ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА………..5
1.1. Особенности рекламного текста и его функции………………………...5
1.2. Понятие речевого воздействия в рекламе..12
1.3. Перевод рекламы как особого жанра…15
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………..19
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.20
2.1. Фонетические выразительные средства………………………………..20
2.2. Лексические выразительные средства…21
2.3. Синтаксические выразительные средства……28
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…33
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в настоящий период времени рекламные тексты широко используются в деятельности лингвистов, что, конечно же, объясняется активным развитием рынка рекламы и широким распространением рекламных текстов в средствах массовой информации. Необходимо отметить тот факт, что если до конца 80-х - начала 90-х годов прошлого века проблематика рекламы в целом представляла чисто академический интерес, то сейчас обращение к языку рекламы связано с необходимостью решения целого круга как научно-теоретических, так и практических вопросов.
Во-первых, реклама входит в текстовый состав массовой информации, который сейчас рассматриваются самостоятельным направлением языкознания, получившем название «медиалингвистика». Во-вторых, актуальность изучения рекламных сообщений связана с тем, что до недавнего времени филология не уделяла достаточного внимания этой разновидности текстов. Язык рекламы представляет собой чрезвычайно интересный материал, исследование которого может обогатить теорию лингвостилистики и обеспечить полноту картины функциональных стилей языка.
В силу того, что реклама автомобилей сейчас занимает весьма значительную нишу в сфере рекламной деятельности (причем это справедливо как для англоязычных стран, так и для Российской Федерации), представляется целесообразным проанализировать особенности функционирования средств речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий).
Объектом исследования в рамках заявленной темы выступает англоязычная автомобильная реклама в Интернет-изданиях.
Предмет исследования – средства речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий).
Целью исследования в рамках заявленной темы выступает анализ особенностей функционирования средств речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий). Для достижения заявленной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- охарактеризовать особенности рекламного текста и выявить его функции;
- дать понятие речевого воздействия в рекламе;
- выявить особенности перевода рекламы как особого жанра;
- классифицировать выразительные средства в языке рекламного текста по следующим основаниям: фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства.
Материалами исследования послужили тексты, содержащие рекламу автомобилей, с нескольких англоязычных сайтов, посвященных автомобильной тематике.
В качестве основных методов исследования заявленной темы послужили следующие: аналитический (анализ теоретической литературы по проблеме исследования), метод сплошной выборки, метод лингвостилистического и дискурсивного анализа, а также метод обобщений.
Теоретическая значимость исследования заявленной темы обусловлена тем, что в данной работе проведен детальный анализ основных средств выразительности, использующихся в англоязычной автомобильной рекламе, а также дана характеристика особенностей перевода текстов англоязычной автомобильной рекламы на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в процессе подготовки лекционного материала по таким дисциплинам, как: «Теория и практика перевода», «Стилистика английского языка», Лингвокультурология и т.д.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы
Подводя итог исследованию, проведенному в рамках данной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей использования средств речевого воздействия в англоязычной Интернет-рекламе автомобильной продукции.
Во-первых, необходимо отметить, что рекламный дискурс представляет собой особый вид дискурса, в рамках которого имеет место общение между адресантами (производителями рекламы) и адресатами (той целевой аудиторией, для которой предназначена реклама). В качестве основных функций воздействия данного дискурса на потенциальную аудиторию можно назвать следующие: социальная, информационная, экономическая и взаимодействующая. В качестве же основных особенностей рекламы необходимо отметить такие, как: лаконичность, экспрессивность и понятность.
Во-вторых, говоря об особенностях англоязычного рекламного дискурса, необходимо отметить такие его основные особенности, как: высокая метафоричность; краткость и лаконичность рекламных слоганов; широкое использование прилагательных и личных местоимений, преобладание императивных конструкций и т.д.
Средства выразительности представляют собой такие художественно-выразительные средства, которые придают текстам образность, выразительность, яркость, красочность и эмоциональность. К основным стилистическим средствам выразительности в рекламе автомобилей можно отнести аллитерацию, рифму и ритм. Данные стилистические средства направлены на то, чтобы сделать тексты и слоганы автомобильной рекламы узнаваемыми и запоминающимися. К грамматическим средствам выразительности в текстах автомобильной рекламы необходимо отнести широкое употребление прилагательных и глаголов, чуть меньшее – существительных, в то время как местоимения употребляются сравнительно редко.
Если говорить о специфике текстов англоязычной автомобильной рекламы, то необходимо отметить, что такая реклама отличается повышенной эмоциональностью. Этому способствует частое употребление глаголов, прилагательных и существительных, репрезентирующих мощь, красоту, скорость, удобство и т.д.
