Способы обработки текста при переводе (на примере перевода пособия по стрельбе из лука KiSik Lee "Total archery. Inside the archer"с английского на русский язык)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Коммуникативно-функциональный подход в переводоведении 7
1.2. Способы обработки текста при переводе 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА ПОСОБИЯ KISIK LEE «TOTAL ARCHERY. INSIDE THE ARCHER» ПРИ ПЕРЕВОДЕ КАК СТРАТЕГИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА 20
2.1. Предпереводческий анализ текста пособия KiSik Lee "Total archery.
Inside the archer" 20
2.2. Способы обработки текста при переводе 29
2.2.1. Выборочный перевод 30
2.2.2. Резюмирующий перевод 33
2.2.3. Стилистическая обработка 38
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
Одним из ключевых направлений современной теории перевода, наряду с лингвистическими и когнитивными направлениями, является коммуникативно-функциональный подход. В рамках данного подхода переводческая деятельность понимается как «способ обеспечения межкультурной коммуникации между разноязычными субъектами, решающими определенные задачи» [19, с. 6], а ключевыми объектами исследования являются индивидуальные особенности участников коммуникации, определяемые их принадлежностью к разным языковым коллективам и разным культурам.
Новизна этого подхода, а также ограниченность практических исследований текстов разных жанров в рамках данного направления, подтверждают актуальность данной темы.
Отдельного исследования в связи с вышесказанным, на наш взгляд, требуют особые способы обработки текста, такие, например, как выборочный и резюмирующий перевод, применение которых обусловлено коммуникативной ситуацией и целью, с которой производится перевод.
Исследование данных способов перевода осуществлялось на материале жанра пособия - одного из наиболее востребованных жанров научной литературы сегодня. Это во многом обусловлено динамическим развитием общества, усилением роли научных и практических знаний, их значимостью для профессиональной и личностной самореализации человека.
Жанр пособия представляет собой сложный синтез научно - популярного и научно-учебного подстилей, что обуславливает наличие в нем комплекса характерных языковых средств. Многообразие этих средств, специфика их сочетания и взаимодействия в рамках данного жанра, а также особенности их перевода требуют проведения отдельного исследования в контексте коммуникативно-функционального подхода.
Все вышеизложенное обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является любительский перевод пособия с английского и русский язык, а предметом - обработка текста пособия при переводе с английского на русский язык.
Цель работы - исследовать способы обработки текста в любительском переводе пособия с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- описать основные принципы коммуникативно-функционального подхода в современном переводоведении;
- описать существующие способы обработки текста при переводе;
- провести предпереводческий анализ текста пособия Кисика Ли “Total archery. Inside the archer” на английском языке;
- выявить различные способы обработки текста при переводе пособия.
Теоретическую основу работы составили работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, О.В. Петровой, В.В. Сдобникова и других авторов.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в учебных курсах по теории и практике перевода, английскому языку, стилистике и другим лингвистическим дисциплинам.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ, статистический метод.
Материалом исследования послужило пособие по стрельбе из лука КиСика Ли “Total archery. Inside the archer” на английском языке и его перевод на русский язык «Стрельба из лука. Лучник изнутри». Объем исследованного материала составил 414 страниц.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена описанию основных положений и принципов коммуникативно - функционального подхода в переводоведении, а также исследованию способов обработки текста при переводе .
Во второй главе «Способы обработки текста пособия Kisik Lee «Total Archery. Inside the Archer» при переводе как стратегия адекватного перевода» проводится предпереводческий анализ текста указанного пособия, а также выявляются и анализируются основные способы обработки текста при переводе данного пособия на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.
Список используемой литературы насчитывает 35 наименований.
Основу коммуникативно-функционального подхода составляет утверждение о том, что проблемы при переводе возникают, в первую очередь, вследствие столкновения культур языков оригинала и перевода, а не в результате несоответствий в лексической и грамматической системах данных языков. Следовательно, при переводе должны учитываться условия коммуникации, которая включает и участников коммуникации (автора исходного текста, или отправителя, реципиентов (получателей) исходного текста, переводчика, получателей текста перевода), и соответственно, экстралингвистические факторы, такие как личностные особенности коммуникантов, коммуникативный эффект, который переводимые тексты оказывают на получателей; конкретная коммуникативная ситуация, в которой осуществляется перевод, а также цели осуществления перевода и ожидания его получателя (коммуникативная интенция).
