ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные положения теории текста 7
1.2. Кинотекст и его основные признаки 11
1.3. Особенности аудиовизуального перевода и его типы 15
1.4. Понятие комического и специфика проявления английского и русского
юмора 21
1.5. Развлекательное шоу как телевизионный жанр и способы создания
комического 25
Выводы: по первой главе 31
Глава 2. ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕШОУ 34
2.1. Создание комического эффекта в современных развлекательных телешоу 34
2.2. Передача комического при переводе юмористических телепередач с
английского языка на русский 37
Выводы: по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Данная бакалаврская работа посвящена приемам передачи комического эффекта в развлекательных телевизионных шоу при переводе с английского языка на русский. Актуальность конкретной работы выражается в высокой заинтересованности зрителей к нише развлекательного телевидения за последние годы. Количество развлекательного контента растет и большинство можно найти в свободном доступе Интернет, а сохранение комического при переводе уже не первые годы привлекает к себе интерес специалистов. В том числе синкретичность кинотекстов позволяет выявить наиболее эффективное использование различных стилей текста.
Объектом исследования являются развлекательные телешоу на английском языке, а предметом - приемы передачи комического эффекта при переводе на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть способы сохранения комического эффекта при переводе с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить особенности кинотекста;
2. Проанализировать особенности аудиовизуального перевода;
3. Рассмотреть особенности проявления юмора на английском и русском языках;
4. Дать определение и рассмотреть особенности жанра развлекательного телешоу;
5. Выявить приемы создания комического в телешоу.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод предпереводческого анализа;
3. Метод лингвостилистического анализа;
4. Сравнительно сопоставительный метод;
5. Методы сплошной выборки.
Методологической основой исследования послужили труды таких лингвистов как, Н. А. Абросимовой, Н. А. Вальянова, В. Е. Горшковой, Е. Г. Ким, А. В. Козуляева, А. Д. Кошелева, М. А. Кулинич и других.
Материалом исследования послужили записи развлекательных телешоу объемом более 110 минут и их переводы.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый теоретический материал и примеры могут использоваться на аудиторных занятиях по стилистике и переводоведения .
Структура настоящей работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и используемого материала.
Во введении описывается актуальность и практическая значимость бакалаврской работы, определяются объект, предмет, методологическая основа исследования и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются основные положения теории текста, кинотекст и его основные признаки, особенности аудиовизуального перевода и его типы, специфика проявления английского и русского юмора, развлекательные телешоу как жанр и приемы и средства создания комического в них.
Во второй главе рассматриваются способы создания комического эффекта и его передачи при переводе с английского языка на русский.
В заключении содержаться выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые указаны во введении.
Список используемой литературы включается в себя 59 источников, в том числе 5 на английском языке.
Список используемых материалов включает в себя 6 выпусков развлекательных телешоу.
Комическое всегда занимала особое место в телевизионных передачах любого жанра, и в конце концов жанр развлекательного телевидения занял свою нишу. Комическое постоянно присутствует в жизни людей всех возрастов и национальностей. Сатира и юмор очень сильные жанры, которые в том или ином случае помогают людям и дают возможность высмеять негативные качества того или иного явления или случая. Они создают целые образы, которые затрагивают интересы различных социальных групп.
Внимательно изучив теорию и положения кинотекста, как одного из жанров креолизованного текста, было выяснено, что кинотексты обладают самой сложной семиотической структурой в отличие от других жанров креолизованного текста. Являясь, по своей сути, аудиовизуальным произведением, происходит получение информации по четырем различным, но равноправным потокам связи: вербального/невербального аудиоряда и вербального/невербального видеоряда, что вызывает большое количество проблем у переводчиков при соотнесении каждого потока при передаче на другой язык. Исследователи теории перевода убеждены, что аудиовизуальные перевод должен быть выделен в отдельную дисциплину по причине крупных изменений текста, что выходит за рамки принятых понятий об эквивалентности. Тем не менее, А. В. Козуляев применяет понятие динамической эквивалентности, которая направленна непосредственно на реакцию зрителя, стремясь обеспечить баланс между каждым потоком. Еще большую сложность вызывает передача комического при аудиовизуальном переводе.
Изучив теорию комического и его одного из его жанров «юмора» можно прийти к выводу об исключительности их реализации в разных языках. Юмор считается исключительно индивидуальным качеством каждого человека и народа. То как он проявляется и понимается в корне зависит от его социальной среды, воспитания и его усвоения из различных источников, возраста и самого чувство юмора. К примеру, в силу мультинационального населения на территориях Англии и Америки, юмор вобрал в себя лучшие качества и элементы приезжих народов Отсутствие на российском телевидении аналогов американских и британских телешоу, вызывает сложность у зрителя привыкнуть к формату и к юмору.
