Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русский след в романе Айрис Мердок «Послание планете»

Работа №120829

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы81
Год сдачи2017
Стоимость4950 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
84
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. История рецепции русской культуры в Великобритании 7
Глава II. Особенности восприятия русской культуры Айрис Мердок в обзоре критики 23
Глава III. Русский след в романе Айрис Мердок «Послание планете» 45
Заключение 76
Список использованной литературы

Айрис Мердок принадлежит к числу самых известных и исследуемых писателей XX века, не только в Великобритании, но и за рубежом, в том числе в России. С 1953 по 1995 год из-под ее пера вышло двадцать шесть романов, шесть пьес, пять книг по философии, либретто к опере и собрание стихотворений. Писательница стала обладательницей нескольких престижных литературных наград за романы «Черный принц» (“The Black Prince,” 1973), «Святая и ложная машина любви» (“The Sacred and Profane Love Machine,” 1974), включая Букеровскую премию за роман «Море, море» (“The Sea, the Sea,” 1978). Айрис Мердок сделала успешную научную карьеру и была удостоена почетных званий в Оксфорде, Кембридже, дублинском Тринити-колледж в Дублине, Университете Квинс Белфаста и Американской академии искусств и литературы. В 1987 году ей вручили орден Британской империи.
Романы Айрис Мердок вполне заслуженно носят жанровое определение «интеллектуальный бестселлер» и рассчитаны на самую разную аудиторию: компетентный читатель найдет в них отзвуки крупнейших философских идей XX столетия, увлечется игрой аллюзий, восхитится техническим мастерством, оценит сложность вопросов философии и морали, звучащих на страницах ее книг; читателю не слишком искушенному придется по душе острота сюжета, мелодраматизм ситуаций, накал страстей, событийная насыщенность, богатство воображения писательницы. И в каждом романе, неизменно и постоянно, звучат три важнейшие для автора темы — жизни, смерти и любви, причем жизнь трактуется писательницей в духе Сартра как «бытие для смерти», а Эрос, вслед за учением Платона, понимается как двуединая сущность, совмещающая телесное и духовное, материальное и идеальное [Чамеев 2004].
О работах Айрис Мердок были написаны десятки монографий, диссертаций, сотни критических отзывов и рецензий, которые стали появляться еще в начале ее творческого пути [Тимофеев 2009: 301]. Не обошло вниманием литературоведение и вопроса появления русской темы в текстах Мердок. В книге Питера Конради ^onradi 2010b] подчеркивается тематическое, композиционное и нарративное сходство романов Мердок с романами Ф. М. Достоевского, который, вместе с Л. Н. Толстым, являлся одним из ее литературных кумиров. Вопросы их влияния на творчество Мердок не раз затрагивались и русскими критиками, которые доказывали его на примерах отдельных произведений, чаще всего пользуясь методом компаративного анализа. Среди причин интереса Айрис Мердок к русской культуре были как ее литературные предпочтения, которые сложились под влиянием ее родителей, хорошо знавших и любивших русскую классику, так и события жизни писательницы, которые способствовали ее знакомству с русскими не понаслышке, и окружение, сложившееся благодаря ее мужу Джону Бейли, профессору Оксфордского университета, специалисту по русской культуре. По словам биографов, Мердок неоднократно перечитывала романы русских классиков, часто и охотно обсуждала их в интервью и переписке с друзьями [Conradi 2010a: 3813; Bayley 2001: 162; Meyers 2013: 13]. Поэтому так часто ее героями являются эмигранты из России или потомки тех, кто когда-то покинул страну: они носят русские имена, владеют русским языком (как и она сама), ссылаются на русских классиков, бережно хранят предметы, напоминающие им о доме.
