Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Общая характеристика кинотекста 8
1.2. Адекватность как базовое понятие теории киноперевода 15
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛА «GAME OF THRONES» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 25
2.1. Характеристика сериала «Game of Thrones» как кинотекста 25
2.2. Способы достижения адекватности при переводе сериала «Game of Thrones» 36
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
На сегодняшний день мы живем в мире, на который очень сильно влияет СМИ. С появлением новых технологий, которые позволили зрителям смотреть аудиовизуальную продукцию на различных носителях, а также в интернете, появились новые формы международной и межкультурной коммуникации, что привело к появлению новых форм перевода. Аудиовизуальная продукция как средство массовой коммуникации, является одним из самых распространенных и влиятельных видов искусства, вследствие чего на экранах можно встретить помимо продукции собственного производства также и зарубежную, на которую наблюдается стабильное увеличение спроса.
Фильмы и сериалы как один из видов аудиовизуального продукта всегда были популярны как в своей стране, так и за рубежом. Поэтому это не просто национальная собственность, напротив, такая продукция выходит далеко за пределы границ и привлекает всеобщее внимание и признание, что приводит к огромной экономической выгоде для киноиндустрии на международном рынке. В свою очередь, следует упомянуть о том, что международный рынок не может быть представлен без команды переводчиков, на которых ложится огромная ответственность , так как их основная цель - установить связь между разными культурами. Однако стоит отметить, что иногда при переводе фильмов и сериалов возникают некие сложности, которые затрудняют работу переводчика, но несмотря на это переводчикам приходится преодолевать их, прилагая значительные усилия.
Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день перевод аудиовизуальной продукции (в частности кинофильмов и сериалов) является одним из самых востребованных видов перевода, однако при переводе таких материалов на другой язык переводчики сталкиваются с некоторыми проблемами лингвистического характера, которые требуют своего решения.
Объектом исследования является сериал «Game of Thrones» и его перевод на русский язык.
Предметом исследования данной работы - способы достижения адекватности при переводе сериала с английского языка на русский.
Цель - изучить основные пути достижения адекватности при переводе сериала «Game of Thrones» с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
• дать определение термину «кинотекст»;
• рассмотреть отличительные черты кинотекста;
• обозначить основные сложности, встречающиеся в кинопереводе;
• представить способы перевода кинотекста с одного языка на другой;
• рассмотреть способы достижения адекватности при переводе сериала «Game of Thrones»;
• проанализировать принятые переводческие решения.
Материалом исследования является американский сериал «Game of Thrones», снятый для канала HBO. Сериал является адаптацией одноименной серии книг «Песнь Льда и Пламени», автором которой является Джордж Р. Р. Мартин. Для анализа использовался перевод, выполненный студией LostFilm. Всего было проанализировано шесть сезонов, в каждом из которых насчитывается десять серий.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для анализа;
• описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный материал;
• сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить тексты оригинала и перевода с целью выявления примененных трансформаций переводчиком;
• трансформационный метод, с помощью которого были выявлены переводческие трансформации при переводе кинотекста.
Теоретической базой исследования послужили научные труды М. А. Ефремовой, Е. Б. Ивановой, А. В. Козуляева, Ю. М. Лотмана, Р. А. Матасова, Н. В. Скоромысловой, Г. Г. Слышкина, А. П. Чужакина, G. Anderman, J. D. Cintas, P. Orero и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал можно применять в учебных целях, а также практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении описывается актуальность, материал исследования и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, а также характеризуются: цель и задачи данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия кинотекст, киноперевод, адекватность перевода, анализируются типы перевода фильмов, а также основные сложности, встречающиеся в кинопереводе.
Во второй главе «Достижение адекватности при переводе сериала «Game of Thrones» на русский язык» рассматриваются способы достижения адекватности при переводе сериала «Game of Thrones».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 40 научных источников, из них 12 на английском языке, 4 энциклопедии и словаря.
В приложении представлена таблица, в которой демонстрируются элементы, отобранные из исследуемого материала, их перевод, а также приемы, используемые переводчиком при переводе.
Кинотекст - это своеобразный текст, который имеет свои необычные характерные черты. Текст кино можно отнести к креолизованному виду текста, в структуре которого задействованы вербальные и невербальные компоненты, которые сопровождаются видеоматериалом.
В ходе исследования также было выявлено, что кинотекст имеет схожие черты с литературным текстом, поскольку ему присущи такие характерные черты как связанность, информативность, а также прагматическая направленность, единственным отличием между ними является, то, что литературный текст читателями воспринимается визуально, в то время как зрители кино воспринимают информацию как визуально, так и на слух. В качестве доказательства тому, что кинотекст и литературный текст имеет схожие черты, в практической части был представлен пример, в котором сравнивалось литературное произведение на основе которого был снят выбранный нами сериал.
При изучении киноперевода особое внимание было уделено способам перевода кинотекста с одного языка на другой. К данным способам относятся:
• перевод при помощи субтитров (надписи, появляющиеся на нижней части экрана);
• дублированный перевод (оригинальная речь при переводе полностью заменяется другой);
• закадровый перевод (при переводе на другой язык присутствует оригинальная озвучка);
Выбирая каждый из вышеуказанных способов перевода, основная задача переводчика - предоставить качественный продукт. Для достижения такого результата, главное, о чем не должен забывать переводчик - следовать главному принципу перевода, то есть достигнуть максимальной адекватности.
Для того, чтобы рассмотреть насколько адекватно был выполнен перевод сериала «Game of Thrones», оригинал был сопоставлен с русским переводом, в результате чего была рассмотрена лингвистическая система кинотекста, в которую входят письменная и устная составляющие.
При просмотре лексической составляющей особое внимание было уделено словам реалиям, которые встречались на протяжении всего сериала. Выбранные реалии были проклассифицированы на группы, затем проанализированы, способы их перевода и были сделаны выводы о том, насколько адекватно они были переданы на русский язык.
Подводя итог, необходимо отметить, несмотря на то, что при переводе сериала на русский язык некоторые переводческие решения были спорными, но в целом, переводчикам удалось сделать адекватный перевод данного сериала на русский язык.
1. Винникова Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах. Омский Научный Вестник. 2015. №2. С. 58-61.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
3. Винтерле И. Д. Роль кинематографа в развитии современной литературы фэнтези // Вестник Нижегор. ун-та. №4 (2). 2010. С. 827-829.
4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. М.: «Р.Валент», 2009. 360 с.
5. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст. // Политическая лингвистика. Вып. № (2)22. Екатеренбург, 2001. С. 106-110.
6. Земцев С. С., Крапивкина О. А. Дублирование или субтитрирование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя. [Электронный ресурс] URL: http://docplayer.ru/36251224-Dublirovanie-ili-subtitrovanie-o predpochteniyah-rossiyskogo-i-zapadnogo-kinozritelya.html (дата обращения: 18.02.2018).
7. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 15 с.
8. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Серия 9. Вып.1 Ч.2. 2007. С. 55-58.
9. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №13. С. 3-24.
10. Комисаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
11. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. Выпуск 9. С. 140-149.
12. Лазарева Т. С. Фэнтези (Краткий обзор основных разновидностей жанра) // Вестник Дальневосточной гос. науч. библ. №2(15). 2002. С. 87-99.
13. Лебедев И. В. Проблема жанровой классификации фэнтези как вида приключенческой литературы // Вестник Моск. гос. гум. ун -та. им. М.А. Шолохова. 2015. №3. С. 362-367.
14. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин : Издательство «Ээсти Раамат», 1973.
15. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Моск. ун -та. Серия 22. №3. 2008. С. 3-26.
...