Особенности перевода неологизмов современного английского языка на материале прессы США и Великобритании (Кубанский Государственный Университет)
|
Введение……………………………………………………………………….…..3
1 Неологизмы как лингвистическое явление 6
1.1 Определение понятия и термина «неологизм» в лингвистике 6
1.2 Классификация неологизмов современного английского языка 11
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 14
2 Лексико-семантические особенности перевода неологизмов современного английского языка 22
2.1 Анализ особенностей неологизмов английского языка на материале прессы США и Великобритании 22
2.2 Анализ лексико-семантических трансформаций при переводе неологизмов современного английского языка на русский язык 37
2.3 Рекомендации по переводу неологизмов с английского языка на русский язык 44
Заключение 53
Список использованных источников 56
1 Неологизмы как лингвистическое явление 6
1.1 Определение понятия и термина «неологизм» в лингвистике 6
1.2 Классификация неологизмов современного английского языка 11
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 14
2 Лексико-семантические особенности перевода неологизмов современного английского языка 22
2.1 Анализ особенностей неологизмов английского языка на материале прессы США и Великобритании 22
2.2 Анализ лексико-семантических трансформаций при переводе неологизмов современного английского языка на русский язык 37
2.3 Рекомендации по переводу неологизмов с английского языка на русский язык 44
Заключение 53
Список использованных источников 56
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения неологизмов в современной лингвистической науке. Общество на данном этапе развития рассматривается как информационное, то есть ориентированное на повсеместное проникновение информации во всех сферы жизнедеятельности человека. Это привело к активному языковому обмену, в условиях которого все чаще появляются заимствования, особенно из английского языка.
Англоязычные неологизмы имеют различную природу, причины возникновения, связанные с социальными, экономическими, культурными и многими другими факторами, а в последнее время особенно с цифровизацией, пандемией коронавирусной инфекции, политическими событиями. Неологизмы в английском языке образуются различными способами, для которых отсутствует единая классификация – эти способы по-прежнему нуждаются в систематизации и обобщении.
Особенно актуальным вопросом является перевод англоязычных неологизмов. Они часто фигурируют в материалах британской и американской прессы, которые, в свою очередь, цитируются изданиями в других странах, включая российские. В этом случае возникает задача грамотного перевода англоязычных неологизмов, их адаптации к русскоязычному медийному и публицистическому дискурсу. Большинство СМИ Великобритании и США имеют цифровые порталы, на которых дублируют свои материалы, поэтому к ним обращаются и напрямую читатели из России, которые также могут сталкиваться с трудностями в переводе материалов, содержащих неологизмы, подчас непонятные даже носителям английского языка ввиду их новизны.
Таким образом, можно говорить об актуальности научно-теоретического осмысления и практического совершенствования подходов к изучению англоязычных неологизмов и их переводу.
Объект исследования: англоязычные неологизмы.
Предметом исследования выступают способы образования и перевода неологизмов английского языка
Целью данной работы является изучение специфики перевода неологизмов английского языка.
Задачи исследования:
− рассмотреть понятие неологизмов и причины их возникновения;
− изучить классификации неологизмов;
− определить способы словообразования англоязычных неологизмов;
− проанализировать приемы словообразования англоязычных
неологизмов на материалах британской и американской прессы;
− проанализировать приемы трансформации англоязычных неологизмов
при их переводе на русский язык;
− разработать рекомендации по переводу неологизмов и выявить
приоритетные направления использования результатов исследования.
Методологическая база исследования основана на применении разнообразных методов научного познания, в частности: общенаучные методы (синтез, анализ, сравнение, классификация); контент-анализ; лингвистический анализ; лексико-грамматический анализ.
Теоретическая база исследования включает в себя труды специалистов в области языкознания, филологии. При подготовке выпускной квалификационной работы были использованы работы таких авторов, как Арнольд И.В., Басинская М.В., Грацкова И.Ю., Корниенко В.В., Матюшенко Е.Е., Шалина Л.В. и многих других.
Эмпирическую базу исследования составили:
− статьи, размещенные на порталах британских и американских СМИ
BBC, Independent, Forbes, The Guardian, CNN, The New York Times, Daily Mail, The Time;
− сайты российских изданий IT-тематики: Ланит, Икс-Холдинг, Demis
Group, SEO-Jazz, Цифрал.
