Тема: Процесс локализации и его качество в компьютерных играх
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ 6
1.1 ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ 6
1.2 УРОВНИ ЛОКАЛИЗАЦИИ 9
1.3 ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ 12
1.4 ПОДГОТОВКА К ЛОКАЛИЗАЦИИ 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР КОМПАНИИ NAUGHTY DOG 24
2.1 РАЗВИТИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР 24
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 26
2.3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В ИГРЕ «THE LAST OF US» 31
2.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИИ ИГР «UNCHARTED» 42
2.5 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В ИГРАХ КОМПАНИИ NAUGHTY DOG 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 87
📖 Введение
Игровая индустрия неизбежно становится неотъемлемой частью нашей жизни. Доли рынка интерактивных развлечений постоянно растут, как и потребность в переводе компьютерных игр. Перевод компьютерных игр – сложный для переводчика вид деятельности, однако процесс это очень увлекательный. В сфере перевода компьютерных игр основным термином является «локализация».
Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные требования. Он подразумевает под собой замену любых возможных элементов продукта таким образом, чтобы он максимально успешно продавался на разных рынках, соответствовал языку рынка, юридическим особенностям, особенностям менталитета и маркетинговым целям компании покупателя. Локализация с технической точки зрения – это изготовление отдельных объектов локализации в соответствии c требованиями конкретного языка.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью грамотного и качественного перевода. На сегодняшний день издателям важно заинтересовать как можно больше потребителей, расширить рынок и поднять показатели продаж продукта. С целью успешной реализации современных компьютерных игр на рынках других стран издатели прибегают к локализации. Чем качественнее перевод и адаптация игры под потребности региональных рынков, тем больше пользователей привлечет проект и, соответственно, тем большую прибыль получит компания. Некачественная локализация может исказить сюжет игры, восприятие характеров и особенностей героев, а также затруднить сам процесс прохождения, что повлечет за собой слабый интерес пользователей и низкие показатели продаж. В таком случае компания рискует своей репутацией.
В качестве объекта исследования рассматривается локализация компьютерных игр. Предметом исследования являются особенности локализации на примере богатых диалогами игр компании Naughty Dog: «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
Цель данной работы – рассмотреть особенности процесса локализации и оценить ее качество в игре «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
Основными задачами данной работы являются:
• раскрыть понятие локализации;
• определить специфику текстов компьютерных игр;
• выявить основные стандарты перевода данных текстов;
• рассмотреть основные трудности процесса локализации;
• исследовать примеры переводческих решений в текстах игры «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
Теоретической базой для написания выпускной квалификационной работы послужили: учебная литература, словари лингвистических терминов, издания периодической печати и данные сайтов сети Интернет (обзоры, статьи, исследования). Методологическую основу исследования составили общенаучные методы (сбор статистических данных, различные методы анализа образцов текста – оригинального и переводного: интент-анализ, контент-анализ, семантический анализ), а также специальный метод экспертных оценок.
Практическая ценность результатов выпускной квалификационной работы заключается в наглядной демонстрации того, что грамотный перевод и качественная локализация игр в долгосрочной перспективе может повлиять на продажи продукта и принести компании большой успех на региональном рынке.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении сформулированы актуальность выбранной темы, цель, задачи, определены объект, предмет исследования и практическая значимость работы, а также краткое содержание каждого раздела.
Первая глава «Понятие локализации» посвящена рассмотрению теоретических аспектов локализации и ее уровней, подготовки к данному процессу и основных проблем.
Во второй главе «Особенности и проблемы локализации компьютерных игр компании Naughty Dog» рассмотрены и проанализированы переводческие решения в игре «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
В заключении сформулированы основные выводы выпускной квалификационной работы.
✅ Заключение
В ходе работы удалось прийти к следующим выводам: локализация игр совмещает в себе черты различных видов перевода, от технического до художественного, так как в компьютерной игре множество составляющих. Процесс локализации требует внимания к деталям, так как каждый аспект вносит свои коррективы в перевод.
В процессе анализа примеров перевода компьютерных игр компании Naughty Dog стало очевидным, что индустрия перевода именно игровых текстов и диалогов развита слабо и требует ответственного подхода и профессионализма со стороны локализаторов. Всегда необходимо учитывать контекст, искать подходящие трансформации, значения, наиболее правильно отражающие смысл. Некорректный перевод не только портит впечатления от игры, но и создает неудобства в процессе ее прохождения.
Также стоит отметить, что многие неточности в переводе обусловлены тем, что зачастую издатели не предоставляют полный доступ к игре и ко всем ее составляющим. В условиях работы без контекста практически невозможно выдать качественный перевод с минимальным количеством вольностей и ошибок.
В процессе локализации все взаимосвязано, каждый этап имеет особую важность. Пренебрегая каким-либо элементом перевода компьютерной игры, переводчик рискует получить неудачно локализованный проект, не пользующийся спросом на рынке и не достигнувший цели успешной реализации.



