ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основания исследования переводческих трансформаций в художественном тексте 7
1.1 Роль перевода в современном языкознании 7
1.2 Особенности трансформаций и перефразирования 14
1.3 Переводческие трансформации и особенности их использования 21
1.4 Лексические трансформации 28
1.5 Грамматические трансформации 34
Выводы по Главе 1 43
Глава II. Анализ переводческих трансформаций, применявшихся при
переводе художественных произведений Ф.С. Фицджеральда 45
2.1 Использование трансформаций в переводе произведения «Ночь нежна» 45
2.2 Анализ трансформаций, лежащих в основе произведения «По эту сторону рая» 56
Выводы по Главе II 66
Заключение 68
Список использованной литературы 71
Список источников фактического материала
Проблема художественного перевода является одной из актуальных проблем в современной лингвистике. Качественный перевод художественного текста в профессиональной среде считается высшей степенью мастерства. По сути, художественный перевод - это создание нового произведения на основе определенной сюжетной линии и характеров героев, описанных автором.
Художественный перевод, благодаря специфике переводимых материалов, занимает особое место среди других типов перевода. Произведения художественной литературы часто противопоставляются другим произведениям благодаря тому, что художественно-эстетическая функция является в них доминантной по отношению ко всем остальным коммуникативным функциям. Перевод можно рассматривать, таким образом, как особый вид коммуникативной деятельности и как инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.
Переводческие трансформации, осуществляемые на всех уровнях языка, были и будут неотъемлемой частью переводческой деятельности, что объясняет их научный интерес. Изучение языковых норм, структуры текста перевода и оригинала, с целью выявления элементов, которые можно отнести к группе переводческих эквивалентов, позволяет сформировать теоретическую базу, на основе которой формируются основные нормы и правила переводческих отношений между двумя языками. Их выявление и изучение является основной задачей теории перевода. Пользуясь теоретической базой лексической и грамматической сопоставимости двух языковых систем, переводчик использует на практике выявленные переводческие приемы для создания эквивалентного перевода.
Как отмечает Ольга Яновна Карпеева, перевод - это полное и точное выражение смысла высказывания одного языка на другом языке. В своем роде перевод является искусством, учиться владеть которым можно всю жизнь. Средства, с помощью которых осуществляется перевод мысли с одного языка
на другой, называются грамматическими трансформациями (Карпеева 2016). Но задачей перевода является не только точная передача мысли, но и ее стилистическое оформление. Важна и форма ее передачи на иностранный язык. Здесь и возникает самая большая проблема - несоответствия внутренних структур используемых в переводе языков, а значит, и необходимость грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций.
Актуальность исследования - всестороннее изучение лексико-грамматических трансформаций, использованных для достижения адекватности и эквивалентности перевода на русский язык.
Объектом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода.
Предметом данного исследования являются приемы, особенности и сложности перевода лексических и грамматических трансформаций, использующихся при переводе произведений Ф.С. Фицджеральда.
Умение грамотно и точно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять определенные переводческие трансформации помогает достигать адекватность в переводе. Исследование переводческих (в частности, лексических, грамматических и комплексно лексико-грамматических) трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда общих и частных задач:
• Определить сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации;
• Рассмотреть возможность «полного перевода»;
• Классифицировать основные виды переводческих трансформаций;
• Выявить их и сопоставить в текстах оригинала и перевода;
• Определить причины использования лексических и грамматических трансформаций при переводе текстов;
• Изучить комплексный характер лексических и грамматических трансформаций;
• Проанализировать используемые лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации из примеров, взятых из произведений.
Теоретическая база исследования построена на классификациях Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Т.А. Казаковой и др.
Практическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в произведениях Френсиса Скотта Фицджеральда.
Материалом исследования послужили такие произведения, как «По эту сторону рая» (“This side of paradise”), «Ночь нежна» (“Tender is the night”) и «Ледяной дворец» (“The ice palace”). Фактический материал исследования состоит из примеров, проанализированных во второй главе данной работы.
Основными методами при решении поставленных задач стали такие методы, как сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный, количественный, дискурсивный анализ.
Апробация работы: результаты данной работы нашли свое отражение в двух публикациях:
1. Стрельникова, Т.А. Особенности применения переводческих трансформаций при переводе стилистических средств с английского на русский / Т.А. Стрельникова // Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород). Вып. 9. Том 2. - Белгород, 2017. - С. 106-109.
