Введение
Глава 1. Проблема фонологической неопределенности отдельных сегментов звуковой цепи в ряде языков
1.1 Вопрос фонематического статуса гласного [ə] в вокализме французского, английского и немецкого языков
1.1.1 Гласный [ə] во французском вокализме: фонологический статус, акустические параметры, функционирование
1.1.1 а) Вопрос фонематической принадлежности гласного [ə] во французском вокализме
1.1.1 б) Закономерности употребления французского гласного [ə]..17
1.1.1 в) Акустические и артикуляторные характеристики французского гласного [ə]
1.1.2. Гласный [ə] в английском вокализме: фонологический статус, акустические параметры, функционирование
1.1.2 а) Вопрос фонематической принадлежности гласного [ə] в английском вокализме
1.1.2 б) Закономерности употребления английского гласного [ə]…32
1.1.2 в) Акустические и артикуляторные характеристики английского гласного [ə]
1.1.3. Гласный [ə] в немецком вокализме: фонологический статус, акустические параметры, функционирование
1.1.3 а) Вопрос фонематической принадлежности гласного [ə] в немецком вокализме
1.1.3 б) Закономерности употребления немецкого гласного [ə]……45
1.1.3 в) Акустические и артикуляторные характеристики немецкого гласного [ə]
1.2 Гласный [ə] в 3 языках: английском, немецком и французском……55
Глава 2. Фонологический статус французского беглого гласного [ə] в современной языковой ситуации
2.1 Материал и методика перцептивного эксперимента, направленного на выявление фонологического статуса французского гласного [ə]…………68
2.2. Результаты акустического анализа материала перцептивного эксперимента
2.3. Результаты перцептивного эксперимента
2.4. Общие выводы по результатам перцептивного эксперимента
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1. Список стимулов расширенного варианта перцептивного эксперимента и соответствующие акустические характеристики сегментов [ə]
Приложение 2. Список стимулов сокращенного варианта перцептивного эксперимента и соответствующие акустические характеристики сегментов [ə]
Настоящая работа посвящена проблеме фонологической неопределенности некоторых сегментов звуковой цепи. В рамках данного исследования рассматриваются особые гласные сегменты [ə], существующие во французском, английском и немецком вокализме. Особые безударные гласные этих трех языков объединяются главным образом неопределенным характером их фонемного статуса, особенностями функционирования в речи, которые интерпретируются в лингвистической литературе различными способами. Существующие трактовки и описания свойств английского, немецкого и французского [ə] сопоставлены в настоящей работе с тем, чтобы выявить черты, объединяющие и различающие гласные [ə] в трех разных языках, рассмотреть возможные пути решения существующей фонологической проблемы и разработать методику установления фонемного статуса беглого [ə] во французском языке. Выявление положения [ə] в системе французских гласных является актуальным ввиду отсутствия на данный момент в фонологии единого мнения о его природе.
Главной целью исследования является обнаружение наличия или отсутствия противопоставленности французского [ə] гласным /œ/ и /ø/, относительно которых оспаривается фонологическая независимость [ə]. Для достижения этой цели ставились следующие задачи:
Организовать перцептивный эксперимент с целью выявления функционирования [ə].
• подготовить материал для эксперимента;
• провести акустический анализ гласных сегментов [ə] в материале;
• на основе полученных акустических данных отобрать звуковые стимулы для эксперимента;
• составить анкету для опроса носителей французского языка о слуховом восприятии сегмента [ə] в стимулах;
• провести перцептивный эксперимент с носителями французского языка;
• сопоставить данные акустического анализа и результаты восприятия.
Используя результаты эксперимента, определить возможные подходы к решению вопроса о фонемной принадлежности [ə].
Объектом исследования является языковое сознание носителей французского языка. Предметом функционирование [ə] в сознании носителя французского языка и наличие значимых для говорящего отличий этого гласного от /œ/ и /ø/.