Комическое и юмор уже по праву считается универсальной категорией которое получило свое выражение во многих аспектах современной жизни. В наше время телекоммуникации приоткрыли новые горизонты для развития юмора.
Особый упор в этой работе был сделан на проявление комического в развлекательных передачах разного рода. Были рассмотрены такие понятия, как «приемы» и «средства» проявления комического, даны их определение и приведены примеры использования в конкретных передачах, рассмотрены неязыковые средства проявления комического такие как интонация, мимика и жесты. Применяя различные трансформации при переводе, а иногда и вовсе отходя от оригинала, переводчик старается сохранить прагматический потенциал оригинала, чтобы вызывать соответствующую реакцию на переводящем языке, сохраняя соответствие между визуальной и вербальной частями. Часто приходится прибегать к сноскам и добавлениям для того чтобы пояснить ту или иную шутку, когда автор использует аллюзии.
Проанализировав различные средства и приемы создания комического, можно прийти к выводу, что в зависимости от формата развлекательного телешоу, переводчику приходится прибегать к трансформациям или отходить от оригинальных реплик, для того чтобы сохранить комический эффект. Иногда чтобы его сохранить, или наоборот - преумножить, переводчику также приходиться опускать некоторые элементы комического заменяя их другими.
1. Азарова Е. В., Никонова М. Н. Культурология, русский язык, культура речи. Ч. 2. Русский язык : учеб. пособие для студентов всех специальностей дистанционной формы обучения. М. : Изд-во ОмГТУ,
2005. 80 с.
2. Брыжина Т. С. Пародийная тональность в текстах разных жанров (на примере английского и русского языков) [Электронный ресурс ] //Lingua mobilis. 2013. № 1. С. 28-33.
3. Вальянов, Н. А. Специфика русского юмора [Электронный ресурс] : студенческий научный форум. URL: http://www.rae.ru/forum2012/19/3250(дата обращение: 10.01.2018)
4. Великая, Е. В. О некоторых категориальных признаках спонтанного монологического текста // Преподаватель XXI. 2008. № 3. С. 107-113.
5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. : Изд-во АН СССР, 1963 . - 255 с
6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: Кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. № 5. С. 106-110.
7. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка. М. : Просвещение, 1999. - 459 с.
8. Глинка К. Теория юмора. М. :Изд.: Хоружевский А.И, 2008. 206 с.
9. Горшкова, В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы // Вестник. 2013. № 5.С. 54-62.
10. Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры // Вестник.
2006. № 7. С. 132-140.
11. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. 2006. №7. С. 149-165.
12. Долгова, А. О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов) // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. М. Минск: Изд. центр БГУ, 2016. С.139-145
13. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М. :Изд Моск. Ун-та, 1957. 448 с.
14. Жуланова, Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник.
2014. № 3. С. 54-60
15. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М. : Языки славянских культур, 2012. 696 с.
16. Зубкова Е. В, Погорелая Н. Г Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 1. С.138-143
17. Ильина, О. К. Особенности английской шутки // Россия и Запад: Диалог культур. сборник статей XIII международной конференции. 2009 г. № 15 С. 154-162.
18. Ихсанова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5. С. 76-79.
19. Карасик, A. B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. канд. филол. наук. М. : Волгоград : ВГПУ, 2001. 13 c.
20. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. 390 с.
21. Карягин А. А. Комическое // Философская энциклопедия 1962. Т. 2. С. 573-575.
22. Ким, Е. Г. К вопросу о транслируемое™ юмора скет-шоу (на материале перевода «А bit of Fray and Laurie») // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 6. С. 256-262.
23. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовсккий В. А. Стилистика русского языка М. : ФЛИНТА : Наука, 2008. 464 с.
24. Козинцев А. Г. Человек и смех [Электронный ресурс]: URL: http://www.krotov.info/lib_sec/11_k/koz/inzev _04.htm
25. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный перевод полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. Том 3. С. 374¬381.
26. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М. : изд-во Моск. Ун-ста, 1971. 267 с
27. Кошелев А. Д. О сущности комического и природе смеха (когнитивный подход) // Вопросы философии. 2013 г. №9. С 52-62.
28. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 10. С. 140-150.
29. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. канд. филол. наук М. :. Москва, 2000. 290 с.
30. Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2016. № 14. С. 163-167.
31. Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности
художественного текстах : учебное пособие. М. : Минск:, 1997. 156 с. ( Высшая школа)
32. Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации
юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 2. С 101-104.
33. Морозова А. М. Жанровая специфика юмористического дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. № 1. С 216-222.
34. Морозова А. М. Типы сценариев в рамках юмористического дискурса // Lingua mobilis. 2012. № 3. С 78-84.
35. Фрейдина Е. Л., Ковпак Н. А., Королева Ю. П. Просодия публичной речи: монография. М. : изд. «Прометей», 2013. - 224 с.