Учет при осуществлении перевода коммуникативной интенции и коммуникативного эффекта позволяет переводчику определить цель перевода и выбрать стратегию перевода, наиболее приемлемую для достижения данной цели в данной коммуникативной ситуации.
Стратегия перевода, в зависимости от характера коммуникативной ситуации и цели выполнения перевода, может подразумевать не только собственно перевод текста, но и некоторую его обработку одним из способов, которые различные авторы называют информационной обработкой текста, адаптивным транскодированием или особыми видами перевода.
К основным видам такой обработки текста относятся адаптация, стилистическая обработка, авторизованный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод. При адаптации обработке подвергается сложность информации; стилистическая обработка подразумевает изменение стилистических характеристик и особенностей текста, их правку; выборочный и резюмирующий перевод подразумевают обработку состава информации; при авторизованном переводе и соавторстве обработке могут подвергаться и состав информации, и сложность ее подачи, и стиль текста.
В практической части работы был проведен предпереводческий анализ пособия по стрельбе известного тренера по этому виду спорта КиСика Ли «Total Archery. Inside the Archer»; пособие написано им в соавторстве с одним из своих учеников - Тайлером Беннером. В книге описывается авторская техника стрельбы из лука. Получателями исходного текста являются, в первую очередь, профессиональные спортсмены-лучники и их тренеры. Коммуникативная интенция исследуемой книги заключается в обучении спортсменов и тренеров технике стрельбы из лука, разработанной автором пособия.
Анализ исходного текста показал, что доминантами при осуществлении перевода в нем являются: строгая структурная организация пособия; понятия и термины из области спортивной стрельбы из лука и термины из анатомии; выразительные средства и стилистические фигуры.
Важность последовательного освоения навыков подчеркивается самим автором, потому логика структурной организации должна быть сохранена в переводе. Значимость перевода терминов и понятий обусловлена, в первую очередь, тем, что неточности при их передаче могут привести к травмам спортсменов и неудачам во время выстрела. Перевод выразительных средств и стилистических фигур обеспечит сохранение в переводе идиостиля автора, а также будут способствовать удержанию внимания читателя, более доступному и наглядному изложению материала.
В то же время, анализ перевода пособия показал, что с учетом целей перевода и требований получателя текста перевода, переводчик может подвергнуть текст обработке в той или иной мере, что может привести к определенным потерям. Так, рассматриваемый перевод является любительским, так как сделан непрофессионалом, официально не публиковался. Он осуществлялся с целью ознакомления российских спортсменов-лучников с техникой стрельбы КиСика Ли. Как следствие, перевод значительно меньше оригинала по объему текста, что было достигнуто за счет обработки текста способом выборочного и резюмирующего перевода, а также стилистической обработки.
Использование таких способов перевода обусловлено целями перевода - ознакомить читателя с техникой выполнения выстрела КиСика Ли.
В частности, исследуемый перевод представляет собой по большей части выборочный перевод исходного текста - переводу подвергалось только то, что непосредственно относится к технике выстрела. В переводе опускались части, содержащие повтор информации, а также не относящиеся непосредственно к технике выполнения выстрела. При этом структурная организация оригинала и логические связи в тексте перевода сохранены.
Выборочно переведенные части текста, в свою очередь, подвергались резюмирующему переводу. Было замечено, что переводчик не всегда последователен в передаче исходного текста. Так, в тексте перевода опускались подробности, имеющие действительную важность для правильного выполнения техники выстрела, а в других случаях, наоборот, переводу подвергались отрезки текста, непосредственно не несущие сведений о технике выполнения, имеющие эмоциональный и эстетический характер информации.
Черты идиостиля автора также подверглись обработке. В частности, в переводе выразительные средства и стилистические фигуры, использование которых для описания выполнения техники стрельбы переводчик сч ел излишними, заменялись нейтральной лексикой, что в целом согласуется с выбранной стратегией перевода и целью перевода. В тех случаях, когда такие средства использовались для более доступного и доходчивого описания правильности выполнения того или иного шага, они сохранялись в переводе.
