Приемы передачи комического эффекта англоязычных развлекательных телешоу при переводе на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные положения теории текста 7
1.2. Кинотекст и его основные признаки 11
1.3. Особенности аудиовизуального перевода и его типы 15
1.4. Понятие комического и специфика проявления английского и русского
юмора 21
1.5. Развлекательное шоу как телевизионный жанр и способы создания
комического 25
Выводы: по первой главе 31
Глава 2. ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕШОУ 34
2.1. Создание комического эффекта в современных развлекательных телешоу 34
2.2. Передача комического при переводе юмористических телепередач с
английского языка на русский 37
Выводы: по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные положения теории текста 7
1.2. Кинотекст и его основные признаки 11
1.3. Особенности аудиовизуального перевода и его типы 15
1.4. Понятие комического и специфика проявления английского и русского
юмора 21
1.5. Развлекательное шоу как телевизионный жанр и способы создания
комического 25
Выводы: по первой главе 31
Глава 2. ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕШОУ 34
2.1. Создание комического эффекта в современных развлекательных телешоу 34
2.2. Передача комического при переводе юмористических телепередач с
английского языка на русский 37
Выводы: по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Данная бакалаврская работа посвящена приемам передачи комического эффекта в развлекательных телевизионных шоу при переводе с английского языка на русский. Актуальность конкретной работы выражается в высокой заинтересованности зрителей к нише развлекательного телевидения за последние годы. Количество развлекательного контента растет и большинство можно найти в свободном доступе Интернет, а сохранение комического при переводе уже не первые годы привлекает к себе интерес специалистов. В том числе синкретичность кинотекстов позволяет выявить наиболее эффективное использование различных стилей текста.
Объектом исследования являются развлекательные телешоу на английском языке, а предметом - приемы передачи комического эффекта при переводе на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть способы сохранения комического эффекта при переводе с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить особенности кинотекста;
2. Проанализировать особенности аудиовизуального перевода;
3. Рассмотреть особенности проявления юмора на английском и русском языках;
4. Дать определение и рассмотреть особенности жанра развлекательного телешоу;
5. Выявить приемы создания комического в телешоу.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод предпереводческого анализа;
3. Метод лингвостилистического анализа;
4. Сравнительно сопоставительный метод;
5. Методы сплошной выборки.
Методологической основой исследования послужили труды таких лингвистов как, Н. А. Абросимовой, Н. А. Вальянова, В. Е. Горшковой, Е. Г. Ким, А. В. Козуляева, А. Д. Кошелева, М. А. Кулинич и других.
Материалом исследования послужили записи развлекательных телешоу объемом более 110 минут и их переводы.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый теоретический материал и примеры могут использоваться на аудиторных занятиях по стилистике и переводоведения .
Структура настоящей работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и используемого материала.
Во введении описывается актуальность и практическая значимость бакалаврской работы, определяются объект, предмет, методологическая основа исследования и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются основные положения теории текста, кинотекст и его основные признаки, особенности аудиовизуального перевода и его типы, специфика проявления английского и русского юмора, развлекательные телешоу как жанр и приемы и средства создания комического в них.
Во второй главе рассматриваются способы создания комического эффекта и его передачи при переводе с английского языка на русский.
В заключении содержаться выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые указаны во введении.
Список используемой литературы включается в себя 59 источников, в том числе 5 на английском языке.
Список используемых материалов включает в себя 6 выпусков развлекательных телешоу.
Объектом исследования являются развлекательные телешоу на английском языке, а предметом - приемы передачи комического эффекта при переводе на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть способы сохранения комического эффекта при переводе с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить особенности кинотекста;
2. Проанализировать особенности аудиовизуального перевода;
3. Рассмотреть особенности проявления юмора на английском и русском языках;
4. Дать определение и рассмотреть особенности жанра развлекательного телешоу;
5. Выявить приемы создания комического в телешоу.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод предпереводческого анализа;
3. Метод лингвостилистического анализа;
4. Сравнительно сопоставительный метод;
5. Методы сплошной выборки.
Методологической основой исследования послужили труды таких лингвистов как, Н. А. Абросимовой, Н. А. Вальянова, В. Е. Горшковой, Е. Г. Ким, А. В. Козуляева, А. Д. Кошелева, М. А. Кулинич и других.
Материалом исследования послужили записи развлекательных телешоу объемом более 110 минут и их переводы.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый теоретический материал и примеры могут использоваться на аудиторных занятиях по стилистике и переводоведения .
Структура настоящей работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и используемого материала.
Во введении описывается актуальность и практическая значимость бакалаврской работы, определяются объект, предмет, методологическая основа исследования и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются основные положения теории текста, кинотекст и его основные признаки, особенности аудиовизуального перевода и его типы, специфика проявления английского и русского юмора, развлекательные телешоу как жанр и приемы и средства создания комического в них.
Во второй главе рассматриваются способы создания комического эффекта и его передачи при переводе с английского языка на русский.
В заключении содержаться выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые указаны во введении.
Список используемой литературы включается в себя 59 источников, в том числе 5 на английском языке.
Список используемых материалов включает в себя 6 выпусков развлекательных телешоу.
Комическое всегда занимала особое место в телевизионных передачах любого жанра, и в конце концов жанр развлекательного телевидения занял свою нишу. Комическое постоянно присутствует в жизни людей всех возрастов и национальностей. Сатира и юмор очень сильные жанры, которые в том или ином случае помогают людям и дают возможность высмеять негативные качества того или иного явления или случая. Они создают целые образы, которые затрагивают интересы различных социальных групп.