Теоретическая ценность исследования заключается в анализе особых свойств сегмента [ə] на межъязыковом уровне и рассмотрении возможных путей решения существующей проблемы фонологической неопределенности этого гласного во французском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что выявление фонемного статуса французского [ə] важно для точного описания фонологической системы языка, преподавания французского языка как иностранного, а также конструирования систем автоматической транскрипции текста и речи.
Французский беглый гласный [ə] существует наряду с английским и немецким шва и может быть сопоставлен с ними по ряду признаков. При этом гласные [ə] в соответствующих языках невозможно отождествить: эти сегменты функционально различны, выполняют ряд собственных функций в конкретных языках. Французский, английский и немецкий [ə] также несопоставимы в плане их физических свойств, что естественно, поскольку гласные принадлежат разным языкам. В соответствии с современными исследованиями, лишь английский [ə] может быть определен как собственно «шва», так как является неогубленным гласным центрального ряда, среднего подъема (промежуточным между полузакрытым и полуоткрытым) [Cruttenden 2008] и то только в своем конечном варианте: неконечный английский [ə] артикулируется как более высокий полузакрытый гласный, ряд и наличие той или иной степени огубленности которого определяется окружающим контекстом [Flemming 2009, O'Connor 1973]. Подобная вариативность спектральной картины, а также длительности присуща сегменту [ə] в каждом из трех рассмотренных языков, что вызывает затруднения при фонетической и фонологической интерпретации гласного.
Спорный фонемный статус черта сегментов [ə] во французском, английском и немецком языках, которая, главным образом и заставляет их сравнивать. При анализе особенностей данного гласного в каждом из языков становится очевидно, что не существует единого фонологического решения проблемы неопределенности его природы. Каждое из решений (признать или нет фонемную самостоятельность гласного) кажется более или менее правдоподобным для каждого из языков. Английский, немецкий и французский [ə] функционально разные гласные, соответственно, применение одинаковых фонологических процедур для определения их статуса невозможно и бессмысленно.
Попытка решения проблемы фонологической неопределенности [ə] в одном из языков, предпринятая в данном исследовании, дала свои результаты. Путем специально организованного перцептивного эксперимента были проанализированы особенности восприятия французского беглого [ə] 26 носителями языка. Метод обращения к языковому сознанию носителя был выбран как оптимальный для данного языка, способный дать ответ на следующий спорный вопрос: имеются ли между [ə] и /œ/, а также [ə] и /ø/ значимые для носителя различия. Т.е. посредством перцептивного эксперимента можно выяснить, обладает ли беглый гласный достаточными акустическими, а главное функциональными отличиями от близких ему по физическим характеристикам /ø/ и /œ/, что дает основания для принятия решения о его фонемной принадлежности.
Результаты опроса носителей французского языка указывают на нестабильную роль сегмента [ə] в языке, но при этом позволяют определить характер этой нестабильности и спрогнозировать поведение гласного во французском вокализме в будущем.
При анализе данных опроса было обнаружено, что многие респонденты 12 из 26 человек последовательно соотносят [ə] с /ø/ во всех позициях. Одиннадцати из них менее 35 лет. Подобные результаты позволяют предположить, что в современной обстановке существует следующая тенденция развития произносительной нормы: [ə] устраняется из системы гласных и сливается с фонемой /ø/ как в акустическом, так и в функциональном плане, поскольку между [ə] и /ø/ для говорящего нет значимых различий. Однако в настоящее время нельзя говорить о полном удалении [ə] из системы, поскольку среди респондентов есть один, последовательно отождествлявший этимологическое [ə] с особым гласным, отличным от фонем /ø/ и /œ/, к тому же многие информанты не продемонстрировали последовательного отнесения реализаций [ə] ни к /ø/, ни к /œ/, ни к другому особому гласному. Особенно нестабильным оказалось восприятие беглого гласного в позиции конца слова и после согласного /r/, что в очередной раз указывает на неоднозначную для говорящих природу [ə], проблематичность его оценки как единого явления во всех фонетических положениях.
