Тема: Стратегия перевода контента сайта предприятия химической промышленности с русского на английский язык (на примере сайта ПАО «КуйбышевАзот»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Жанрово-стилистический и композиционный анализ контента сайтов .... 7
1.2. Понятие «стратегия перевода» в современном переводоведении 12
Выводы по первой главе 24
Глава II. АНАЛИЗ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА САЙТА ПРЕДПРИЯТИЯ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ ПАО «КУЙБЫШЕВАЗОТ» 26
2.1. Предпереводческий этап стратегии перевода контента сайта предприятия
химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» 26
2.2. Переводческий и результативный этапы стратегии перевода контента
сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» . .. 41
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
📖 Введение
Ученые-лингвисты очень много исследовали и изучили разные стратегии перевода разных направлений: фильмы, книги, музыка, статьи, и т.д. Поэтому переводчикам не приходится разрабатывать собственную стратегию перевода, они просто могут воспользоваться ею, в большинстве случаях она работает, но стратегия перевода контента сайта очень мало исследована учеными, чем и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования является контент сайта предприятия ПАО «КуйбышевАзот» на русском и английском языках, а предметом - лингвостилистические характеристики контента сайта в аспекте перевода с русского на английский язык.
Цель исследования - проанализировать стратегию перевода контента сайта предприятия химической промышленности с русского на английский язык на примере сайта ПАО «КуйбышевАзот».
Задачи: 1) охарактеризовать жанрово-стилистические и композиционные особенности контента сайтов; 2) рассмотреть понятие «стратегия перевода» применительно к переводу контента сайтов 3) описать предпереводческий этап стратегии перевода контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык 4) описать переводческий и результативный этапы стратегии перевода контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык.
Материалом для исследования послужил контент сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот». Объем проанализированного материала составляет 100 000 знаков с пробелами.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, метод лингвостилистического анализа, описательный метод, метод предпереводческого анализа, трансформационный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории и теории перевода И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова, В. В. Сдобникова, А. Д. Швейцера, Д. Н. Шлепнева и др.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть полезным для перевода контента сайтов, а также может использоваться также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам стратегии перевода контента сайтов.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость.
В первой главе проводится жанрово-стилистический и композиционный анализ контента сайтов и рассматривается понятие «стратегия перевода» применительно к переводу контента сайтов.
Вторая глава посвящена описанию всех этапов (предпереводческий, переводческий, результативный) стратегии контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 34 источника.
Объем бакалаврской работы составляет 56 страниц.
✅ Заключение
Рассмотрение теоретических вопросов, касающихся жанрово-стилистических и композиционных характеристик контента сайтов, позволяет определить, что в контенте сайта могут преобладать разные виды стилей и жанров в зависимости от разделов сайта. При лингвостилистическом анализе выявляются общие стили, которые могут присутствовать в контенте сайтов, такие как научный, официально-деловой, публицистический и художественный стили. При жанровом анализе контента сайтов выявляется, что в контенте сайта могут присутствовать любые жанры, соответствующие общим стилям, например, такие жанры как: доклад, статья, справочник, рецензия, справка и т.д.
При рассмотрении понятия «стратегия перевода», представленные различными учеными, выявляется, что стратегия перевода - это потенциально осознанный план переводчика, направленный на решение конкретной переводческой задачи.
На предпереводческого этапе переводчик занимается сбором внешних данных, т.е. производится анализ текста, структуры, выделения, шрифты, подчеркивания и т.д. Анализируемый контент сайта в основном написан одним шрифтом: Verdana для обозначения названий/глав/разделов, Arial для основного текста и Helvetic для выделения и обозначения важных деталей и мест в тексте. Также одним из немаловажных пунктов является осознание текста оригинала для дальнейшего перевода и выполнения цели. Анализ типов информаций выявляет почти все типы информаций, такие как когнитивная, эмоциональная, эстетическая, но преобладающим из них является когнитивная информация. При жанрово-стилистическом и композиционном анализах контента сайта ПАО «КуйбышевАзот» выявляется, что преобладающим жанром является доклад, справка и отчет, а преобладающим стилем является официально-деловой, что не раз подтверждает присутствие когнитивной информации в контенте сайта. Предполагается, что целью перевода контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык является адаптация контента русской версии сайта под аналог контента иностранного сайта, т.е. адаптировать русский сайт под английский.
При описании предпереводческого этапа стратегии перевода контента сайта ПАО «КуйбышевАзот» выявляются когнитивная, оперативная, эстетическая и др. виды информаций. Затем при жанрово-стилистическом и композиционном анализе контента сайта ПАО «КуйбышевАзот» выявляются жанры и стили разделов сайта и присущие им черты: жанр разделов «О компании» и «Экология» - доклад, а стиль - официально-деловой, жанр раздела «Производство» - реферат, стиль - научный, жанр раздела «Экономика» - отчет, стиль - официально-деловой, жанр раздела «Продукция» - нормативный акт, стиль - официально-деловой, жанр раздела «Пресс-центр» - статья, стиль - публицистический, жанр разделов «Инвесторам» и «Закупки» - отчет, стиль - официально-деловой и жанр разделов «Контакты» и «Сертификаты качества» - справка, стиль - официально-деловой. Таким образом, можно увидеть, что большинство разделов данного сайта можно отнести к различным жанрам официально- делового стиля. И в конце предпереводческого этапа переводчик ставит определенную цель, которую необходимо выполнить в переводческом этапе стратегии перевода.
Анализ переводческого этапа выявляет, что переводчику удается передать все черты, присущие официально-деловому, публицистическому и научному стилям в разделах сайта ПАО «КуйбышевАзот» при помощи разных способов перевода, таких как: подбор эквивалента, калькирование, синтаксическое уподобление, генерализация, транскрибирование и т.д. Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанрам и стилям разделов.