2. Стрельникова, Т.А. Роль переводоведения в современном языкознании / Т.А. Стрельникова // Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород). Вып. 9. Том 2. - Белгород, 2017. - С. 109-111.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, приводятся их классификации.
Основной задачей второй главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследования
Относительно понятно и просто переводить специальные тексты, написанные с использованием определенных клише и выражений, содержащие терминологический аппарат, который можно продублировать соответствующими терминами в языке перевода. Трудности возникают, прежде всего, при переводе художественных текстов.
Язык художественной литературы, в отличие от научно-технического языка, не терпит клишированности, богат национально-специфическими реалиями. Необходимо отметить, что именно перевод художественных произведений помогает переводчику понять специфику мышления различных народов.
Несмотря на относительно молодой возраст науки переводоведения, существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Это объясняется тем, что знание теоретических основ перевода очень важно в работе каждого переводчика. Однако общего мнения о сущности понятия трансформации лингвисты так и не выработали. Отсюда большое количество классификаций, основой которых послужили разные критерии.
Данная работа посвящена анализу ряда классификаций и некоторых приемов переводческих трансформаций. Среди множества определений понятия «переводческая трансформация» общепризнанным считается определение, предложенное Л.С. Бархударовым, исходя из которого, под переводческими трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, перестройку элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирования с целью достижения переводческого эквивалента (Бархударов 2005).
Большинство лингвистов все переводческие трансформации делят на лексические, грамматические и комплексные. К грамматическим трансформациям относятся перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. В случае стилистических трансформаций используют такие приемы, как синонимические замены, описательный перевод, компенсация и пр. При лексических трансформациях происходят замена, опущения, добавления, конкретизация и генерализация предложений.
Я.И. Рецкер выделяет два типа трансформаций: грамматические путем замены частей речи или членов предложения; лексические, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании (Рецкер 2014).
Ряд ученых, в частности, А.Д. Швейцер, рассматривают четыре группы трансформаций. Так, трансформации на компонентном уровне семантической валентности предполагают различного рода замены. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и пр.
Трансформации на прагматическом уровне осуществляются путем переводческой компенсации, замены одних стилистических средств другими, замены аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующего, поясняющего перевода и переводческих компенсаций.
Как показал анализ, при разных подходах к классификации переводческих трансформаций все исследователи используют одинаковые приемы реализации трансформаций, например, замены, генерализацию, компенсацию, но по-разному их трактуют.
Деление трансформаций на типы и виды обусловлено тем, что они практически не встречаются в чистом виде, а сочетаются с другими трансформациями.
Так, Р.К. Миньяр-Белоручев, выделяющий лексические, грамматические и семантические трансформации, к первым относит генерализацию и конкретизацию; ко вторым - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьим - синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации (Миньяр -Белоручев 2000).
Как видим, переводческие, лексические и грамматические трансформации обогащают произведение и делают его более доступным для читателя.
Какими путями идет переводчик, подбирая варианты перевода? Какой стратегии он отдает предпочтение? Какие факторы лежат в основе его выбора? Действует ли он стереотипно или каждый раз приходит к новым решениям?
Что облегчает его творческий процесс? Все эти вопросы будут всегда актуальны для анализа перевода.
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - Москва : ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Перспектива, «Союз», 2008.
3. Балашова, С.П. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] / С.П. Балашова, В.В. Бурлакова. - Санкт-Петербург : Изд-во Ленинградского университета, 2003. - 254 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 2005. - 240 с.
5. Бортничук, Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода [Текст] : Теория и практика перевода / Е.Н. Бортничук. - Казань, 2011.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - Москва : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
7. Волкова, А.В. Глагольная каузация как когнитивный способ выражения причинно-следственных связей в английских пословицах [Текст] // Вестник Чувашского университета. - 2013. - № 2. - 165 с.
8. Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак. - Москва : Интердиалект, 2010. - 256 с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004 . - 544 с.
10. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. Учебник для институтов и фак. иностр. Яз. [Текст] / Р.З. Гинзбург. - Москва : Высшая школа, 2009. - 269 с.
11. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский [Текст] / Ж. А. Голикова. - Москва : Высшая школа, 2003.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург : Союз, 2005. - 237с.
13. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. - 188 с.
14. Каращук, П.Т. Словообразование английского языка [Текст] / П.Т. Каращук. - Москва : Высшая школа, 2007. - 303 с.
15. Карпеева, О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский [Текст] // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 4. - 210 с.
