Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение термина «стратегии перевода» 6
1.2. Общая лингвостилистическая характеристика текста Семейного
кодекса РФ 12
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
2.1. Стратегия перевода на общетекстовом уровне 27
2.2. Стратегия перевода на лексико-фразеологическом уровне 33
2.3. Стратегия перевода на грамматическом уровне 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 57
Ссылки 59
Список использованной литературы 68
В современной лингвистике одним их важных аспектов переводоведения является описание понятия «стратегия перевода», поскольку конкретно сформулированные действия переводчика при создании текста облегчают переводческую задачу. В спектр переводческих задач входит передача формы и содержания текста, для чего необходимо обладать знаниями о правилах организации текстов различных жанров. Что касается юридических тестов, то знание правил их оформления необходимо переводчику для официального заверения документации.
Перевод нормативно-правовых актов необходим для знакомства с культурными особенностями страны, выражающиеся установленными нормами поведения в конкретном обществе. Перевод текста Семейного кодекса РФ обеспечивает знание иностранных граждан о регулировании института семьи и брака на территории РФ.
Актуальность данной работы определяется потребностью в описании закономерностей перевода Семейного кодекса РФ как юридического документа, представляющего интерес для международной юридической практики в условиях увеличения количества браков, заключенных между гражданами разных стран.
Объектом исследования является перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Предметом исследования является стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Цель работы - выявить основные закономерности перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык, формирующие общую стратегию перевода.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
-изучить понятие «стратегия перевода»;
-исследовать общие лингвостилистические черты текста Семейного кодекса РФ;
-выявить закономерность передачи общестилевых черт текса Семейного кодекса РФ при переводе;
- изучить закономерности перевода лексико-фразеологических единиц;
-исследовать закономерности перевода грамматических единиц.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза; метод дефиниционного анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа; метод сплошной выборки языкового материала; метод трансформационного анализа.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких учёных, как В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, И.С. Аексеева, О.А. Теремкова, Т.В. Жеребило, И.И. Санжаревский, Т.А. Волкова, В.М. Илюхин, А.Н. Мокропова, Г.А. Шушарина.
Материалом исследования послужили текст Семейного кодекса РФ на русском языке (179 696 печатных знаков) и перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык (177 950 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика. Результаты исследования могут найти применение в учебном процессе при подготовке студентов -будущих переводчиков.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2017 г.).
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется понятие «стратегия перевода» и описываются ее основные черты, а также дается лингвостилистическая характеристика текста Семейного кодекса РФ.
Вторая глава «Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык» посвящена изучению стратегии перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общестилевом, лексико-фразеологическом и грамматическом уровнях.
Список использованной литературы включает 52 научных источника, из них девять на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Текст Семейного кодекса РФ принадлежит к официально -деловому функциональному стилю, тем самым, сочетая в себе основные стилевые черты данного стиля как: официальность, регламентированность, конкретность, которые достигаются определенными лексическими, грамматическими и межуровневыми средствами.
Стратегия перевода при переводе юридического дискурса представляет собой процесс, ориентированный на передачу характерных черт оригинала для передачи его прагматического потенциала. Основой юридического дискурса является его семантическая составляющая, тем самым, при переводе допускается опущение некоторых характерных черт текста, если это целесообразно и не нарушает логику и смысл изложения.
При анализе перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общетекстовом уровне было выявлено, что различные виды модальности оригинала часто были переданы одним видом модальности в переводе, что искажало коммуникативную интенцию текста. Стратегия перевода тем самым заключается в сохранении вида модальности оригинала в тексте перевода. Эмоциональная информация должна опускаться, а единство оформления текста должно соблюдаться в соответствии с нормами оформления юридического дискурса в английском языке.
На лексико-фразеологическом уровне текста Семейного кодекса РФ была отмечена высокая плотность терминологических единиц. Так, на 4 странице кодекса было отмечено 83 термина, на 12 странице - 105 терминов, на 24 странице - 135 терминов, на 43 странице - 154 термина. Большинство терминов при переводе передается с помощью эквивалентов, что в целом верно передает смысловую нагрузку терминов, тем самым точность и конкретность текста сохраняется в переводе. На лексическом уровне не наблюдалось грубых расхождений со структурой оригинала.
С точки зрения морфологии перевод отражает официальность, безличность и бесстрастность изложения путем передачи пассивного залога, формы настоящего времени и изъявительного наклонения. Сохранение таких синтаксических черт как группы однородных членов, причастные обороты, придаточные условия и вставные конструкции в тексте перевода сохраняют логику и полноту текста.