Практическая значимость результатов исследования обусловлена возможностью их использования для более эффективного перевода неологизмов, в обучении иностранному языку и развитию речи представителей медиасферы.
Структура исследования включает в себя введение, два раздела, заключение, список использованных источников.
Англоязычные неологизмы имеют различную природу, причины возникновения, связанные с социальными, экономическими, культурными и многими другими факторами, а в последнее время особенно с цифровизацией, пандемией коронавирусной инфекции, политическими событиями. Неологизмы в английском языке образуются различными способами, для которых отсутствует единая классификация – эти способы по-прежнему нуждаются в систематизации и обобщении.
Особенно актуальным вопросом является перевод англоязычных неологизмов. Они часто фигурируют в материалах британской и американской прессы, которые, в свою очередь, цитируются изданиями в других странах, включая российские. В этом случае возникает задача грамотного перевода англоязычных неологизмов, их адаптации к русскоязычному медийному и публицистическому дискурсу. Большинство СМИ Великобритании и США имеют цифровые порталы, на которых дублируют свои материалы, поэтому к ним обращаются и напрямую читатели из России, которые также могут сталкиваться с трудностями в переводе материалов, содержащих неологизмы, подчас непонятные даже носителям английского языка ввиду их новизны.
Таким образом, можно говорить об актуальности научно-теоретического осмысления и практического совершенствования подходов к изучению англоязычных неологизмов и их переводу.
Объект исследования: англоязычные неологизмы.
Предметом исследования выступают способы образования и перевода неологизмов английского языка
Целью данной работы является изучение специфики перевода неологизмов английского языка.
Задачи исследования:
− рассмотреть понятие неологизмов и причины их возникновения;
− изучить классификации неологизмов;
− определить способы словообразования англоязычных неологизмов;
− проанализировать приемы словообразования англоязычных
неологизмов на материалах британской и американской прессы;
− проанализировать приемы трансформации англоязычных неологизмов
при их переводе на русский язык;
− разработать рекомендации по переводу неологизмов и выявить
приоритетные направления использования результатов исследования.
Методологическая база исследования основана на применении разнообразных методов научного познания, в частности: общенаучные методы (синтез, анализ, сравнение, классификация); контент-анализ; лингвистический анализ; лексико-грамматический анализ.
Теоретическая база исследования включает в себя труды специалистов в области языкознания, филологии. При подготовке выпускной квалификационной работы были использованы работы таких авторов, как Арнольд И.В., Басинская М.В., Грацкова И.Ю., Корниенко В.В., Матюшенко Е.Е., Шалина Л.В. и многих других.
Эмпирическую базу исследования составили:
− статьи, размещенные на порталах британских и американских СМИ
BBC, Independent, Forbes, The Guardian, CNN, The New York Times, Daily Mail, The Time;
− сайты российских изданий IT-тематики: Ланит, Икс-Холдинг, Demis
Group, SEO-Jazz, Цифрал.
Практическая значимость результатов исследования обусловлена возможностью их использования для более эффективного перевода неологизмов, в обучении иностранному языку и развитию речи представителей медиасферы.
Структура исследования включает в себя введение, два раздела, заключение, список использованных источников.
Подведем итоги выпускной квалификационной работы и определим основные выводы исследования.
На первом этапе исследования были выявлены особенности словообразования неологизмов. Установлено, что под неологизмами понимаются новые слова или фразеологические обороты, воспринимаемые говорящими как новые, и образующиеся с использованием словообразовательных моделей, свойственных данному языку. Неологизмы появляются в языке как ввиду языковых, так и ввиду неязыковых факторов (социальных, экономических, культурных, политических и др.). Для русского языка наиболее характерно заимствование из английского языка, ставшего «интернациональным» для большинства коммуникационных сред.
Неологизмы весьма разнообразны. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков или их конфигураций. В них прослеживается некоторая искусственность, возможно по причине того, что часто это сочетания с морфемами греческого или латинского происхождения. Морфологические неологизмы формируются из уже существующих морфем или по уже существующим образцам языковой системы. Заключительную группу составляют заимствования, которая также делится на несколько типов. Заимствования – слова из другого языка, обозначающие, как правило, явления культурной и общественно-политической жизни.
