Тема: Особенности перевода неологизмов современного английского языка на материале прессы США и Великобритании (Кубанский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Неологизмы как лингвистическое явление 6
1.1 Определение понятия и термина «неологизм» в лингвистике 6
1.2 Классификация неологизмов современного английского языка 11
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 14
2 Лексико-семантические особенности перевода неологизмов современного английского языка 22
2.1 Анализ особенностей неологизмов английского языка на материале прессы США и Великобритании 22
2.2 Анализ лексико-семантических трансформаций при переводе неологизмов современного английского языка на русский язык 37
2.3 Рекомендации по переводу неологизмов с английского языка на русский язык 44
Заключение 53
Список использованных источников 56
📖 Введение
Англоязычные неологизмы имеют различную природу, причины возникновения, связанные с социальными, экономическими, культурными и многими другими факторами, а в последнее время особенно с цифровизацией, пандемией коронавирусной инфекции, политическими событиями. Неологизмы в английском языке образуются различными способами, для которых отсутствует единая классификация – эти способы по-прежнему нуждаются в систематизации и обобщении.
Особенно актуальным вопросом является перевод англоязычных неологизмов. Они часто фигурируют в материалах британской и американской прессы, которые, в свою очередь, цитируются изданиями в других странах, включая российские. В этом случае возникает задача грамотного перевода англоязычных неологизмов, их адаптации к русскоязычному медийному и публицистическому дискурсу. Большинство СМИ Великобритании и США имеют цифровые порталы, на которых дублируют свои материалы, поэтому к ним обращаются и напрямую читатели из России, которые также могут сталкиваться с трудностями в переводе материалов, содержащих неологизмы, подчас непонятные даже носителям английского языка ввиду их новизны.
Таким образом, можно говорить об актуальности научно-теоретического осмысления и практического совершенствования подходов к изучению англоязычных неологизмов и их переводу.
Объект исследования: англоязычные неологизмы.
Предметом исследования выступают способы образования и перевода неологизмов английского языка
Целью данной работы является изучение специфики перевода неологизмов английского языка.
Задачи исследования:
− рассмотреть понятие неологизмов и причины их возникновения;
− изучить классификации неологизмов;
− определить способы словообразования англоязычных неологизмов;
− проанализировать приемы словообразования англоязычных
неологизмов на материалах британской и американской прессы;
− проанализировать приемы трансформации англоязычных неологизмов
при их переводе на русский язык;
− разработать рекомендации по переводу неологизмов и выявить
приоритетные направления использования результатов исследования.
Методологическая база исследования основана на применении разнообразных методов научного познания, в частности: общенаучные методы (синтез, анализ, сравнение, классификация); контент-анализ; лингвистический анализ; лексико-грамматический анализ.
Теоретическая база исследования включает в себя труды специалистов в области языкознания, филологии. При подготовке выпускной квалификационной работы были использованы работы таких авторов, как Арнольд И.В., Басинская М.В., Грацкова И.Ю., Корниенко В.В., Матюшенко Е.Е., Шалина Л.В. и многих других.
Эмпирическую базу исследования составили:
− статьи, размещенные на порталах британских и американских СМИ
BBC, Independent, Forbes, The Guardian, CNN, The New York Times, Daily Mail, The Time;
− сайты российских изданий IT-тематики: Ланит, Икс-Холдинг, Demis
Group, SEO-Jazz, Цифрал.
Практическая значимость результатов исследования обусловлена возможностью их использования для более эффективного перевода неологизмов, в обучении иностранному языку и развитию речи представителей медиасферы.
Структура исследования включает в себя введение, два раздела, заключение, список использованных источников.
✅ Заключение
На первом этапе исследования были выявлены особенности словообразования неологизмов. Установлено, что под неологизмами понимаются новые слова или фразеологические обороты, воспринимаемые говорящими как новые, и образующиеся с использованием словообразовательных моделей, свойственных данному языку. Неологизмы появляются в языке как ввиду языковых, так и ввиду неязыковых факторов (социальных, экономических, культурных, политических и др.). Для русского языка наиболее характерно заимствование из английского языка, ставшего «интернациональным» для большинства коммуникационных сред.