36. Плотникова С. Н. Речевое общение: специализированный вестник // Онтологический статус комического в коммуникации. 2011. №. 13. С. 6¬32.
37. Радостева С. Н. Просодические средства выражения юмора в английском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. №1. С. 214-221.
38. Савина Ю. А. Нарушение логико-понятийных норм как когнитивный механизм создания комического эффекта (на материале произведений О. Генри и Джером К. Джерома) // Lingua mobilis. 2014. №1. С. 44-49.
39. Сафонова Е. В. Формы, средства и приемы создания комического в литературе // Молодой ученый. 2013. №5. С. 474-478.
40. Засурский Л. Н., Алексеева М. И., Болотова Л. Д. Система средств массовой информации России: учеб. Пособие для вузов. М. : Аспект Пресс: Изд-во МГУ, 2003. 209 с.
41. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А., Кинотекст (опыт
лингвокульторологического анализа) М. : Водолей Publisher, 2004 г. 153 с.
42. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. М. : Наука, 1990. 240 с.
43. Степанова Н. Ю. Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект): автореф. дис. канд. филол. наук. М. : Москва : МПГУ, 2010. 213 c
44. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи: учеб. Пособие; под ред. П. П. Шубы. М. : «ТетраСистемс», 2001. 544 с.
45. Сырцова, E. Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов // Международный студенческий научный вестник. 2014. № 3. 42 c.
46. Тирская А. А. Особенности взаимодействия участников юмористического дискурса // Наука и школа. 2012. № 5. С. 38-40.
47. Ткаченко А. Языковые индикаторы комической тональности речевых актов // Научный вестник Херсонского государственного университета.
2015. № 19. С.184-187.
48. Удовиченко Р. В. Жанровые особенности развлекательного телевидения на примере телепрограмм холдинга СТС Медиа // Научная мысль Кавказа. 2011. № 2. С. 148-153.
49. Уткина А. В. Обоснование когнитивного подхода к теории комического // Вестник Адыгейского гос. ун-та. 2007. №2. С. 93-96.
50. Федоров А. В., Челышева И. В. Медиаобразование в России: Краткая история развития. М. : Изд-во Познание. 2002 г. 259 с.
51. Феськова Е. Д., Прагмалингвистические основы аудиовизуального перевода (на примере перевода кинофильмов): автореф. дис. канд. филол. наук. М. М. : Санкт-Петербург : СПбПУ, 2016. 94 с.
52. Худаведрова, Н. П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли // История философии. 2011. № 5. С. 95-113.
53. Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Rhema. Рема. 2013. № 3. С. 88-93.
54. Энциклопедия Кругосвет. Просодия языковая [Электронный ресурс]: URL: http://www.krugosvet.ru. (дата обращения: 08.04.2018).
55. Attardo, S. Linguistic Theories of Humour. 1994. 426 р.
56. Chovanec, J., Ermida, I. Language and Humour in the Media. 2012. 30 p.
57. Esar, E. The Humor of Humor: The Art and Techniques of Popular Comedy. 2006. 313 p.
58. Kirkmann, A. Contemporary linguistic theories of humour. 2014. 32 p.
59. Schwarz, J. Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-Up Comedy. 2010. 452 p
Словари и энциклопедии
60. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс ].
URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%CA%CE%CC%C8%D7 %C5%D1%CA%CE%C5&bukv=%CA
61. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс ].
URL:https://www.efremova.info(дата обращения: 21.04.2018)
Источники фактического материала
62. “Saturday Night Live” - Barbie Instagram [Электронный ресурс]: URL: https://www.youtube.com/watch?v=blcKeLDDzSM(дата обращения: 12.04.2018).
63. “Saturday Night Live” - Courtroom [Электронный ресурс]: URL: https://www.youtube.com/watch?v=6F 8mJZkP-Hg&t=93s (дата обращения: 12.04.2018).
64. “Saturday Night Live” - Cut for Time Cleveland Cavs Promo [Электронный ресурс]: URL:https://vk.com/videos-53358766?z=video-
53358766 456239786%2Fclub53358766%2Fpl-53358766-2(дата обращения: 12.04.2018).
65. “The Jim Jefferies Show” [Электронный ресурс]: URL: https://vk.com/videos-53358766?z=video-
53358766 456239681%2Fclub53358766%2Fpl-53358766-2(дата обращения: 12.04.2018).
66. “Weekend Update” on Rudy Giuliani’s Confession [Электронный ресурс]: URL:https ://www.youtube.com/watch?v=t xIZJ0dmT c(дата обращения: 12.04.2018).
67. “Weekend Update” on Vet Who Smuggled Heroin in Puppies [Электронный ресурс]: URL:https://www.youtube.com/watch?v=gMGLlwpsnDo(дата обращения: 12.04.2018).