В ходе исследования перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык было установлено, что переводчик ориентировался на семантическую составляющую текста, соблюдая нормы изложения нормативно -правового акта, тем самым достигая адекватности и эквивалентности текста. Текст перевода отражает специфику юридической системы на территории Российской Федерации, давая возможность заграничным лицам ознакомиться с правилами функционирования института семьи и брака в России.
1. Алексеева, А.В. Прагматическая и коммуникативная специфика официальных документов: жанровый аспект обращений граждан [Текст] / А.В. Алексеева // Филология и человек. Сборник научных трудов. - Барнаул : Изд-во Алтайского госуниверситета, 2009. - С. 128-134.
2. Алексеева, Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях [Текст] / Е.А. Алексеева // Вестник Северо-Восточного федерального ун-та им. М.К. Аммосова. - Якутск : Изд-во Северо-Восточного федерального государственного ун-та, 2015. - № 2. - С. 82-89.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - С. 308-309.
4. Атабекова, А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции [Текст] / А.А. Атабекова // Вестник Челябинского государственного ун-та. - Челябинск : Изд-во Челябинского государственного ун-та,
2012.- № 17. - С. 25-29.
5. Барабаш, О.В., Мещерякова, О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода [Текст] / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - Пенза : Изд-во Пензенского гуманитарного ун-та, 2013. - № 3. - С. 152¬161.
6. Баринова, И.А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста [Текст] / И.А. Баринова // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. - СПб. : Изд-во Русского христианского гуманитарного ун-та, 2012. - № 4. - С. 227-232.
7. Бачалиашвили, О.В. Аргументация как речевое действие в судебном дискурсе [Текст] / О.В. Бачалиашвили // Вестник Ленинградского государственного ун-та. - СПб. : Изд-во Ленинградского государственного ун-та,
2013.- № 4. - С. 169-135.
8. Боброва, Г.А. Представленность частей речи и их функции в официально-деловом тексте [Текст] / Г.А. Боброва // Вестник Омского ун-та. - Омск : Изд-во Омского ун-та, 2013. - № 3. - С. 105-109.
9. Бутакова, Л.О. Когнитивное, семантическое и смысловое пространства официально-деловых текстов [Текст] / Л.О. Бутакова // Вестник Волго-градского государственного ун-та. - Волгоград : Изд-во Волгоградского государственного ун-та, 2014. - № 4. - С. 17-28.
10. Бутакова, Л.О. Психолингвистическое моделирование процессов восприятия и понимания официально-деловых текстов профессионалами [Текст] / Л.О. Бутакова // Вестник Омского ун -та. - Омск :Изд-во Омского ун-та,
2014. - № 4. - С. 169-174.
11. Волкова, Т.А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика [Текст] / Т.А. Волкова // Вестник Челябинского государственного педагогического ун-та. - Челябинск : Изд-во Челябинского государственного педагогического университета, 2012. - № 6. - С. 192¬209.
12. Гильфанов, Р.Т. Типология категории модальности [Текст]/ Р.Т. Гильфанов// Вестник Башкирского ун-та. - Уфа : Изд-во Башкирского государственного ун-та, 2010. - № 2. - С. 338-341.
13. Данкова, Н.С., Дубровская, Т.В. Стратегия прогнозирования как средство репрезентации судебной власти в СМИ (на материале российских и английских газет) [Текст] / Н.С. Данкова, Т.В. Дубровская // Научные ведомости Белгородского государственного ун -та. - Белгород : Изд-во Белгородского государственного ун-та, 2016. - № 21(242). - С. 90-97.
14. Елтанская, Е.А. Семантическое выражение категории власти в институциональном дискурсе [Текст] / Е.А. Елтанская // Власть. Сборник научных трудов. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2013. - № 5. - С. 68-71.
15.Зрелова, М.В. Специфика функционирования средств выражения аргументации в судебном дискурсе [Текст] / М.В. Зрелова // Вестник Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. - Калининград : Изд-во Балтийского федерального ун-та, 2017. - № 1. - С. 29-35.
16. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо - русской и русско-английской комбинаций перевода) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : защищена 2001 : утв. 2001 / В.М. Илюхин. - М. : Изд-во Московского государственного лингвистического ун-та, 2001. - С. 23.
17. Катышев, П.А. Вариативность языковой нормы в текстах официально-делового стиля [Текст] / П.А. Катышев // Вестник Волгоградского государственного ун-та. - Волгоград : Изд-во Волгоградского государственного ун-та, 2012. - № 1. - С. 12-17.
18. Киреева, Е.З. Представления автора официального документа об адресате (на материале регионального законодательства) [Текст] / Е.З. Киреева // Языкознание. Сборник научных трудов. - Кострома : Вестник Костромского государственного ун-та им. Н.А. Некрасова, 2016. - № 3. - С. 168-172.