16. Карпеева, О.Я. Косвенные речевые акты в обучении речевому этикету [Текст] // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. - Чебоксары : Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. - 60 с.
17. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - Москва : ЛКИ. - 2007.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - Москва : ЭТС. - 200. - 124 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 2010. - 253 с.
20. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности [Текст] // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - Москва, 2006. - 107 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - Москва : Академия, 2005. - 192 с.
22. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Москва : Высшая школа, 2003. - 133 с.
23. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - Москва : Высшая школа, 2015. - 255 с.
24. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - Москва : Воениздат, 2004.
25. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Воениздат, 2000. - 237 с.
26. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык [Текст] / И.В. Нешумаев // Лингвистические и методологические проблемы русского языка как неродного. - Москва, 2011.
27. Пиввуева, Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) [Текст] / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. - Москва : Филоматис, 2004. - 304 с.
28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер. - Москва : «Р. Валент», 2014. - 216 с.
29. Свиридова, Л.К. Перевод как обязательное выражение категории тождества [Текст] // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2013.№ 2. - 86 с.
30. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва : АСТ: Восток-Запад, 2007.
31. Семенов, А.Л. Основные положения общей теории перевода [Текст] / А.Л. Семенов. - Москва : Изд-во РУдТ-Т, 2004. - 160 с.
32. Соколова, Л.А. Грамматические трудности перевода [Текст] / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. - Москва, 2008.
33. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода [Текст] / Г.М. Стрелковский. - Москва : Воениздат, 2009. - 288 с.
34. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - Москва : Высшая школа, 2003.
35. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. - Москва : Воениздат, 2003. - С.80.
Источники фактического материала и словари
1. Бреева, Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе
[Электронный ресурс] / Л.В. Бреева, А.А. Бутенко // OpenSpace.ru/ ООО «ОупенСпейс» : гл. ред. М. Ковальский. - Москва, 2011. - Режим
доступа: http: //www. belpaese2000. narod. ru
2. Винокуров, А.М. Англо-русский и русско-английский словарь 40 тысяч слов и словосочетаний [Текст] / А.М. Винокуров. - Москва: Мартин, 2012.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. EnglishinRussia. Серия: Изучаем иностранные языки [Текст] / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург : Изд- во «Союз», 2000.
4. Литвинов, П.П. 2000 английских выражений. Техника запоминания: Тематический словарь-минимум [Текст] / П.П. Литвинов. - Москва: Айрис- пресс, 2012.
5. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве [Текст] Ю.М. Лотман. - Санкт-Петербург: Искусство, 2008. - С. 14-28
6. Федорова, Т.Л. Современный словарь иностранных слов: 80 тыс. слов и словосочетаний [Текст] / Т.Л. Федорова. - Москва: ЛадКом, 2013.
7. Фицджеральд, Ф.С. Ледяной дворец [Электронный ресурс] / Ф.С. Фицджеральд // OpenSpace.ru/ ООО «ОупенСпейс» ; гл. ред. М. Ковальский.
- Москва, 2011. - Режим доступа:
http://lib.ru/INPROZ/FITSDZHERALD/icepalac.txt.
8. Фицджеральд, Ф.С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Ф.С. Фицджеральд // OpenSpace.ru/ ООО «ОупенСпейс» ; гл. ред. М. Ковальский.
- Москва, 2011 - Режим доступа:
http://www.100bestbooks.ru/files/Ficdzherald_Noch_nezhna.pdf.
9. Фицджеральд, Ф.С. По эту сторону рая [Электронный ресурс] / Ф.С. Фицджеральд // OpenSpace.ru/ ООО «ОупенСпейс» ; гл. ред. М. Ковальский.
- Москва, 2011. - Режим доступа:
http://lib.ru/INPROZ/FITSDZHERALD/thissideofparadise.txt.
10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (ЯБЭС) / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 6-е. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 2008. - 685 с.
11. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge : Cambridge University Press, 2001.
12. Cotton, D. Market Leader / D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. - Longman, 2001.
13. Longman Dictionary of Contemporary English. - Unighted Kingdom : Longman, 2003.
14. Fitzgerald, F.S. The ice palace [Electronic resource] / M. Ingram // GigaomResearch. - Austin, TX, 2014. Mode of access: http: //fitzgerald.narod.ru/flappers/010e-ice. html.
15. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / ed. by R.A. Bower. Cambridge: Harvard University Press, 2009. - P. 232-239.