Внимательно изучив теорию и положения кинотекста, как одного из жанров креолизованного текста, было выяснено, что кинотексты обладают самой сложной семиотической структурой в отличие от других жанров креолизованного текста. Являясь, по своей сути, аудиовизуальным произведением, происходит получение информации по четырем различным, но равноправным потокам связи: вербального/невербального аудиоряда и вербального/невербального видеоряда, что вызывает большое количество проблем у переводчиков при соотнесении каждого потока при передаче на другой язык. Исследователи теории перевода убеждены, что аудиовизуальные перевод должен быть выделен в отдельную дисциплину по причине крупных изменений текста, что выходит за рамки принятых понятий об эквивалентности. Тем не менее, А. В. Козуляев применяет понятие динамической эквивалентности, которая направленна непосредственно на реакцию зрителя, стремясь обеспечить баланс между каждым потоком. Еще большую сложность вызывает передача комического при аудиовизуальном переводе.
Изучив теорию комического и его одного из его жанров «юмора» можно прийти к выводу об исключительности их реализации в разных языках. Юмор считается исключительно индивидуальным качеством каждого человека и народа. То как он проявляется и понимается в корне зависит от его социальной среды, воспитания и его усвоения из различных источников, возраста и самого чувство юмора. К примеру, в силу мультинационального населения на территориях Англии и Америки, юмор вобрал в себя лучшие качества и элементы приезжих народов Отсутствие на российском телевидении аналогов американских и британских телешоу, вызывает сложность у зрителя привыкнуть к формату и к юмору.
Комическое и юмор уже по праву считается универсальной категорией которое получило свое выражение во многих аспектах современной жизни. В наше время телекоммуникации приоткрыли новые горизонты для развития юмора.
Особый упор в этой работе был сделан на проявление комического в развлекательных передачах разного рода. Были рассмотрены такие понятия, как «приемы» и «средства» проявления комического, даны их определение и приведены примеры использования в конкретных передачах, рассмотрены неязыковые средства проявления комического такие как интонация, мимика и жесты. Применяя различные трансформации при переводе, а иногда и вовсе отходя от оригинала, переводчик старается сохранить прагматический потенциал оригинала, чтобы вызывать соответствующую реакцию на переводящем языке, сохраняя соответствие между визуальной и вербальной частями. Часто приходится прибегать к сноскам и добавлениям для того чтобы пояснить ту или иную шутку, когда автор использует аллюзии.
Проанализировав различные средства и приемы создания комического, можно прийти к выводу, что в зависимости от формата развлекательного телешоу, переводчику приходится прибегать к трансформациям или отходить от оригинальных реплик, для того чтобы сохранить комический эффект. Иногда чтобы его сохранить, или наоборот - преумножить, переводчику также приходиться опускать некоторые элементы комического заменяя их другими.
Внимательно изучив теорию и положения кинотекста, как одного из жанров креолизованного текста, было выяснено, что кинотексты обладают самой сложной семиотической структурой в отличие от других жанров креолизованного текста. Являясь, по своей сути, аудиовизуальным произведением, происходит получение информации по четырем различным, но равноправным потокам связи: вербального/невербального аудиоряда и вербального/невербального видеоряда, что вызывает большое количество проблем у переводчиков при соотнесении каждого потока при передаче на другой язык. Исследователи теории перевода убеждены, что аудиовизуальные перевод должен быть выделен в отдельную дисциплину по причине крупных изменений текста, что выходит за рамки принятых понятий об эквивалентности. Тем не менее, А. В. Козуляев применяет понятие динамической эквивалентности, которая направленна непосредственно на реакцию зрителя, стремясь обеспечить баланс между каждым потоком. Еще большую сложность вызывает передача комического при аудиовизуальном переводе.
Изучив теорию комического и его одного из его жанров «юмора» можно прийти к выводу об исключительности их реализации в разных языках. Юмор считается исключительно индивидуальным качеством каждого человека и народа. То как он проявляется и понимается в корне зависит от его социальной среды, воспитания и его усвоения из различных источников, возраста и самого чувство юмора. К примеру, в силу мультинационального населения на территориях Англии и Америки, юмор вобрал в себя лучшие качества и элементы приезжих народов Отсутствие на российском телевидении аналогов американских и британских телешоу, вызывает сложность у зрителя привыкнуть к формату и к юмору.
Комическое и юмор уже по праву считается универсальной категорией которое получило свое выражение во многих аспектах современной жизни. В наше время телекоммуникации приоткрыли новые горизонты для развития юмора.
Особый упор в этой работе был сделан на проявление комического в развлекательных передачах разного рода. Были рассмотрены такие понятия, как «приемы» и «средства» проявления комического, даны их определение и приведены примеры использования в конкретных передачах, рассмотрены неязыковые средства проявления комического такие как интонация, мимика и жесты. Применяя различные трансформации при переводе, а иногда и вовсе отходя от оригинала, переводчик старается сохранить прагматический потенциал оригинала, чтобы вызывать соответствующую реакцию на переводящем языке, сохраняя соответствие между визуальной и вербальной частями. Часто приходится прибегать к сноскам и добавлениям для того чтобы пояснить ту или иную шутку, когда автор использует аллюзии.
Проанализировав различные средства и приемы создания комического, можно прийти к выводу, что в зависимости от формата развлекательного телешоу, переводчику приходится прибегать к трансформациям или отходить от оригинальных реплик, для того чтобы сохранить комический эффект. Иногда чтобы его сохранить, или наоборот - преумножить, переводчику также приходиться опускать некоторые элементы комического заменяя их другими.