Надо сказать, что обращение британского писателя к русской теме в XX веке было явлением не таким уж редким, хотя русско-английское культурное взаимодействие разворачивалось на фоне нестабильных политических отношений двух империй, в которых периоды сближения и враждебности постоянно сменяли друг друга, причем последние преобладали. Россия была открыта английскими путешественниками в середине XVI века, но с тех пор должно было пройти более четырехсот лет, чтобы в Англии заговорили о русской культуре как о великом явлении, а русская литература была по- настоящему прочитана. Первым действительно популярным у британского читателя русским писателем стал И. С. Тургенев, признанный еще при его жизни, затем Л. Н. Толстой, а в начале XX века, благодаря новым и качественным переводам, сделанным напрямую с русского языка, был заново открыт Ф. М. Достоевский, интерес к которому перерос в настоящий культ, который, вместе с «Русскими сезонами» Дягилева, стал причиной небывалой русофилии в Британии. Влияния русской темы не избежал, в том или ином виде, ни один из ведущих англоязычных писателей XX века. Во второй трети столетия происходит очередное политическое сближение России и Великобритании, многочисленные выставки, публикации, теле - и радиопередачи знакомят британскую публику с достижениями советской культуры, активно развивается культурный обмен между странами, растет число переводов с русского на английский и число изучающих русский язык.
Вывод о том, русская культура оказала на Мердок большое влияние, можно сделать и при беглом рассмотрении ее текстов. Тем не менее, исследования, которые затрагивают этот аспект ее творчества, на сегодняшний день не отличаются полнотой и, в лучшем случае, ограничиваются описанием интертекстуальных перекличек ее романов с романами русских классиков.
Целью исследования стала попытка произвести наиболее полный анализ проявления в творчестве Мердок русского следа — то есть тех особенностей ее художественного мира, которые развились под влиянием разных аспектов русской культуры, и отразились в виде интертекстуальных связей, перекличек, аллюзий, цитат, ссылок на творчество русских авторов, особенностей поэтики, тематики, мотивной структуры, системы образов ее произведений. Материалом исследования стал роман «Послание планете» (“The Message to the Planet”), который вышел в свет в 1989 году и относится к позднему периоду творчества писательницы. В отличие от многих других текстов Мердок, переиздававшихся в России много раз и заслуживших единодушное признание критики, этот текст так и не был переведен на русский язык и едва ли не впервые становится предметом исследования в этой стране.
Актуальность исследования обусловлена возросшим за последние годы интересом к проблемам взаимопроникновения культур, глобализации, имагологии. Научную новизну придает работе тот факт, что впервые в центре внимания оказываются разные аспекты рецепции русской культуры современной британской писательницей на примере малоизученного к настоящему времени текста.
Для достижения поставленной цели выделяются следующие исследовательские задачи: установить контекст для данного исследования, проследив историю восприятия русской темы британским читателем, выяснить, каковой была степень влияния русской культуры на художественный мир Айрис Мердок на протяжении всего ее творчества, выявить основные особенности проявления русского следа в ее романах, произвести анализ выбранного текста в свете данной проблемы, продемонстрировать метод анализа, который может быть применим к другим романам писательницы.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава касается некоторых вопросов имагологии и приводит краткую историю рецепции русской культуры в Великобритании. Вторая глава посвящена биографическим предпосылкам возникновению русского следа у Мердок и обзору критических работ, так или иначе касающихся данной тематики. Третья глава направлена на исследование русского следа на всех уровнях повествования романа «Послание планете».
