переводе текстов. Все, что описано в этой статье, является результатом многолетней практики работы со студентами, обучающимися по различным программам профессионально-технического образования.
Способность переводить профессиональные тексты (с использованием словаря) указана в образовательных стандартах как компетенция, которую необходимо приобрести по окончании обучения. Сюда входит перевод сопроводительной технической документации, инструкций и руководств. Несомненно, в условиях современного научно-технического развития умение переводить техническую документацию является необходимым для будущих специалистов. По мере научно-технического прогресса потребность в такой переводческой деятельности постоянно возрастает.
Цель работы изучить стратегии и приемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский.
Задачи исследования:
- изучить теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий.
- рассмотреть особенности и проблемы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык.
- проанализировать особенности и проблемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский.
Предмет исследования – научно-популярный текст в сфере нанотехнологий.
Объект исследования – лингвистика переводов.
В ходе выполнения курсовой работы мы выполнили все поставленные задачи, определили необходимости повысить точность перевода технических текстов в этой активно развивающейся области знаний.
Нанотехнология – относительно новая, развивающаяся дисциплина. Перевод требует высокой степени компетентности в исходном и переводящем языке, знания различных техник перевода и умения находить и использовать контекстуально подходящие эквиваленты. Многообразие средств перевода и наличие соответствующих переводческих приемов показывает, что круг понятий в научно-технической сфере формируется одновременно с ее областью знания, именно здесь предполагается исследование проблем перевода нанотехнологических реалий.
В результате анализа текстов можно сделать вывод, что при переводе научных текстов активно используются различные переводческие приемы, позволяющие достичь лучшего взаимопонимания в научно-технической деятельности. Многообразие средств перевода, а также наличие соответствующих переводческих приемов свидетельствует о том, что круг понятий в этой научно-технической области формируется одновременно с областью знаний, и следует ожидать дальнейших исследований по вопросу методов перевода в нанотехнологических реалиях.
В заключение можно сказать, что перевод научно-популярных текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский требует от переводчика знания специфических терминов и понимания сложных концепций. Для этого необходимо использовать специализированные словари, понимать контекст и использовать актуальные термины. можно предположить, что в области нанотехнологий на сегодняшний момент нет устоявшейся терминологии на русском языке, из чего следует, что необходимы дальнейшие, более обширные, исследования в этой сфере, охватывающие большее количество источников и терминов, имея правильную стратегию и приемы перевода, можно сделать качественный перевод научно-популярного текста в сфере нанотехнологий.
Нанотехнология – относительно новая, развивающаяся дисциплина. Перевод требует высокой степени компетентности в исходном и переводящем языке, знания различных техник перевода и умения находить и использовать контекстуально подходящие эквиваленты. Многообразие средств перевода и наличие соответствующих переводческих приемов показывает, что круг понятий в научно-технической сфере формируется одновременно с ее областью знания, именно здесь предполагается исследование проблем перевода нанотехнологических реалий.
В результате анализа текстов можно сделать вывод, что при переводе научных текстов активно используются различные переводческие приемы, позволяющие достичь лучшего взаимопонимания в научно-технической деятельности. Многообразие средств перевода, а также наличие соответствующих переводческих приемов свидетельствует о том, что круг понятий в этой научно-технической области формируется одновременно с областью знаний, и следует ожидать дальнейших исследований по вопросу методов перевода в нанотехнологических реалиях.
В заключение можно сказать, что перевод научно-популярных текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский требует от переводчика знания специфических терминов и понимания сложных концепций. Для этого необходимо использовать специализированные словари, понимать контекст и использовать актуальные термины. можно предположить, что в области нанотехнологий на сегодняшний момент нет устоявшейся терминологии на русском языке, из чего следует, что необходимы дальнейшие, более обширные, исследования в этой сфере, охватывающие большее количество источников и терминов, имея правильную стратегию и приемы перевода, можно сделать качественный перевод научно-популярного текста в сфере нанотехнологий.



