Тема: Приемы адекватного перевода текста технического регламента с английского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Основные характеристики текстов технических регламентов 7
1.2. Разграничение понятий «адекватность» и «эквивалентность» 12
1.3. Стратегия перевода технических регламентов 17
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
ТЕХНИЧЕСКИХ РЕГЛАМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ 27
2.1. Предпереводческий анализ технических регламентов на английском языке как этап стратегии перевода 27
2.1. Применение лексических и грамматических трансформаций в аспекте достижения адекватности перевода 31
2.3. Рассмотрение комплексных переводческих трансформаций как способа
достижения адекватности при переводе с английского языка на русский 40
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
Приложение А. Анализ переводческих трансформаций, выявленных в процессе перевода 54
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в новизне технического регламента как жанра, описывающего новейшие тенденции в сфере технологий.
Объектом исследования являются регламенты инженерно-гоночных соревнований SmartMoto Challenge, Formula Student Andorra и Castelloli Smart Scooter Challenge.
Предметом исследования являются стратегии адекватного перевода технических регламентов, выявленные в процессе перевода регламентов по конструированию электромотоцикла, гоночного болида и электроскутера.
Цель работы - систематизация и описание приемов адекватного перевода, выявленных в ходе реализации переводческой стратегии.
Задачи исследовательской работы: 1) охарактеризовать научно¬
технический стиль и определить основные характеристики технических регламентов в аспекте перевода; 2) дать определение понятиям
«адекватность», «эквивалентность» и «стратегия перевода»;
3) классифицировать переводческие трансформации как один из приемов стратегии перевода; 4) произвести подсчет наиболее релевантных приемов адекватного перевода, выявленных в ходе реализации стратегии перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также приложения.
В первой главе «Специфика научно-технического перевода» рассматриваются особенности научно-технических текстов и проблематика их перевода. Во второй главе «Реализация стратегии адекватного перевода технических регламентов с английского языка на русский» анализируются этапы и приемы стратегии перевода, изучаются и систематизируются лексические, грамматические и комплексные переводческие трансформации.
Список используемой литературы включает 45 научных источников, а также три иллюстративных материала.
Общий объем работы составляет 46 страниц.
В процессе глобализации с каждым годом перевод становится всё более востребованным видом деятельности. К сожалению, тенденция такова, что происходит рост числа переводчиков и, соответственно, заказов для них (спрос порождает предложение), но не всегда выполненные ими переводы являются адекватными. В данной работе мы подняли важные вопросы разграничения понятий «адекватный» и «эквивалентный» перевод, а так же выяснили основные приемы адекватной передачи текстов технических регламентов с английского языка на русский.
Адекватность является одним из центральных понятий современной теории перевода. Мы предполагаем, что наше исследование позволит нашим коллегам более углубленно изучить проблематику перевода технических регламентов, ведь мы не всегда успеваем следить за нововозникающими тенденциями в сфере технологий. Это и предопределило актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются регламенты инженерно-гоночных соревнований SmartMoto Challenge, Formula Student Andorra и Castelloli Smart Scooter Challenge общим объемом 100.000 знаков.
Предметом исследования являются стратегии адекватного перевода технических регламентов, выявленные в процессе перевода регламентов по конструированию электромотоцикла, гоночного болида и электроскутера с английского на русский язык.
Цель работы - систематизация и описание приемов адекватного перевода с английского на русский язык, выявленных в ходе реализации переводческой стратегии.
Задачи исследовательской работы:
1) охарактеризовать научно-технический стиль, определить основные особенности научно-технического перевода;
2) определить основные характеристики технических регламентов в аспекте перевода
3) дать определение понятиям «адекватность», «эквивалентность» и «стратегия перевода»;
4) классифицировать переводческие трансформации как один из видов стратегий перевода;
5) произвести подсчет наиболее релевантных приемов адекватного перевода, выявленных в ходе реализации переводческой стратегии.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
1) метод дефиниционного анализа;
2) метод трансформационного анализа;
3) метод сопоставления, при котором сравнивались два текста (оригинал и заверенный перевод);
4) метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили тексты оригинала регламентов и их переводы.
