Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение термина «стратегии перевода» 6
1.2. Общая лингвостилистическая характеристика текста Семейного
кодекса РФ 12
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
2.1. Стратегия перевода на общетекстовом уровне 27
2.2. Стратегия перевода на лексико-фразеологическом уровне 33
2.3. Стратегия перевода на грамматическом уровне 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 57
Ссылки 59
Список использованной литературы 68
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение термина «стратегии перевода» 6
1.2. Общая лингвостилистическая характеристика текста Семейного
кодекса РФ 12
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
2.1. Стратегия перевода на общетекстовом уровне 27
2.2. Стратегия перевода на лексико-фразеологическом уровне 33
2.3. Стратегия перевода на грамматическом уровне 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 57
Ссылки 59
Список использованной литературы 68
В современной лингвистике одним их важных аспектов переводоведения является описание понятия «стратегия перевода», поскольку конкретно сформулированные действия переводчика при создании текста облегчают переводческую задачу. В спектр переводческих задач входит передача формы и содержания текста, для чего необходимо обладать знаниями о правилах организации текстов различных жанров. Что касается юридических тестов, то знание правил их оформления необходимо переводчику для официального заверения документации.
Перевод нормативно-правовых актов необходим для знакомства с культурными особенностями страны, выражающиеся установленными нормами поведения в конкретном обществе. Перевод текста Семейного кодекса РФ обеспечивает знание иностранных граждан о регулировании института семьи и брака на территории РФ.
Актуальность данной работы определяется потребностью в описании закономерностей перевода Семейного кодекса РФ как юридического документа, представляющего интерес для международной юридической практики в условиях увеличения количества браков, заключенных между гражданами разных стран.
Объектом исследования является перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Предметом исследования является стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Цель работы - выявить основные закономерности перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык, формирующие общую стратегию перевода.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
-изучить понятие «стратегия перевода»;
-исследовать общие лингвостилистические черты текста Семейного кодекса РФ;
-выявить закономерность передачи общестилевых черт текса Семейного кодекса РФ при переводе;
- изучить закономерности перевода лексико-фразеологических единиц;
-исследовать закономерности перевода грамматических единиц.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза; метод дефиниционного анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа; метод сплошной выборки языкового материала; метод трансформационного анализа.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких учёных, как В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, И.С. Аексеева, О.А. Теремкова, Т.В. Жеребило, И.И. Санжаревский, Т.А. Волкова, В.М. Илюхин, А.Н. Мокропова, Г.А. Шушарина.
Материалом исследования послужили текст Семейного кодекса РФ на русском языке (179 696 печатных знаков) и перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык (177 950 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика. Результаты исследования могут найти применение в учебном процессе при подготовке студентов -будущих переводчиков.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2017 г.).
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется понятие «стратегия перевода» и описываются ее основные черты, а также дается лингвостилистическая характеристика текста Семейного кодекса РФ.
Вторая глава «Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык» посвящена изучению стратегии перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общестилевом, лексико-фразеологическом и грамматическом уровнях.
Список использованной литературы включает 52 научных источника, из них девять на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Перевод нормативно-правовых актов необходим для знакомства с культурными особенностями страны, выражающиеся установленными нормами поведения в конкретном обществе. Перевод текста Семейного кодекса РФ обеспечивает знание иностранных граждан о регулировании института семьи и брака на территории РФ.
Актуальность данной работы определяется потребностью в описании закономерностей перевода Семейного кодекса РФ как юридического документа, представляющего интерес для международной юридической практики в условиях увеличения количества браков, заключенных между гражданами разных стран.
Объектом исследования является перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Предметом исследования является стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык.
Цель работы - выявить основные закономерности перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык, формирующие общую стратегию перевода.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
-изучить понятие «стратегия перевода»;
-исследовать общие лингвостилистические черты текста Семейного кодекса РФ;
-выявить закономерность передачи общестилевых черт текса Семейного кодекса РФ при переводе;
- изучить закономерности перевода лексико-фразеологических единиц;
-исследовать закономерности перевода грамматических единиц.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза; метод дефиниционного анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа; метод сплошной выборки языкового материала; метод трансформационного анализа.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких учёных, как В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, И.С. Аексеева, О.А. Теремкова, Т.В. Жеребило, И.И. Санжаревский, Т.А. Волкова, В.М. Илюхин, А.Н. Мокропова, Г.А. Шушарина.
Материалом исследования послужили текст Семейного кодекса РФ на русском языке (179 696 печатных знаков) и перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык (177 950 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика. Результаты исследования могут найти применение в учебном процессе при подготовке студентов -будущих переводчиков.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2017 г.).
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется понятие «стратегия перевода» и описываются ее основные черты, а также дается лингвостилистическая характеристика текста Семейного кодекса РФ.