Неологизмы весьма разнообразны. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков или их конфигураций. В них прослеживается некоторая искусственность, возможно по причине того, что часто это сочетания с морфемами греческого или латинского происхождения. Морфологические неологизмы формируются из уже существующих морфем или по уже существующим образцам языковой системы. Заключительную группу составляют заимствования, которая также делится на несколько типов. Заимствования – слова из другого языка, обозначающие, как правило, явления культурной и общественно-политической жизни.
Показано, что для англоязычных неологизмов различают, главным образом, морфологические и неморфологические средства словообразования. К морфологическим способам относятся суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, безафиксный. К неморфологическим способам словообразования относятся: переход одних частей речи в другие (морфологическо-синтаксический); слияние словосочетаний в слова (лексико-синтаксический); изменение значения слова (лексико-семантический).
На втором этапе исследования был проведен анализ лексико-семантических особенностей перевода неологизмов современного английского языка. В ходе анализа были изучены 250 неологизмов из материалов BBC, Independent, Forbes, The Guardian, CNN, The New York Times, Daily Mail, The Time.
Наиболее многочисленной группой неологизмов, выявленных в ходе исследования, являются те, которые образованы путем словосложения. Такие неологизмы часто используются в материалах прессы США и Великобритании, они весьма разнообразны (32%). 22% выявленных неологизмов образованы путем аффиксации, предполагающей, что что неологизмы образуются префиксальным и суффиксальным способами. 16% неологизмов образованы путем сокращения, а именно в форме акронимов, аббревиатур и лексем, образованных в результате слияния двух слов. Наименее распространенными способами словообразования неологизмов являются такие, как контаминация (12%), семантическое развитие и переосмысление (8%), комбинированное словообразование (7%), заимствования из других языков (3%). Также результаты анализа показывают, что чаще всего неологизмы в английском языке образуются на фоне тенденций к цифровизации, связаны с крупными событиями вроде пандемии коронавирусной инфекции.
Также был проведен анализ лексических трансформаций заимствованных неологизмов из английского языка в русском языке. Цель анализа заключалась в том, чтобы выявить виды и частоту использования различных лексических трансформаций при заимствовании англоязычных цифровых неологизмов. Эмпирической базой выступили российские онлайн-порталы, связанные с IT-тематикой: «Ланит», «Икс-Холдинг»; «Demis Group»; «SEO-Jazz»; «Цифрал». В результате проведенного исследования установлено, что большую часть заимствованных цифровых неологизмов на данных сайтах составляют те, которые образованы с помощью транскрибирования (28%). На втором месте по частоте проявления находятся заимствованные цифровые неологизмы, образованные путем транслитерации (22%). Третье место среди переводческих трансформаций занимает калькирование с удельным весом 18%. На четвертом месте находится комбинированный способ – используются заимствованные термины, которые употребляются как путем калькирования, так и путем транскрибирования (14%). Удельный вес терминов, образованных путем сокращения (конкретизации) и расширения (генерализации) – 10%, путем аббревиации – 8%.
На основе полученных результатов исследования были разработаны рекомендации по переводу неологизмов с английского языка на русский язык. Среди них выбор переводческих стратегий, ориентированных на глубинную адаптацию неологизмов; учет стилистики неологизмов при переводе; сохранение коммуникативной направленности неологизмов; регулярная актуализация неологизмов и вариантов их перевода.
Также были предложены рекомендации по приоритетному использованию результатов исследования. Во-первых, видится приоритетным составление электронных словарей неологизмов, причем отдельно как общепринятых, так и сленговых. Во-вторых, целесообразно использование неологизмов в обучении информатике, начиная со школьной ступени обучения и заканчивая профессиональным образованием. В-третьих, для лингвистический науки целесообразно изучение неологизмов в рамках исследований, посвященных способам совершения переводческих трансформаций. В-четвертых, результаты исследования могут использоваться для изучения специфики компьютерного дискурса, поскольку именно в нем чаще всего появляются неологизмы.
Таким образом, цель исследования была достигнута ввиду решения всех поставленных задач.