В целом исследованный перевод, на наш взгляд, является адекватным, так как отвечает выбранной с учетом целей перевода и его реципиентов стратегии. В то же время, он содержит ряд недочетов, которые, вероятнее всего, обусловлены недостаточным уровнем компетентности переводчика, а также его личными предпочтениями при переводе тех или иных отрывков текста исследуемого пособия. Из этого можно заключить, что в определенных коммуникативных ситуациях такие способы обработки текста, как выборочный, резюмирующий перевод и стилистическая адаптация могут рассматриваться как адекватные способы перевода, но они требуют от переводчика четкого понимания условий коммуникации, тематики переводимого текста и, конечно, высокого профессионального уровня.
В то же время, ограниченный объем практического материала не позволил провести анализ других способов обработки текста при переводе и их использование как стратегию адекватного перевода.
Перспективой дальнейших исследований в данной области, таким образом, является исследование таких способов обработки текста как адаптация, авторизованный перевод и соавторство, а также исследование применения этих и других способов при переводе текстов различных стилей.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Белозерцев А. В. Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориентированный подход // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. №.4 (25). С. 135-141.
4. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. 3¬е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
5. Бузаджи Д. М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу // Мосты. М.: Р. Валент, 3 (19) 2008. С. 43-59.
6. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С. 34-37.
7. Иванова М. С. Научный стиль как объект предпереводческого анализа // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2017. №4. С. 193-196.
8. Ивлева А. Ю., Уваров Д. Д. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в России - классификация и стратегии // Таврический научный обозреватель. 2017. №6 (23). С. 88-93.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. 320 с.
10. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №1. С. 170-174.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12. Кон В. Б. Предпереводческий анализ текстов научно -технического стиля (на материале английского языка); науч. рук. Е.В. Исаева // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно -практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г.: в 3 ч. Томск: Изд -во ТПУ,
2014. Ч. 1. C. 324-328.
13. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №1 (11). С. 3-9.
14. Мещерякова Л. В. Интерпретативная теория как основа методики преподавания устного и письменного перевода // Вестник Омского университета. 2015. №2 (76). С. 166-168.
15. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2007. №2-II. С. 208-217.
16. Мурдускина О. В., Аниськина Н. В. Реализация коммуникативно - функционального подхода при переводе текстов пресс-релизов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. №3 (41). С. 129-133.
17. Петрова О. В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно - функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 14. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2011. С. 105-113.
18. Сдобников В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч.1. Н. Новгород: Изд -во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. С.109-125.
19. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. Нижний Новгород,
2015. 492 с.
20. Сдобников В. В. Коммуникативно функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. Вып. 54. № 10. С. 53-57.
21. Сдобников В. В. Коммуникативный эффект в двуязычной
коммуникации: уточнение понятия // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. 2010. №588. С. 121-130.
22. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно - функциональный подход. М.: ФЛИНТА-Наука, 2015. 112 с.
23. Сдобников В. В. Типология перевода: коммуникативно -
функциональный подход // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып.10. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. С.132-143.
24. Усачева А. Н. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. №5. С. 46-59.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
26. Шуверова Т. Д. Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М.: МПГУ, 2012. 146 с.
'll. Gile D. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Non-Literary
Translation and Interpretation // Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence: American Translators Association Scholarly
Monograph Series. Volume V / Ed. by Mildred L. Larson. State University of New York at Binghamton, 1991. P. 188-200.
28. House J. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009. 122 p.
29. Newmark P. A Handbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. 292 p.
30. Sdobnikov V. V. Communicative-functional approach in Russian translation
Studies: where does it come from? // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Вып. 16. №3. P. 71-79.
31. Sdobnikov V. V. Translation Strategy Revised: The Communicative- Functional Approach //Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2011. V. 4 (10). P. 1444-1453.
32. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 205 p.
Словари и энциклопедии
33. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. London & New York, 2005. 654 p.
Источники иллюстративного материала
34. Ли К., Беннер Т. Стрельба из лука. Лучник изнутри [Электронный
ресурс]. URL: http ://www. s o ekb. ru/downlo ad/Kis ik Li-
Strelba iz luka Luchnik iznutri-2009. pdf.
KiSik L., Tyler B. Total Archery. Inside the Archer. Astra LLC; 1st edition, 2009. 253 p.