Вторая глава «Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык» посвящена изучению стратегии перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общестилевом, лексико-фразеологическом и грамматическом уровнях.
Список использованной литературы включает 52 научных источника, из них девять на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Текст Семейного кодекса РФ принадлежит к официально -деловому функциональному стилю, тем самым, сочетая в себе основные стилевые черты данного стиля как: официальность, регламентированность, конкретность, которые достигаются определенными лексическими, грамматическими и межуровневыми средствами.
Стратегия перевода при переводе юридического дискурса представляет собой процесс, ориентированный на передачу характерных черт оригинала для передачи его прагматического потенциала. Основой юридического дискурса является его семантическая составляющая, тем самым, при переводе допускается опущение некоторых характерных черт текста, если это целесообразно и не нарушает логику и смысл изложения.
При анализе перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общетекстовом уровне было выявлено, что различные виды модальности оригинала часто были переданы одним видом модальности в переводе, что искажало коммуникативную интенцию текста. Стратегия перевода тем самым заключается в сохранении вида модальности оригинала в тексте перевода. Эмоциональная информация должна опускаться, а единство оформления текста должно соблюдаться в соответствии с нормами оформления юридического дискурса в английском языке.
На лексико-фразеологическом уровне текста Семейного кодекса РФ была отмечена высокая плотность терминологических единиц. Так, на 4 странице кодекса было отмечено 83 термина, на 12 странице - 105 терминов, на 24 странице - 135 терминов, на 43 странице - 154 термина. Большинство терминов при переводе передается с помощью эквивалентов, что в целом верно передает смысловую нагрузку терминов, тем самым точность и конкретность текста сохраняется в переводе. На лексическом уровне не наблюдалось грубых расхождений со структурой оригинала.
С точки зрения морфологии перевод отражает официальность, безличность и бесстрастность изложения путем передачи пассивного залога, формы настоящего времени и изъявительного наклонения. Сохранение таких синтаксических черт как группы однородных членов, причастные обороты, придаточные условия и вставные конструкции в тексте перевода сохраняют логику и полноту текста.
В ходе исследования перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык было установлено, что переводчик ориентировался на семантическую составляющую текста, соблюдая нормы изложения нормативно -правового акта, тем самым достигая адекватности и эквивалентности текста. Текст перевода отражает специфику юридической системы на территории Российской Федерации, давая возможность заграничным лицам ознакомиться с правилами функционирования института семьи и брака в России.
Стратегия перевода при переводе юридического дискурса представляет собой процесс, ориентированный на передачу характерных черт оригинала для передачи его прагматического потенциала. Основой юридического дискурса является его семантическая составляющая, тем самым, при переводе допускается опущение некоторых характерных черт текста, если это целесообразно и не нарушает логику и смысл изложения.
При анализе перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык на общетекстовом уровне было выявлено, что различные виды модальности оригинала часто были переданы одним видом модальности в переводе, что искажало коммуникативную интенцию текста. Стратегия перевода тем самым заключается в сохранении вида модальности оригинала в тексте перевода. Эмоциональная информация должна опускаться, а единство оформления текста должно соблюдаться в соответствии с нормами оформления юридического дискурса в английском языке.
На лексико-фразеологическом уровне текста Семейного кодекса РФ была отмечена высокая плотность терминологических единиц. Так, на 4 странице кодекса было отмечено 83 термина, на 12 странице - 105 терминов, на 24 странице - 135 терминов, на 43 странице - 154 термина. Большинство терминов при переводе передается с помощью эквивалентов, что в целом верно передает смысловую нагрузку терминов, тем самым точность и конкретность текста сохраняется в переводе. На лексическом уровне не наблюдалось грубых расхождений со структурой оригинала.
С точки зрения морфологии перевод отражает официальность, безличность и бесстрастность изложения путем передачи пассивного залога, формы настоящего времени и изъявительного наклонения. Сохранение таких синтаксических черт как группы однородных членов, причастные обороты, придаточные условия и вставные конструкции в тексте перевода сохраняют логику и полноту текста.
В ходе исследования перевода текста Семейного кодекса РФ на английский язык было установлено, что переводчик ориентировался на семантическую составляющую текста, соблюдая нормы изложения нормативно -правового акта, тем самым достигая адекватности и эквивалентности текста. Текст перевода отражает специфику юридической системы на территории Российской Федерации, давая возможность заграничным лицам ознакомиться с правилами функционирования института семьи и брака в России.
Подобные работы
- Конституционно-правовые основы интеллектуальной собственности
Диссертация , конституционное право. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 1999 - Институты GR в системе взаимодействия государства и бизнеса: Сравнительный анализ стран БРИКС
Бакалаврская работа, политология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2016 - Структурный анализ и оптимизация транспортно-логистической системы ретейла
Магистерская диссертация, экономика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2022



