ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Жанрово-стилистический и композиционный анализ контента сайтов .... 7
1.2. Понятие «стратегия перевода» в современном переводоведении 12
Выводы по первой главе 24
Глава II. АНАЛИЗ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА САЙТА ПРЕДПРИЯТИЯ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ ПАО «КУЙБЫШЕВАЗОТ» 26
2.1. Предпереводческий этап стратегии перевода контента сайта предприятия
химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» 26
2.2. Переводческий и результативный этапы стратегии перевода контента
сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» . .. 41
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
В современном мире неотъемлемой частью нашей жизни является Интернет, соответственно это является наилучшим методом рекламы сайтов различных предприятий. У каждого сайта есть свой контент, который они приносят в массу, но что делать, когда нужен перевод данного контента, с целью, чтобы быть популярным и донести свою информацию о предприятии, и о достижениях не только в стране предприятия, но и за рубежом. Для этого заказчики прибегают к помощи переводчикам с разными целями и задачами. Тем самым переводчики, приняв заказ, начинают вырабатывать или использовать уже готовую стратегию перевода контента сайта с определенной целью и на основе конкретных задач.
Ученые-лингвисты очень много исследовали и изучили разные стратегии перевода разных направлений: фильмы, книги, музыка, статьи, и т.д. Поэтому переводчикам не приходится разрабатывать собственную стратегию перевода, они просто могут воспользоваться ею, в большинстве случаях она работает, но стратегия перевода контента сайта очень мало исследована учеными, чем и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования является контент сайта предприятия ПАО «КуйбышевАзот» на русском и английском языках, а предметом - лингвостилистические характеристики контента сайта в аспекте перевода с русского на английский язык.
Цель исследования - проанализировать стратегию перевода контента сайта предприятия химической промышленности с русского на английский язык на примере сайта ПАО «КуйбышевАзот».
Задачи: 1) охарактеризовать жанрово-стилистические и композиционные особенности контента сайтов; 2) рассмотреть понятие «стратегия перевода» применительно к переводу контента сайтов 3) описать предпереводческий этап стратегии перевода контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык 4) описать переводческий и результативный этапы стратегии перевода контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык.
Материалом для исследования послужил контент сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот». Объем проанализированного материала составляет 100 000 знаков с пробелами.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, метод лингвостилистического анализа, описательный метод, метод предпереводческого анализа, трансформационный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории и теории перевода И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова, В. В. Сдобникова, А. Д. Швейцера, Д. Н. Шлепнева и др.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть полезным для перевода контента сайтов, а также может использоваться также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам стратегии перевода контента сайтов.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость.
В первой главе проводится жанрово-стилистический и композиционный анализ контента сайтов и рассматривается понятие «стратегия перевода» применительно к переводу контента сайтов.
Вторая глава посвящена описанию всех этапов (предпереводческий, переводческий, результативный) стратегии контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 34 источника.
Объем бакалаврской работы составляет 56 страниц.
Исследование теории о контенте сайтов и значении термина «сайт» выявляет, что контентом сайта является размещенная на нем информация, которая может быть, как текстуальной, так и видео, аудио, а также изображением, а сайтом является совокупность веб-страниц, объединённых по смыслу и расположенных на одном сервере. Содержание и объем сайта зависит от того, какую задачу он должен выполнять
Рассмотрение теоретических вопросов, касающихся жанрово-стилистических и композиционных характеристик контента сайтов, позволяет определить, что в контенте сайта могут преобладать разные виды стилей и жанров в зависимости от разделов сайта. При лингвостилистическом анализе выявляются общие стили, которые могут присутствовать в контенте сайтов, такие как научный, официально-деловой, публицистический и художественный стили. При жанровом анализе контента сайтов выявляется, что в контенте сайта могут присутствовать любые жанры, соответствующие общим стилям, например, такие жанры как: доклад, статья, справочник, рецензия, справка и т.д.
При рассмотрении понятия «стратегия перевода», представленные различными учеными, выявляется, что стратегия перевода - это потенциально осознанный план переводчика, направленный на решение конкретной переводческой задачи.
На предпереводческого этапе переводчик занимается сбором внешних данных, т.е. производится анализ текста, структуры, выделения, шрифты, подчеркивания и т.д. Анализируемый контент сайта в основном написан одним шрифтом: Verdana для обозначения названий/глав/разделов, Arial для основного текста и Helvetic для выделения и обозначения важных деталей и мест в тексте. Также одним из немаловажных пунктов является осознание текста оригинала для дальнейшего перевода и выполнения цели. Анализ типов информаций выявляет почти все типы информаций, такие как когнитивная, эмоциональная, эстетическая, но преобладающим из них является когнитивная информация. При жанрово-стилистическом и композиционном анализах контента сайта ПАО «КуйбышевАзот» выявляется, что преобладающим жанром является доклад, справка и отчет, а преобладающим стилем является официально-деловой, что не раз подтверждает присутствие когнитивной информации в контенте сайта. Предполагается, что целью перевода контента сайта предприятия химической промышленности ПАО «КуйбышевАзот» с русского на английский язык является адаптация контента русской версии сайта под аналог контента иностранного сайта, т.е. адаптировать русский сайт под английский.
