Тема: Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение термина «стратегии перевода» 6
1.2. Общая лингвостилистическая характеристика текста Семейного
кодекса РФ 12
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
2.1. Стратегия перевода на общетекстовом уровне 27
2.2. Стратегия перевода на лексико-фразеологическом уровне 33
2.3. Стратегия перевода на грамматическом уровне 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 57
Ссылки 59
Список использованной литературы 68
📖 Введение
Перевод нормативно-правовых актов необходим для знакомства с культурными особенностями страны, выражающиеся установленными нормами поведения в конкретном обществе. Перевод текста Семейного кодекса РФ обеспечивает знание иностранных граждан о регулировании института семьи и брака на территории РФ.
Актуальность данной работы определяется потребностью в описании закономерностей перевода Семейного кодекса РФ как юридического документа, представляющего интерес для международной юридической практики в условиях увеличения количества браков, заключенных между гражданами разных стран.
Объектом исследования является перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Предметом исследования является стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Цель работы - выявить основные закономерности перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык, формирующие общую стратегию перевода.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
-изучить понятие «стратегия перевода»;
-исследовать общие лингвостилистические черты текста Семейного кодекса РФ;
-выявить закономерность передачи общестилевых черт текса Семейного кодекса РФ при переводе;
- изучить закономерности перевода лексико-фразеологических единиц;
-исследовать закономерности перевода грамматических единиц.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза; метод дефиниционного анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа; метод сплошной выборки языкового материала; метод трансформационного анализа.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких учёных, как В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, И.С. Аексеева, О.А. Теремкова, Т.В. Жеребило, И.И. Санжаревский, Т.А. Волкова, В.М. Илюхин, А.Н. Мокропова, Г.А. Шушарина.
Материалом исследования послужили текст Семейного кодекса РФ на русском языке (179 696 печатных знаков) и перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык (177 950 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика. Результаты исследования могут найти применение в учебном процессе при подготовке студентов -будущих переводчиков.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2017 г.).
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется понятие «стратегия перевода» и описываются ее основные черты, а также дается лингвостилистическая характеристика текста Семейного кодекса РФ.
Вторая глава «Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык» посвящена изучению стратегии перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общестилевом, лексико-фразеологическом и грамматическом уровнях.
Список использованной литературы включает 52 научных источника, из них девять на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
✅ Заключение
Стратегия перевода при переводе юридического дискурса представляет собой процесс, ориентированный на передачу характерных черт оригинала для передачи его прагматического потенциала. Основой юридического дискурса является его семантическая составляющая, тем самым, при переводе допускается опущение некоторых характерных черт текста, если это целесообразно и не нарушает логику и смысл изложения.
При анализе перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общетекстовом уровне было выявлено, что различные виды модальности оригинала часто были переданы одним видом модальности в переводе, что искажало коммуникативную интенцию текста. Стратегия перевода тем самым заключается в сохранении вида модальности оригинала в тексте перевода. Эмоциональная информация должна опускаться, а единство оформления текста должно соблюдаться в соответствии с нормами оформления юридического дискурса в английском языке.
На лексико-фразеологическом уровне текста Семейного кодекса РФ была отмечена высокая плотность терминологических единиц. Так, на 4 странице кодекса было отмечено 83 термина, на 12 странице - 105 терминов, на 24 странице - 135 терминов, на 43 странице - 154 термина. Большинство терминов при переводе передается с помощью эквивалентов, что в целом верно передает смысловую нагрузку терминов, тем самым точность и конкретность текста сохраняется в переводе. На лексическом уровне не наблюдалось грубых расхождений со структурой оригинала.
С точки зрения морфологии перевод отражает официальность, безличность и бесстрастность изложения путем передачи пассивного залога, формы настоящего времени и изъявительного наклонения. Сохранение таких синтаксических черт как группы однородных членов, причастные обороты, придаточные условия и вставные конструкции в тексте перевода сохраняют логику и полноту текста.
В ходе исследования перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык было установлено, что переводчик ориентировался на семантическую составляющую текста, соблюдая нормы изложения нормативно -правового акта, тем самым достигая адекватности и эквивалентности текста. Текст перевода отражает специфику юридической системы на территории Российской Федерации, давая возможность заграничным лицам ознакомиться с правилами функционирования института семьи и брака в России.