19. Клименок, А.Н. Официально-деловой текст как модульный текст [Текст] / А.Н. Клименок // Вестник Кемеровского государственного ун-та. - Кемерово : Изд-во Кемеровского государственного ун -та, 2012. - № 3. - С. 264-267.
20. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие для вузов / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - С. 356.
21. Косоногова, О.В., Малащенко, М.В. Специальный юридический язык как инструмент взаимодействия языка и права [Текст] / О.В. Косоногова, М.В. Малащенко // Universum: филология и искусствоведение. - Ростов- на-Дону : Изд-во Южного федерального ун-та, 2014. - № 7(9). - С. 60-68.
22. Крапивкина, О.А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов [Текст] / О.А. Крапивкина // Вестник Северного (Арктического) федерального ун -та. - Архангельск : Изд-во Северного (Арктического) федерального ун-та, 2016. - № 3. - С. 114-121.
23. Криворучко, А.И. К вопросу о классификации юридических текстов в переводческом аспекте [Текст] / А.И. Киворучко // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического ун -та. Пермь : Изд- во Пермского национального исследовательского политехнического ун¬та, 2015. - № 1 (11). - С. 31-37.
24. Лайкауф, Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов [Текст] / Г. Лайкауф // Вестник Волгоградского государственного ун-та. - Волгоград : Изд-во Волгоградского государственного ун-та, 2013. - № 3. - С. 150-157.
25. Лебедева, А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов [Текст] / А.А. Лебедева // Rhema. Рема. - Москва : Изд-во Московского педагогического государственного ун-та, 2013. - № 3. - С. 74-79.
26. Лутцева, М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык [Текст] / М.В. Лутцева // Вестник Воронежского государственного ун-та. - Воронеж : Изд-во Воронежского государственного ун-та, 2007. - № 2-1. - С. 110-113.
27. Мельничук, М.В. Проблемы перевода экономических и юридических тек-стов в контексте особенностей специальных терминов [Текст] / М.В. Мельничук, В.М. Осипова // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. - Вена : East West, 2015. - № 5-6. - С. 71-74.
28. Мокрополова, А.Н., Шушарина, Г.А. Основные стратегии перевода [Текст] / А.Н. Мокрополова, Г.А. Шушарина // Международный журнал экспериментального образования. Сборник научных трудов. - Комсомольск-на-Амуре : Изд-во Комсомольского-на-Амуре государственного технического ун-та, 2014. - № 6-2. - С. 136.
29. Некрасова. Т.П. Краткий терминологический путеводитель по финансово-юридической «кухне» [Текст] / Т.П. Некрасова // Мосты. - М. : «Р.Валент», 2016. - № 4. - С. 15-26.
30. Неустроев, К.С. Этический аспект косвенно-речевых актов в официально-деловой сфере [Текст] / К.С. Неустроев // Историческая и социально-образовательная мысль. Сборник научных трудов. - Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федерального ун-та, 2016. - № 4-1. - С. 142-147.
31.Озюменко, В.И., Чилингаян, К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода [Текст] / В.И. Озюменко, К.П. Чилингаян // Вестник Российского ун-та дружбы народов. - М. : Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2015. - № 2. - С. 180-193.
32. Палашевская, И.В. Структурно-синтаксические особенности выражения норм поведения в юридическом дискурсе [Текст] / И.В. Палашевская // Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та. - Иркутск : Изд-во Иркутского государственного лингвистического ун-та, 2010. - № 2. - С. 137-144.
33. Петрова, О.В, Об одной концепции переводческих стратегий [Текст] / О.В. Петрова // Мосты. - М. : «Р.Валент», 2017. - № 1. - С. 45-56.
34. Подзолкова, И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля [Текст] / И.Р. Подзолкова // Филология. Сборник научных трудов. - Челябинск : Вестник Челябинского гос. ун-та, 2013. - № 14. - С. 49-54.
35. Попова, Л.В. Терминологическая полиномия в языке русского права 17¬19 веков как отражение эволюции правового мышления [Текст] / Л.В. Попова // Lingua mobilis. Сборник научных трудов. - Челябинск : Изд-во ЧелГУ, 2012. - № 3(36). - С. 85-89.
36. Ращевская, Е.П. Деловой русский язык [Текст] / Е.П. Ращевская. - Ко-строма : Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012. - 186 с.
37. Рогожникова, Т.П. Особенности судебного дискурса начала ХХ века [Текст] / Т.П. Рогожникова // Коммуникативные исследования. Сборник научных трудов. - Омск : Изд-во Омского ун-та, 2015. - № 3(5). - С. 190-196.
38. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение [Текст] / В.В.
Сдобников // Языкознание. Сборник научных трудов. - Иркутск : Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та, 2011. -
№1(13). - С. 169-172.