Показано, что для англоязычных неологизмов различают, главным образом, морфологические и неморфологические средства словообразования. К морфологическим способам относятся суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, безафиксный. К неморфологическим способам словообразования относятся: переход одних частей речи в другие (морфологическо-синтаксический); слияние словосочетаний в слова (лексико-синтаксический); изменение значения слова (лексико-семантический).
На втором этапе исследования был проведен анализ лексико-семантических особенностей перевода неологизмов современного английского языка. В ходе анализа были изучены 250 неологизмов из материалов BBC, Independent, Forbes, The Guardian, CNN, The New York Times, Daily Mail, The Time.
Наиболее многочисленной группой неологизмов, выявленных в ходе исследования, являются те, которые образованы путем словосложения. Такие неологизмы часто используются в материалах прессы США и Великобритании, они весьма разнообразны (32%). 22% выявленных неологизмов образованы путем аффиксации, предполагающей, что что неологизмы образуются префиксальным и суффиксальным способами. 16% неологизмов образованы путем сокращения, а именно в форме акронимов, аббревиатур и лексем, образованных в результате слияния двух слов. Наименее распространенными способами словообразования неологизмов являются такие, как контаминация (12%), семантическое развитие и переосмысление (8%), комбинированное словообразование (7%), заимствования из других языков (3%). Также результаты анализа показывают, что чаще всего неологизмы в английском языке образуются на фоне тенденций к цифровизации, связаны с крупными событиями вроде пандемии коронавирусной инфекции.
Также был проведен анализ лексических трансформаций заимствованных неологизмов из английского языка в русском языке. Цель анализа заключалась в том, чтобы выявить виды и частоту использования различных лексических трансформаций при заимствовании англоязычных цифровых неологизмов. Эмпирической базой выступили российские онлайн-порталы, связанные с IT-тематикой: «Ланит», «Икс-Холдинг»; «Demis Group»; «SEO-Jazz»; «Цифрал». В результате проведенного исследования установлено, что большую часть заимствованных цифровых неологизмов на данных сайтах составляют те, которые образованы с помощью транскрибирования (28%). На втором месте по частоте проявления находятся заимствованные цифровые неологизмы, образованные путем транслитерации (22%). Третье место среди переводческих трансформаций занимает калькирование с удельным весом 18%. На четвертом месте находится комбинированный способ – используются заимствованные термины, которые употребляются как путем калькирования, так и путем транскрибирования (14%). Удельный вес терминов, образованных путем сокращения (конкретизации) и расширения (генерализации) – 10%, путем аббревиации – 8%.
На основе полученных результатов исследования были разработаны рекомендации по переводу неологизмов с английского языка на русский язык. Среди них выбор переводческих стратегий, ориентированных на глубинную адаптацию неологизмов; учет стилистики неологизмов при переводе; сохранение коммуникативной направленности неологизмов; регулярная актуализация неологизмов и вариантов их перевода.
Также были предложены рекомендации по приоритетному использованию результатов исследования. Во-первых, видится приоритетным составление электронных словарей неологизмов, причем отдельно как общепринятых, так и сленговых. Во-вторых, целесообразно использование неологизмов в обучении информатике, начиная со школьной ступени обучения и заканчивая профессиональным образованием. В-третьих, для лингвистический науки целесообразно изучение неологизмов в рамках исследований, посвященных способам совершения переводческих трансформаций. В-четвертых, результаты исследования могут использоваться для изучения специфики компьютерного дискурса, поскольку именно в нем чаще всего появляются неологизмы.
Таким образом, цель исследования была достигнута ввиду решения всех поставленных задач.
На первом этапе исследования были выявлены особенности словообразования неологизмов. Установлено, что под неологизмами понимаются новые слова или фразеологические обороты, воспринимаемые говорящими как новые, и образующиеся с использованием словообразовательных моделей, свойственных данному языку. Неологизмы появляются в языке как ввиду языковых, так и ввиду неязыковых факторов (социальных, экономических, культурных, политических и др.). Для русского языка наиболее характерно заимствование из английского языка, ставшего «интернациональным» для большинства коммуникационных сред.