Факт соотнесения аудиторами реализаций [ə] с гласным /ø/ не дает абсолютной уверенности в том, что [ə] является аллофоном фонемы /ø/. Неустойчивый в плане фонемного статуса, дистрибуции и физических свойств, гласный [ə], вероятно, находится вне «светлого поля» сознания носителя языка [Панов 2007, с. 671], и субъективный метод для выявления его места в системе фонем является не вполне надежным. Как русский безударный гласный, в фонетической транскрипции обозначаемый [ъ] или [ə], может быть отнесен носителями к реализациям разных фонем /a/ или /ɨ/ [Панов 2007, с. 671], так и французский безударный [ə], обладающий вариативной акустической картиной, может быть, по-видимому, соотнесен с /ø/ либо /œ/. Поскольку беглый французский гласный появляется обычно лишь в безударных контекстах, которые могут быть свойственны как /œ/, так и /ø/, отождествление его с одним их этих гласных представляется особенно сложным. Интересно также то, что конечный [ə] опознавался участниками эксперимента не только как /ø/ или некий особый гласный, но и как /œ/, хотя позиция в конце многосложного слова не считается типичной для /œ/ открытого.
Несмотря на то, что в теоретическом плане [ə] оказывается сложно отнести к аллофонам /ø/ либо /œ/, в частности ввиду наличия в языке контекстов, где эти гласные противопоставлены, результаты эксперимента, проведенного в данном исследовании, свидетельствуют о том, что в современной обстановке [ə] не является особой фонемой для многих носителей французского языка ( в нашей выборке это наиболее отчетливо проявилось в оценках 14 информантов из 26). Все респонденты, кроме одного, соотносили по крайней мере часть реализаций этимологического [ə] с гласными /ø/ и /œ/. Наверное, омонимия, которая может быть вызвана слиянием [ə] с другим гласным языка не страшна: одинаковые фонетические окружения для реализации [ə] и /ø/, [ə] и /œ/ довольно редки, и контекст позволяет безошибочно воспринимать и интерпретировать слова.
В фонематической транскрипции особые знаки требуются только для записи фонем языка. В соответствии с концепцией ЛФШ, фонема должна быть представлена не только как абстрактная языковая единица с ее функциональными свойствами, но и как фонетическая конкретность, которой соответствует особый транскрипционный знак, указывающий на особый акустический и артикуляционный характер звука речи. Важность соответствия реальности транскрипции особенно заметна при изучении и преподавании иностранного языка. Запись французского беглого гласного собственным знаком /ə/ весьма полезна, поскольку именно этимологическое [ə] в языке подвержено выпадению при определенных условиях. К тому же нельзя устранить [ə] из ряда фонем, если есть носители нормативного произношения, для которых различия [ə ø œ] значимы (в нашей выборке как минимум один человек). Однако обозначение беглого французского гласного символом [ə] вводит в заблуждение, так как французский [ə] далек от центрального гласного среднего подъема /ə/ в Международном фонетическом алфавите. В учебных пособиях по французской фонетике [ə] обычно описывается как гласный, близкий к /œ/ открытому [Гордина 1973], некоторые авторы и в транскрипции обозначают этимологический [ə] как /œ/ [Рапанович 1973]. По результатам масштабных акустических исследований [Malécot, Cholet, 1977; Fougeron, Gendrot, Bürki, 2007] и данного исследования восприятия гласный [ə] не может быть признан акустически равным /œ/, поскольку он реализуется, а в большинстве случаев и воспринимается как /ø/ в современном языке.