Романы Мердок, рассчитанные, в первую очередь, на англоязычного читателя, используют русский след для создания интересовавшего ее чужеродного элемента. Перед тем, как приступить к анализу особенностей рецепции русской культуры Айрис Мердок, необходимо рассмотреть традицию интерпретации образа русского, которая сложилась у британской публики к XX веку.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, Айрис Мердок можно без преувеличения назвать «самой русской» из всех британских писательниц. Ее романы демонстрируют знание разных аспектов русской культуры, не ограничиваются исключительно цитированием литературных текстов, и обнаруживают аллюзии на музыкальные произведения, политику, историю, философию. Информацию об интересовавшей ее культуре писательница черпала из разных источников, которые включали не только литературу, но и непосредственные контакты с русскими людьми. Русский след является важнейшей составляющей большинства ее текстов, который не сводится к одной интертекстуальной игре, а выступает как некий конструктивный элемент, мотивирующий жанровые, стилистические, нарратологические, тематические особенности ее текстов, а также способ создания определенного типа героя — иностранца, непохожего на всех, заведомо «другого» по отношению к большинству. Этот герой, иррациональный, страдающий, совмещающий в себе амбивалентные черты, находящийся в постоянном поиске пути, мучающийся проклятыми вопросами бытия, рождался под влиянием образов Ф. М. Достоевского. К романам Мердок вполне применимо то, что говорил Н. А. Бердяев о романах русского классика: ее «совершенно не интересовал объективный строй жизни, природной и общественной, не интересовал эпический быт, статика жизненных форм, достижения и ценности жизнеустроения, семейного, общественного, культурного» [Бердяев 2002: 342], все ее герои «только и делают, что ходят друг к другу, разговаривают друг с другом, вовлекаются в притягивающую бездну трагических человеческих судеб» [340], фабулы ее романов «неправдоподобны, лица нереальны, столкновение всех действующих лиц в одном месте и в одно время всегда невозможная натяжка, слишком многое притянуто для целей антропологического эксперимента» [339], она раскрывает в глубине человеческой природы «Бога и дьявола и бесконечные миры» [339], и показывает, что «в человеке, глубоко взятом, есть потребность в страдании, есть презрение к благополучию» [353], что «природа человеческая полярна и антиномична до самого конца» [352].
Эти высказывания в равной степени справедливы в разговоре о романе Айрис Мердок «Послание планете». Произведение обнаруживает интертекстуальные связи, в первую очередь, с произведениями Ф. М. Достоевского, а также Л. Н. Толстого, А. С. Пушкина, И. Ф. Стравинского. Русский след в «Послании планете» проявляется на разных уровнях повествования, оказываясь одним главных принципов организации текста. Он проникает в мотивную структуру произведения отголосками романов русских классиков, обнаруживается в виде аллюзий на культуру и историю России, напоминает о себе сюжетными параллелями с известными русскими текстами, и становятся частью большой игры с читателем. Особенно ярко русский след прослеживается в системе создания персонажей, позволяющей легко выделять «мыслящих не по-английски», он же оказывается основным экспликативным принципом интерпретации центральных образов романа «Послание планете».
Предложенный в данной работе метод анализа может быть использован для последующих исследований русского следа в других романах Айрис Мердок, которые предоставляют богатый для этого материал.



1. Murdoch I. A Fairly Honourable Defeat. — London: Vintage, 2001. — 461 p.
2. Murdoch I. A Severed Head. — London: Penguin Books, 1961. — 236 p.
3. Murdoch I. A Word Child. — London: Vintage, 2002. — 416 p.
4. Murdoch I. Bruno’s Dream. — New York: Dell Publishing, 1969. — 288 p.
5. Murdoch I. Jackson’s Dilemma. — New York: Penguin Books, 1995. — 256 p.
6. Murdoch I. The Black Prince. — London: Penguin Books, 1973. — 407 p.
7. Murdoch I. The Green Knight. — New York: Penguin Books, 1993. — 472 p.
8. Murdoch I. The Italian Girl. — London: Vintage, 2000. — 172 p.
9. Murdoch I. The Message to the Planet. — London: Vintage, 2000. — 563 p.
10. Murdoch I. The Nice and the Good. — New York: Viking press, 1968. — 378 p.
11. Murdoch I. The Philosopher’s Pupil. — London: Penguin Books, 1983. — 560 p.
12. Murdoch I. The Sea, the Sea. London: Chatto & Windus, 1978. — 502 p.
13. Murdoch I. The Time of the Angels. — London: Penguin Books, 1987. — 236 p.
14. Murdoch I. The Unicorn. — London: Vintage, 2000. — 288 p.
15. Мердок А. Вполне достойное поражение. — СПб.; М.: Эксмо; Домино, 2009. — 538 c.