При описании предпереводческого этапа стратегии перевода контента сайта ПАО «КуйбышевАзот» выявляются когнитивная, оперативная, эстетическая и др. виды информаций. Затем при жанрово-стилистическом и композиционном анализе контента сайта ПАО «КуйбышевАзот» выявляются жанры и стили разделов сайта и присущие им черты: жанр разделов «О компании» и «Экология» - доклад, а стиль - официально-деловой, жанр раздела «Производство» - реферат, стиль - научный, жанр раздела «Экономика» - отчет, стиль - официально-деловой, жанр раздела «Продукция» - нормативный акт, стиль - официально-деловой, жанр раздела «Пресс-центр» - статья, стиль - публицистический, жанр разделов «Инвесторам» и «Закупки» - отчет, стиль - официально-деловой и жанр разделов «Контакты» и «Сертификаты качества» - справка, стиль - официально-деловой. Таким образом, можно увидеть, что большинство разделов данного сайта можно отнести к различным жанрам официально- делового стиля. И в конце предпереводческого этапа переводчик ставит определенную цель, которую необходимо выполнить в переводческом этапе стратегии перевода.
Анализ переводческого этапа выявляет, что переводчику удается передать все черты, присущие официально-деловому, публицистическому и научному стилям в разделах сайта ПАО «КуйбышевАзот» при помощи разных способов перевода, таких как: подбор эквивалента, калькирование, синтаксическое уподобление, генерализация, транскрибирование и т.д. Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанрам и стилям разделов.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. : Международные отношения, 2008. 184 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Гусева Е. С. Основные характеристики понятия «контент» в рамках контент-маркетинга // Современные научные исследования и разработки. 2018. № 3 (20). С. 207-211.
5. Замуруева Н. А. Жанровые особенности официально-делового стиля речи // Ученые записки Орловского государственного университета. 2010. № 3. Ч.2. С. 120-123.
6. Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. 2018. № 12 (90). Ч.2. С. 302-305.
7. Калинина С. С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. № 2 (26). С. 65-69.
8. Каптюхин Р. В., Невоструев П. Ю. Контент-стратегия интернет- маркетинга в контексте глобализации // Теория и практика общественного развития. 2014. № 3. С. 275-278.
9. Клушина Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. М. : Изд-во МГУ, 2003. URL:http://evartist.narod.ru/text12/01.htm
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
11. Костенко Е. В. Лингвостилистические особенности текстов сетевых СМИ // Вестник Марийского государственного университета. 2013. № 12. С. 65-67.
12. Котюрова М. П. Стилистика научной речи. М.: Академия, 2012. 240 с.
13. Круглякова Г. В. Лингвостилистические особенности публицистического стиля (на примере заголовков англоязычной прессы) // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Материалы XIV Международной научно-практической конференции. Тольятти, 2017. С. 244-252.
14. Кохтев Н. Н. Динамический синтаксис в рекламе // Русская речь. 1991. № 5. С. 67-72.
15. Матвеева А. И. Лингвостилистические особенности научных текстов (на материале современного английского языка) // Universum: филология и искусствоведение. 2017. № 3 (37). С. 1-5.
16. Матулевич Т. Г. Жанры научного функционального стиля в курсе английского языка // Сибирский педагогический журнал. 2008. № 3. С. 180¬194.
17. Петрова О. В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2013. № 2 (261). С. 199-203.
18. Подзолкова И. Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305). С 49-54.
19. Сдобников В. В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 9 (615). С. 89-99.
20. Солганик Г. Я. Стилистика текста : учеб. пособие. 14-е изд. М. : Флинта; Наука, 2018. 256 с.
21. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
22. Шлепнев Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Перспективы науки и образования. 2018. № 5 (35). С. 161-170.
23. Baker M. In other words: A course book on translation. London: Routledge. 2006. 317 p.
24. Bergen D. Translation strategies and the students of translation. 2010.
P.109-125. URL:
http: //www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf
25. Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr. 1986. 275 p.
26. Kearns J. M. Strategies of translation: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 2nd edition. 2009. P. 282-285.
27. Volkova T. A. On translation strategy as a universal category in translation studies // Вестник ИГЛУ. 2013. №1 (22). PP. 242-249.
Словари и энциклопедии
28. Воройский Ф. С. Информатика. Энциклопедический словарь- справочник. М. : Физматлит, 2006. 768 с.
29. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/translation-dictionary/index.htm (дата обращения: 07.04.2019).
30. ABBYY Lingvo х3 Multilingual Plus 14 (2011) [Электронный ресурс]. Версия: 14.0.0.715.
31. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3d ed. Cambridge University Press, 2008.
32. Chemical Engineering [Электронный ресурс]. - Feb, 2015. - 77 p. -
URL: http://e-lib.kazntu.kz/sites/default/files/Chemical+Engineering_2015_2.pdf(дата обращения: 11.02.2019).
33. InfoSci-Dictionary [Электронный ресурс]. URL:https://www.igi- global.com/e-resources/infosci-databases/infosci-dictionary/#database-access(дата обращения: 05.04.2019).
Иллюстративный материал
34. «КуйбышевАзот» [Электронный ресурс]. URL:
http://www.kuazot.ru/ (дата обращения: 17.11.2018).