Таким образом, единого решения о фонологическом статусе французского [ə] на данный момент нет, но существует вероятность того, что в будущем ситуация изменится, и уже сейчас можно наметить тенденцию развития системы в плане противопоставления [ə] гласным /ø/ и /œ/. Если руководствоваться данными последних инструментальных исследований тембральных характеристик [ə] [Fougeron, Gendrot, Bürki, 2007], а также результатами аудиторского анализа, проведенного в рамках данного исследования, не представляется необходимым при преподавании французского языка как иностранного указывать на особые акустические и артикуляционные свойства [ə] в сравнении с другими гласными. При этом в практике преподавания французского языка как иностранного следует, по-видимому, учитывать, что на сегодняшний день реализации [ə] не всегда могут быть отождествлены с реализациями /œ/, по крайней мере не во всех фонетических положениях, поскольку по акустическим параметрам и оценкам аудиторов [ə] приближается к /ø/ в большинстве позиций, за исключением конца слова и положения после /r/. Для более точного соотнесения тембра [ə] с тембром одного из гласных системы необходим дальнейший анализ артикуляции этих гласных в одинаковых фонетических контекстах в речи носителя французской произносительной нормы.
Итак, поставленная в настоящем исследовании цель может считаться достигнутой с помощью проведенного перцептивного эксперимента. Для получения более точной информации о функционировании [ə] в сознании носителей языка необходимо привлечь большее количество аудиторов и проверить восприятие гласного на материале, сбалансированном с учетом выявленных в данном исследовании особенностей восприятия [ə] в некоторых фонетических положениях.
1. Bates S. Towards a definition of schwa: An acoustic investigation of vowel reduction in English. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Edinburgh,1995.
2. Berri A. Aspects phonétique et phonologique du E-muet du français [Electronic resource]. Florianópolis: 2006. URL: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/viewFile/5941/7716.
3. Browman C. P., Goldstein L. 'Targetless' schwa: An articulatory analysis// D. Docherty & D. R. Ladd (Eds.), Papers in Laboratory Phonology II: P. 26 56. London: Cambridge University Press. 1992.
4. Bürki A., Ernestus M., Gendrot C., Fougeron C., Frauenfelder U. What affects the presence versus absence of schwa and its duration: a corpus analysis of French connected speech// Journal of the Acoustical Society of America. 2011.
5. Bürki A., Racine I., Andreassen H., Fougeron C., Frauenfelder, U. Timbre du schwa en français et variation régionale: une étude comparative// Journées d'études sur la parole, Avignon, France. 2008.
6. Bybee J.L. Phonology and language use. Cambridge: Cambridge University Press. 2001.
7. Cruttenden A., Gimson A C. Gimson's Pronunciation of English. London: Hodder Education, 2008.
8. Dalby J. M. Phonetic Structure of a Fast Speech in American English: Ph.D. Dissertation, Bloomington: Indiana University, 1986.
9. Dauses A. Études sur l'e instable dans le français familier. Tübingen, 1973.
10. Davidson L. Schwa elision in fast speech: segmental deletion or gestural overlap?// Phonetica 64: P. 79 112. 2006.
11. Delattre P. Comparing the Vocalic Features of English, German, Spanish, and French// IRAL, V.2б №2: P. 71 97. 1964.
12. Delattre P. Le jeu de l'e instable de monosyllabe initial en français// Studies in French and Comparative Phonetics. Mouton, 1966.
13. Delattre P. Le jeu de l’e instable intérieur en français// Studies in French and Comparative Phonetics. Mouton, 1966.
14. Detey S., Durand J., Laks B., Lyche Ch. Les variétés du français parlé dans l’espace francophone : ressources pour l’enseignement. Ed. Ophrys, Paris, 2010.
15. Detey S., Lyche Ch., Nouveau D., Pustka E. Comportement général du e caduc// Le projet PFCEF 2004 2016. Paris, France.
16. Dolet É. La manière de bien traduire d'une langue en aultre. Lyon, 1540.
17. Eychenne J. Aspects de la phonologie du schwa dans le français contemporain : optimalité, visibilité prosodique, gradience. Toulouse, 2006. URL: http://julieneychenne.info/files/pdf/Eychenne_these.pdf
18. Flemming E. The phonetics of schwa vowels. (pre-publication version). Donka Minova (ed.) Phonological Weakness in English. Palgrave. 2009.