16. Мердок А. Время ангелов [Электронный ресурс]. — СПб.: Библиополис, 1995. — 560 с. — URL:http://royallib.com/book/merdok ayris/vremya angelov.html. — (Дата обращения: 21.04.2017).
17. Мердок А. Дилемма Джексона. — М.: АСТ, 2003. — 349 c.
18. Мердок А. Дитя слова. — Москва: Фолио, 2001. — 621 с.
19. Мердок А. Единорог — СПб.; М.: Эксмо; Домино, 2008. — 397 с.
20. Мердок А. Зеленый рыцарь [Электронный ресурс]. — СПб.; М.: Эксмо; Домино, 2009. — 668 с. — URL:http://royallib.com/book/merdok ayris/
zeleniy ritsar.html. — (Дата обращения: 20.04.2017).
21. Мердок А. Итальянка [Электронный ресурс]. — М., СПб.: Эксмо; Домино, 2010. — 256 c. — URL:http://royallib.com/book/merdok ayris/italyanka.html— (Дата обращения: 20.04.2017).
22. Мердок А. Колокол. — М.: Радуга, 1991. — 510 с.
23. Мердок А. К России я отношусь почти с религиозным чувством // Литературная газета. — 1992. — № 49. — С. 7.
24. Мердок А. Море, море. — М.: АСТ, 2004. — 540 с.
25. Мердок А. О приятных и праведных. — М.: Флюид, 2007. — 489 c.
26. Мердок А. Отрубленная голова. — М.: Радуга, 1998. — 303 с.
27. Мердок А. Сон Бруно. — СПб.: Азбука, 1999. — 377 c.
28. Мердок А. Ученик философа. — СПб.; М.: Эксмо; Домино, 2009. — 720 с.
29. Мердок А. Черный принц. — СПб.; М.: Эксмо; Домино, 2005. — 619 с.
30. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). — М.: Литературное наследство, 1982. — Т. 91. — 870 с.
31. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского [Электронный ресурс]. — URL: http://www.twirpx.com/file/127443/. — (Дата обращения: 25.04.2017).
32. Бердяев Н. А. Откровение о человеке в творчестве Ф. М. Достоевского // Бердяев Н. А. Смысл творчества. — Москва; Харьков: АСТ; Фолио, 2002.
— С. 338-362.
33. Бочкарева Н. С., Проскурин Б. М. Образ и миф в английской литературе о России // Вестн. Перм. ун-та. — Российская и зарубежная филология. — 2015. — Вып. 4 (32). — С. 142-145.
34. Глембоцкая Я. О. Словесное «подполье» Хилари Бэрда: (На материале
романа А.Мердок «Дитя слова») // Современные проблемы
гуманитарных дисциплин. — Кемерово: Изд-во Кемер. госуд. Ун-та, 1996.
— Вып. 2. — С. 95-100.
35. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. — Л.: Наука, 1973. — Т. 14. — 512 с.
36. Достоевский Ф. М. Записки из подполья // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. — Л.: Наука, 1973. — Т. 5. — С. 99-180.
37. Достоевский Ф. М. Идиот // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. — Л.: Наука, 1973. — Т. 8. — 514 с.
38. Женетт Ж. Фигуры. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. —
Т 1. — 470 с.
39. Ивашева В. В. Айрис Мердок // Ивашева В. В. Судьбы англ. писателей: диалоги вчера и сегодня. — М.: Советский писатель, 1989. — С. 208-255.
40. Ивашева В. В. От Сартра к Платону // Вопросы литературы. — М.,1969. — № 11. — С. 134-155.