39. Смолянина, Е.А. Особенности стратегии перевода научного текста [Текст] / Е.А. Смолянина // Историческая и социально-образовательная мысль. Сборник научных трудов. - Пермь : Изд-во Пермского национального исследовательского ун-та, 2012. - № 3. - С. 219-222.
40. Стариннова, Т.Б. Некоторые теоретические аспекты предпереводческого анализа письменного специального текста [Текст] / Т.В. Стариннова // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. - Тольятти : Изд-во Волжского ун-та имени В.Н. Татищева, 2014. - № 1. - С. 85.
41. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа [Текст] / О.А. Теремкова // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Сборник научных трудов. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2012. -№ 2. - С. 177.
42. Толстик, В.А. Проблемы классификации юридической терминологии [Текст] / В.А. Толстик // Актуальные проблемы экономики и права. - Ка-зань : ООО «Татарский центр образования Таглимат», 2013. - № 2. - С. 176-182.
43. Федюченко, Л.Г. Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчик [Текст] / Л.Г. Федюченко // Вестник Тюменского государственного ун-та. Сборник научных трудов. - Тюмень : Изд-во Тюменского государственного ун-та, 2013. - № 1. - С. 115-121.
44. Хижняк, С.П. Новое в исследовании терминологических систем [Текст] / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. - Томск : Изд-во национального исследовательского Томского государственного ун-та, 2008. - № 1. - С. 92-99.
45. Хутыз, И.П. Особенности конструирования академического дискурса: ориентация на читателя / автора [Текст] / И.П. Хутыз // Вестник Майкопского государственного технологического ун -та. - Майкоп : мзд-во Майкопского государственного технологического ун-та, 2015. - № 1. - С. 77¬82.
46. Шлепнев, Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк [Текст] / Д.Н. Шлепнев // Перспективы науки и образования. - Тамбов : Фонд развития науки и культуры, 2013. - № 5. - С. 139-143.
47. Chafe, W. Discourse, Consciousness, and Time [Текст] / W. Chafe. - London : The University of Chicago Press, 1994. - 327 p.
48. Cole, P. Syntax and Semantics 3: Speech Acts [ Текст] / P. Cole, J.L. Morgan.
- N.T. : Academic Press, 1975. - 428 p.
49. Givon, T. On Understanding Grammar [Текст] / T. Givon. - N.Y. : Academic press, 1979. - 360 p.
50. Gorbatenko O.G. Linguistic and judicial aspects in the context of translating documents [Текст] / O.G. Gorbatenko, R.G. Gorbatenko // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Сборник научных трудов. - М. : Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2013. - № 1. - С. 178-181.
51. Volkova, T.A. Discourse and communication translation model in interpreter training [Текст] / T.A. Volkova // Вестник Ленинградского государственного ун-та. - СПб. : Изд-во Ленинградского государственного ун-та, 2013.
- № 3. - С. 98-105.
52. Volkova, T.A. On translation strategy as a universal category in translation studies [Текст] / T.A. Volkova // Лингвистика. Сборник научных трудов. - Иркутск : Вестник Иркутского государственного лингвистического уни-верситета, 2013. - № 1 (22). - С. 242.
53. Volkova, T.A. Translation model parameters revised: text, discourse, and communication [Текст] / T.A. Volkova // Вестник Ленинградского государственного ун-та. - СПб. : Изд-во Ленинградского государственного ун-та, 2012. - № 3. - С. 211-220.
Словари
54. Додонов, В.Н. Большой юридический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Додонов. - М. : «Флинта», 2001. - 790 с.
55. Иванов, Л.Ю. Культура русской речи. Энциклопедический словарь- справочник [Текст] / Л.Ю. Иванов, А.П. Сковородников, Е.Н. Ширяев. - М. : Флинта, 2011. - 828 с.
56. Коновалов, В.Н. Словарь по политологии [Текст] / В.Н. Коновалов. - Ростов н/Д : РГУ, 2001. - С. 290, 292.
57. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. - С. 245.
58. Санжаревский, И.И. Политическая наука: словарь-справочник [Текст] / И.И. Санжаревский. - Тамбов : РАНХиГС, 2015. - С. 211.
59. Merriam-Webster [Электронный ресурс] / Merriam-Webster Dictionaries. - URL:https://www.merriam-webster.com(дата обращения: 29.05.2017).
Источники иллюстративного материала
60. Семейный кодекс Российской Федерации [Текст] / Семейный кодекс Российской Федерации.- М. : «Омега-Л», 2015.- 96 с.
61. The family code of the Russian Federation [ Текст] / The family code of the
Russian Federation. - URL:
http://www.jafbase.fr/docEstEurope/RussianFamilyCode 1995.pdf (дата
обращения: 13.05.2017).