19. Flemming E., Johnson S. Rosa’s roses: reduced vowels in American English// Journal of the International Phonetic Association 37: P. 83 96. 2007.
20. Fouché P. Traité de prononciation française. Paris, 1 éd., 1956.
21. Fougeron, C., Gendrot, C. & Bürki, A. On the acoustic characteristics of French schwa. ICPHS, Saarbrücken, Germany, 2007. – P. 941 –944.
22. Glowacka D. Unstressed vowel deletion and new consonant clusters in English// Poznań Studies in Contemporary Linguistics 37: P. 71 94. 2001.
23. Grammont M. Le patois de la Franche-Montagne et en particulier de Damprichard (Franche-Comté)// Chapitre IV : La loi des trois consonnes. Mémoires de la Société de linguistique de Paris 8. 1894.
24. Griffiths J.M. A Diachronic Analysis of Schwa in French// Proceedings of The National Conference on Undergraduate Research. Lexington, KY. 2014.
25. Hammond M. The Phonology of English: A Prosodic Optimality Theoretic Approach. Oxford: Oxford University Press, 1999.
26. Hume E. Deconstructing markedness: a predictability-based approach// Proceedings of the Berkeley Linguistic Society. P. 182 198. 2004.
27. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge University Press, 9th ed., 1997. – 378 p.
28. Kohler K.J., Rodgers J. Schwa deletion in German read and spontaneous speech. 2000. URL: http://www.ipds.uni-kiel.de/kjk/pub_exx/aipuk35/kkjr.pdf.
29. Kondo Y. Targetless schwa: is that how we get the impression of stress timing in English?// Proceedings of the Edinburgh Linguistics Department Conference ’94: P. 63 76. 1994.
30. Malécot A. The elision of French mute-e within complex consonant clusters// Lingua. Vol. V. 1956.
31. Malécot A., Chollet G. The acoustic status of the mute-e in French// Phonetica. Vol. 34. 1977.
32. Martinet, A. La nature phonologique d’E caduc// Papers in linguistics and phonetics to the memory of Pierre Delattre (ed. by A. Valdman). – The Hague Paris : Mouton, 1972. – P. 393–399.
33. Marusso A., Silva Th. A contrastive analysis of schwa in english and portuguese. Federal University of Ouro Preto, Federal University of Minas Gerais, Brazil. New Sounds: Proceedings of the Fifth International Symposium on the Acquisition of Second Language Speech. 2007.
34. Milne P. M., Côté M.-H. Les relations france-québec: insertion de schwa vs réduction des groupes consonantiques// Phonologie Français Contemporain. Paris, 2009.
35. O’Connor J. D. Phonetics. Harmondsworth. – Penguin, 1973.
36. Patterson D., Paul C., Cynthia M. Corpora analyses of frequency of schwa deletion in conversational American English// Phonetica 60: P. 45 69. 2003.
37. Pätzold M., Simpson A.P. Acoustic analysis of German vowels in the Kiel Corpus of Read Speech// Simpson A.P., Kohler K.J., Rettstadt T. (eds.) The Kiel Corpus of Read/Spontaneous Speech Acoustic data base, processing tools and analysis results. Arbeitsberichte des Instituts für Phonetik und digitale Sprachverarbeitung der Universität Kiel (AIPUK) 32: P. 215 247. 1997.
38. Piroth H.G., Skupinski P. On the realization of Schwa in two varieties of Standard German// W.-S. Lee, E. Zee (Eds.), Proceedings of the 17th International Congress of Phonetics Sciences. P. 1606 – 1609. Hong Kong. 2011.
39. Pleasants J.-V. Etude sur l’e muet. timbre, durée, intensité, hauteur musicale. Ouvrage publ. avec le concoure de la Stanwood Cockey lodGe foundstion (Columbia Univ.) et le Centre national de la recherche scientifique. – Paris: C. K. Klincksieck, 1956.