41. Кобикова Н. Н. Мифологема подполья в творческом сознании Айрис Мердок // Всемирная литература в контексте культуры. — М., 1996. — С. 102-103.
42. Клименко Г. В. Роман от первого лица и традиции психологического реализма («Дитя слова» А. Мердок) // Зарубежный роман в системе литературного направления. — Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. госуд. ун-та, 1989. — С. 141-144.
43. Луков В.А. Россия и Европа. Диалог культур во взаимном отражении литератур // Знание. Понимание. Умение. — 2007, №1. — С. 124-131.
44. Лукьянова Т. Духовность и духовные ценности человека в романах Л. Н. Толстого «Воскресенье» и А. Мердок «Черный принц» // Студенческая наука. — Стерлитамак: Изд-во Стерлитам. госуд. педагог, ин-та, 2005. — С. 124.
45. Малишевская Н. А. Жанровое своеобразие романов Айрис Мердок: к проблеме пародирования жанровых моделей в современной метапрозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рост. госуд. ун-т. — Ростов-на-Дону, 2001. — 229 с.
46. Мельников Н. Г. «Проклятые вопросы» от Айрис Мердок // Мельников Н. Г. О Набокове. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — С. 330-331.
47. Мизинина И. Н. Споры о философском романе Айрис Мердок // Из истории типологических и контактных связей в русской и зарубежной литературе. — Красноярск: Изд-во Красноярск. госуд. педагог. ин-та, 1990. — С. 90-100.
48. Михальская Н. П. Образ России в английской художественной литературе XIX - XX вв. — М.: Изд-во Моск. госуд. педагог. ун-та, 1995. —152 с.
49. Михальская Н. П. Россия и Англия: проблемы имагологии. — Самара: Порто-принт, 2012. — 224 с.
50. Моэм С. Любовь и русская литература // Моэм С. Эшенден, или Британский агент. — М.: АСТ, 2009. — 315 с.
51. Никольская И. А. Традиции платонизма в русской и английской литературе (Л. Толстой и А. Мердок — сравнительный анализ): автореф. дис. ... канд. филос. наук. — М., 1994. — 16 с.
52. Осипенко Е. А. «Межтекстовые схождения романа А. Мердок «Время ангелов» (1965) и романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866 г.) // Литературные взаимосвязи. — СПб., 2010. — С. 19-21.
53. Папилова Е. В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Рема. — М., 2011. — № 4. — C. 31-40.
54. Руднева Л. М. Литературный герой Ф. М. Достоевского как прообраз персонажа романа А. Мердок «Время ангелов» 1966 г. // Диалог культур XXI в. — Балашов: Изд-во Балашов. госуд. педагог, ин-та, 2001. — С. 117-119.
55. Старцев, А. Русский автограф Айрис Мердок // Вопросы литературы. — М., 2004. — Вып. 5. — С. 341-343.
56. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
57. Тимофеев В. Г. Айрис Мердок «Черный принц». «Праздник любви» или «шесть персонажей в поисках автора»? // Преломления. — СПб.: Центр информационной культуры, 2003. — Вып 2. — С. 358-370.
58. Тимофеев В. Г. О том, действительно ли сложно читать романы Айрис Мердок // Мердок А. Отрубленная голова. — СПб.: Азбука, 2009. — С. 301-314.
59. Хабибулина Л. Ф. Специфика стереотипизации России в соврменной английской литературе // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2014. — № 2-3. — С. 170-174.
60. Хитарова Т. А. Лев Толстой в тексте романа Айрис Мердок «Колокол» // Проблемы концептуализации. — Архангельск, 2002. — С. 211-212.
61. Хитарова Т. А. Литературные аллюзии в английском экзистенциальном романе // Межкультурная коммуникация. — Владимир: Изд-во Владимир. госуд. гуманит. ун-та, 2009. — С. 298-300.