Источником иллюстративного материала послужили сами регламенты инженерно-гоночных соревнований SmartMoto Challenge, Formula Student Andorra и Castelloli Smart Scooter Challenge.
Теоретической базой исследования послужили работы Д. К. Катфорда, Б. Н. Климзо, А. О. Ушаковой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева,
Н. Г. Надеждиной, И. С. Шалыта, В. В. Сдобникова и других ученых.
Структура и основное содержание работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Специфика научно-технического перевода» рассматриваются особенности научно-технических текстов и проблематика их перевода, связанная с достижением наибольшей адекватности переведенных текстов путем использования переводческих трансформаций.
Во второй главе «Реализация стратегии адекватного перевода технических регламентов с английского языка на русский» анализируются этапы и приемы стратегии перевода, изучаются и систематизируются лексические, грамматические и комплексные переводческие трансформации, применение которых способствует достижению максимальной адекватности перевода технических регламентов.
В заключении обобщаются результаты, которые были получены в ходе данной работы.
Список используемой литературы включает 45 источников, 10 из которых опубликованы на иностранном языке.
В приложении представлен анализ переводческих трансформаций, выявленных в процессе перевода текстов, составляющих материал исследования.
✅ Заключение
Также, перед нами стоял вопрос определения понятия «адекватность» и его корреляции с понятием «эквивалентность». В изучении данного вопроса мы прибегли к трудам авторитетных ученых, в том числе и наших зарубежных коллег. Несмотря на давность некоторых исследований, они не потеряли своей актуальности и в наши дни, ведь понятие «адекватность» является не временным явлением в языке, а динамичным и постоянным мерилом «правильности» перевода.
В целом, мы можем сказать, что адекватным считается лишь перевод, обладающий пятым (максимальным) типом эквивалентности, при котором не только переданы все основные функции текста, но и соблюдены все нормы переводящего языка.
Также, мы уделили особое внимание понятию «стратегия перевода» и выделили некоторые ее виды и этапы, которые, по нашему мнению, необходимо применять для достижения максимальной адекватности перевода технических регламентов. Далее, мы провели подробный предпереводческий анализ текстов регламентов, который показал, что основное внимание переводчики должны уделять как сбору фоновой информации, так и анализу терминологии, когда речь заходит о профессионально ориентированных текстах.
После проведения данного этапа исследования мы перевели три регламента международных соревнований с английского языка на русский, выделив наиболее яркие примеры применения переводческих трансформаций.
В рамках реализации стратегий компрессии/декомпрессии и компенсирующих модификаций мы обращали внимание на лексические (42 %), грамматические (36 %) и комплексные трансформации (22 %).
В результате проведенного исследования было выявлено, что наиболее влиятельными на достижение максимальной адекватности перевода стали лексические и грамматические виды трансформаций, поскольку их применение зачастую глобально изменяет текст перевода в положительную сторону по сравнению с их неиспользованием. Среди таких трансформаций можно увидеть, например, конкретизацию/генерализацию, различного рода грамматические замены, перестановки членов предложения, модуляцию (смысловое развитие).
В заключение хотелось бы дополнительно подчеркнуть, что использование переводческих трансформаций как приемов, реализующих различные виды стратегий адекватного перевода положительно влияет на достижение максимальной адекватности переводимого текста, ведь основным критерием адекватности по-прежнему остается выполнение прагматической функции текста - то есть передача всех аспектов информации получателю данного текста таким образом, чтобы информация была легкодоступна и понятна.
Такие знания можно было почерпнуть, лишь изучив этот аспект теории перевода полностью, тем самым мы в полной мере осветили этот вопрос.