40. Roach P. English phonetics and phonology glossary: a little encyclopedia of phonetics. 2009.
41. Ryu Na-Young, Hong Sung-Hoon. Schwa deletion in the conversational speech of English: The role of linguistic factors// Linguistic Research 30(2): P. 313 333. 2013.
42. Seo H. An aspect of schwa deletion in English// Studies in English Language & Literature. 41.4: P. 149 166. 2015.
43. Strauss S.L. Lexicalist Phonology of English and German. Dordrecht: Foris. 1982.
44. Walter H. La dynamique des phonemes dans le lexique français contemporain. Paris: France-Expansion, 1976.
45. Wiese R. Schwa and the structure of words in German// Linguistics 24: 697 724. 1986.
46. Zacher O. Deutsche Phonetik. 2. Aufl. – Leningrad, 1969.
47. Zimmerer F., Reetz, H. Same or Different? Schwas in Naturally Spoken German// Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS XVII), W.-S. Lee & E. Zee, Hong Kong, City University of Hong Kong. P. 2324 2347. 2011.
48. Zwicky A. Note on a phonological hierarchy in English// P. S. Robert, S. M. Ronald (eds.), Linguistic Change and Generative Theory. Bloomington, IN: Indiana University Press. P. 275 301. 1972.
49. Глебко И.В. Изучение дистрибуции и реализации беглого [ə] во французском языке: курсовая работа. СПбГУ, СПБ, 2015.
50. Голубев А.П., Смирнова И.Е. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков. М.: Академия, 2005.
51. Гордина М.В., Белякова Г.А. Практическая фонетика французского языка. СПб.: Книжный мир, 2003.
52. Гордина М.В. История фонетических исследований (от античности до воз¬никновения фонологической теории). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
53. Гордина М.В. Фонетика французского языка. Изд. ЛГУ им. А.А. Жданова. Ленинград, 1973.
54. Деркач С.В. Фонетические свойства гласных в спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка): моногр. Благовещенск: Изд. АмГУ, 2014.
55. Зиндер Л.Р. Общая фонетика и избранные статьи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2-е изд., 2007.
56. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая фонетика немецкого языка. – М.; Л.: Просвещение, 1965.
57. Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. – М., 2003.
58. Камрыш О.В. Проблема фонологической и фонетической неопределенности беглого [ǝ] в современном французском языке// Теоретическая и прикладная лингвистика. АмГУ, 2015. Вып.1: №3. с. 50 60.
59. Камрыш О. В. Эволюция звуковой формы французского силлабического стиха: (экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.19 – СПбГУ – СПб., 2003.
60. Никонова О.Н. Фонетика немецкого языка. 3-е изд., испр. и доп. – М., 1958.
61. Панов М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2. / Под ред. Е.А. Земской и С.М. Кузьминой. — М.: Языки славянской культуры, 2007.
62. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. Учебник. 20-е изд., перераб. и дополн. М.: Нестор Академик Паблишер, 2004.
63. Раевский М.В. Фонетика немецкого языка. – М.: Изд-во МГУ, 1997.
64. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции. М.: Высшая школа, 1973.
65. Сотникова Т.В. Социолингвистическая роль «е» беглого в современном французском языке// Вестник ТГУ, вып. №4. 2003.
66. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. – М., 1950.
67. Халевина С. Н. Явление редукции и элизии в современном немецком языке// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. N 1. С. 200 204. 2010.
68. Цветкова Е.В. Статус нейтрального гласного /ə/ в современном безударном вокализме английского языка: материалы научнопрактической конф. ВлГУ Владимир, 2012.
69. Шигаревксая Н.А. Traité de phonetique française. Cours theorique : Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 3-е изд., 1982.
70. Щерба Л.В. Фонетика французского языка: Очерк французского произношения в сравнении с русским. М., 7-е изд., 1963.
71. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.