62. Хуснулина. Р Р Английский роман XX века и наследие Ф.М. Достоевского. — Казань: Изд-во Казанск. госуд. ун-та, 2005. — 260 с.
63. Чамеев А. А. Под сетью иллюзий [Электронный ресурс]. — URL:http://www.pergam-club.ru/book/5469. — (Дата обращения: 25.04.2017).
64. Чупракова О. В. Авторский взгляд Айрис Мердок на русскую культуру // Актуальные проблемы. — Киров: Веси, 2014. — С. 168-171.
65. Чупракова O. B. Русский язык и русская культура в творчестве Айрис Мердок // Известия высших учебных заведений. - Серия «гуманитарные науки». — 2014. — Т. 5. — Вып. 4. — С. 324-327.
66. Урнов М. Айрис Мёрдок (литература и мистификация) // Вопросы литературы. — М.,1984. — № 11. — С. 99.
67. Angier C. Iris the magician // New statesman. — London, 1989. — Oct. 6. — Vol. 2. — № 70. — P 38.
68. A People Passing Rude. British Responses to Russian Culture / edited by A. Cross. — Cambridge: Open Book Publishers, 2012. - 315 p.
69. Bayley J. Character and Consciousness // New Literary History. — Vol. 5. — Virginia, 1974. — P 225-35.
70. Bayley J. Iris. A memoir of Iris Murdoch. — London: Abacus, 2002. — 294 р.
71. Bayley J. Iris and Her Friends. — New York: W.W. Norton and Company, 2000. — 275 p.
72. Baldanza F. Iris Murdoch. — New York: Twayne Publishers, 1974. — 179 p.
73. Baring M. Landmarks in Russian literature. — London: Methuen, 1910. — 299 p.
74. Broyard A. In the emergency ward of the mind // New York times book review. — Ann Arbor, 1990. — February 4. — P 3, 28.
75. Conradi P Iris Murdoch. A life. — London: EPub edition, Harper Collins Publishers, 2010.
76. Conradi P Iris Murdoch: The Saint and the Artist. — Toronto: EPub edition, Harper Collins Publishers, 2010.
77. Dooley G. Good Versus Evil in Austen’s “Mansfield Park” and Iris Murdoch’s “A Fairly Honourable Defeat” [Электронный ресурс] // Transnational Literature. — Vol. 1. — № 2. — Flinders University: 2009. — URL:http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/vol1 issue2.html. — (Дата обращения: 03.03.2017).
78. From a tiny corner in the house of fiction. Conversations with Iris Murdoch. / edited by G. Dooley. — Columbia: University of South Carolina Press, 2003. — 271 p.
79. Lewis R. Magic floating in the air // Spectator. — London, 1989. — October 7. — Vol. 263. — № 8413. — P 33-35.
80. Manfred J. Narratology: A Guide to the Theory of Narrative [Электронный ресурс] // English Department, University of Cologne. — Cologne, 2017. — URL: http://www.uni-koeln.de/~ame02/pppn.pdf — (Дата обращения: 17.03. 2017).
81. Meyers J. Remembering Iris Murdoch. Letters and interviews. — Basingtoke: Palgrave Pivot, 2013. — 124 p.
82. Rice T. Iris Murdoch and Chaos: The Message to the Planet. / Real. Yearbook of Research in English and American Literature. — Berlin: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1993. — Vol 9. — P 188-242.
83. Riddell E. Murdoch's miracle // Bull: The National Australian Newspaper as the Observer. — Sydney, 1990. — February 28. — Vol. 112. — № 5707. — P 90-91.
84. Sinclair. C. Is there anybody out there? // The times literary supplement — London, 1989. — October 20/26. — № 4516. — P 1149.
85. Timofeev V. The Reader as Focalizer [Электронный ресурс]. — URL: http:// narratologie.ehess.fr/index.php?578. — (Дата обращения: 07.04.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