Неологизмы весьма разнообразны. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков или их конфигураций. В них прослеживается некоторая искусственность, возможно по причине того, что часто это сочетания с морфемами греческого или латинского происхождения. Морфологические неологизмы формируются из уже существующих морфем или по уже существующим образцам языковой системы. Заключительную группу составляют заимствования, которая также делится на несколько типов. Заимствования – слова из другого языка, обозначающие, как правило, явления культурной и общественно-политической жизни.
Показано, что для англоязычных неологизмов различают, главным образом, морфологические и неморфологические средства словообразования. К морфологическим способам относятся суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, безафиксный. К неморфологическим способам словообразования относятся: переход одних частей речи в другие (морфологическо-синтаксический); слияние словосочетаний в слова (лексико-синтаксический); изменение значения слова (лексико-семантический).
На втором этапе исследования был проведен анализ лексико-семантических особенностей перевода неологизмов современного английского языка. В ходе анализа были изучены 250 неологизмов из материалов BBC, Independent, Forbes, The Guardian, CNN, The New York Times, Daily Mail, The Time.
Наиболее многочисленной группой неологизмов, выявленных в ходе исследования, являются те, которые образованы путем словосложения. Такие неологизмы часто используются в материалах прессы США и Великобритании, они весьма разнообразны (32%). 22% выявленных неологизмов образованы путем аффиксации, предполагающей, что что неологизмы образуются префиксальным и суффиксальным способами. 16% неологизмов образованы путем сокращения, а именно в форме акронимов, аббревиатур и лексем, образованных в результате слияния двух слов. Наименее распространенными способами словообразования неологизмов являются такие, как контаминация (12%), семантическое развитие и переосмысление (8%), комбинированное словообразование (7%), заимствования из других языков (3%). Также результаты анализа показывают, что чаще всего неологизмы в английском языке образуются на фоне тенденций к цифровизации, связаны с крупными событиями вроде пандемии коронавирусной инфекции.
Также был проведен анализ лексических трансформаций заимствованных неологизмов из английского языка в русском языке. Цель анализа заключалась в том, чтобы выявить виды и частоту использования различных лексических трансформаций при заимствовании англоязычных цифровых неологизмов. Эмпирической базой выступили российские онлайн-порталы, связанные с IT-тематикой: «Ланит», «Икс-Холдинг»; «Demis Group»; «SEO-Jazz»; «Цифрал». В результате проведенного исследования установлено, что большую часть заимствованных цифровых неологизмов на данных сайтах составляют те, которые образованы с помощью транскрибирования (28%). На втором месте по частоте проявления находятся заимствованные цифровые неологизмы, образованные путем транслитерации (22%). Третье место среди переводческих трансформаций занимает калькирование с удельным весом 18%. На четвертом месте находится комбинированный способ – используются заимствованные термины, которые употребляются как путем калькирования, так и путем транскрибирования (14%). Удельный вес терминов, образованных путем сокращения (конкретизации) и расширения (генерализации) – 10%, путем аббревиации – 8%.
На основе полученных результатов исследования были разработаны рекомендации по переводу неологизмов с английского языка на русский язык. Среди них выбор переводческих стратегий, ориентированных на глубинную адаптацию неологизмов; учет стилистики неологизмов при переводе; сохранение коммуникативной направленности неологизмов; регулярная актуализация неологизмов и вариантов их перевода.
Также были предложены рекомендации по приоритетному использованию результатов исследования. Во-первых, видится приоритетным составление электронных словарей неологизмов, причем отдельно как общепринятых, так и сленговых. Во-вторых, целесообразно использование неологизмов в обучении информатике, начиная со школьной ступени обучения и заканчивая профессиональным образованием. В-третьих, для лингвистический науки целесообразно изучение неологизмов в рамках исследований, посвященных способам совершения переводческих трансформаций. В-четвертых, результаты исследования могут использоваться для изучения специфики компьютерного дискурса, поскольку именно в нем чаще всего появляются неологизмы.
Таким образом, цель исследования была достигнута ввиду решения всех поставленных задач.