Относительно лингвостилистических особенностей англоязычной автомобильной рекламы необходимо отметить, что современная автомобильная реклама имеет следующие тенденции: стремление к упрощению языка, маркеры, указывающие на экономичность, удобство, экологичность, отсылку к данным государственных исследований, применение высоких технологий и др.
Что касается переводов англоязычных автомобильных рекламных текстов и слоганов на русский язык, то в данном случае можно сказать о том, что переводчики стараются передать то, что пытался выразить автор рекламного слогана, не просто максимально четко и понятно, но и таким образом, чтобы русскоязычный текст коррелировал с теми реалиями, в которых приходится жить российскому потенциальному покупателю автомобиля.
Таким образом, подводя общий итог проведенному исследованию, можно сделать вывод о том, что анализ особенностей функционирования средств выразительности в текстах англоязычной рекламы автомобилей представляет собой широкое поле для дальнейших исследований.
1. Алексютина О.А. Функциональные отличия рекламного дискурса // В книге: Практический дискурс высшей школы. Сборник докладов Международной научно-практической конференции. - 2016. - С. 103-107.
2. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учебное пособие. М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2008. - 288 с.
3. Бушев А.Б. Языковые особенности рекламного, политического и PR-дискурсов (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. отечественная и зарубежная литература. серия 6: языкознание. реферативный журнал. - 2018. - №2. - С. 117-142.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Волобуев И.В. Языковые средства выразительности рекламного текста на английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. - №3 (126). – 37-41.
6. Гаврилова О.А., Шевченко В.Д. Лексические особенности рекламы автомобилей на примере англоязычных текстов // Молодой ученый. - 2010. - №11. - Т.2. - С. 180-183.
7. Галица Е.В. Неоднозначность и дискуссионность рекламного дискурса // Молодой ученый. - 2017. - №41. - С. 86-89.
8. Дедюхин А.А. Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы (на материале английских и русских текстов рекламы автомобилей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2006. - 27 с.
9. Зуева А.О. Аксиологические основы современной автомобильной рекламы: выбор мужчины и женщины // Лингвокультурология. – 2013. – С. 39-48.
10. Епремян Т.В., Лифанова Т.Е., Траханов А.В. Социологическое исследование рекламного дискурса: социальный и культурный аспекты // Научный журнал «Дискурс». - 2018. - №3 (17). - С. 142-157.
11. Иванова Е.А. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы: Когнитивно-семантические основания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2002. - 28 с.
12. Кильдишова А. Композиция рекламного текста // Молодой ученый. - 2015. - №11. – С. 22-26.
13. Курбонова М.С. Особенности стилистических приёмов в английском языке // Молодой ученый. - 2017. - №4. - С. 284-286.
14. Лазовская Н.В. Языковая игра в рекламном дискурсе: на материале русско- и англоязычной рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2007. - 23 с.
15. Морозова И. Слагая слоганы: издание 2-е исправленное. - М.: РИП-холдинг, 2006. – 100 с.
16. Мусина А.А. Лингвистические особенности рекламного дискурса в английском языке // Современные научные исследования и разработки. - 2019. - №1 (30). - С. 757-760.
17. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. - М.: Бератор-Пресс, 2003. – 320 с.
18. Пискунова Л.П., Карманов А.А. Автопотребление: региональные особенности, мотивы выбора // Дискуссия. – 2012. - №9 (27). – С. 71-77.
19. Реклама машин. ТОП-10 креативных решений. – 12.03.2011. – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://novate.ru/blogs/120311/17064/ (дата обращения: 06.04.2023).
20. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учебное пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия». 2005. - 304 с.
21. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып 1. – С. 48-51.
22. Усманов Р.Н. Англоязычный рекламный дискурс: понятие и особенности // Мир науки и образования. - 2018. - №3 (15). – Электронный ресурс. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?ysclid=lgtr0ooky736632993&id=36401709 (дата обращения: 24.04.2023).
23. Усова С.В. Реклама автомобиля как отражение национального менталитета в языковой картине мира США // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2012. – С. 157-166.
24. Филиппова М.А. Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе // Молодой ученый. - 2016. - №13. - С. 717-720.
25. Хлызова Д.Э. Речевые манипуляции в современной рекламе как способ продвижения бренда // Вестник современных исследований. - 2018. - №9.3 (24). - С. 364-367.
26. Чистова С. С. Национальные источники прецедентных феноменов в рекламе // Политическая лингвистика. – 2009. - №2 (28). - С. 138-145.
27. Шилина С.А. Рекламный дискурс: социальный и культурологический аспекты // В сборнике: Реклама и связи с общественностью: традиции и инновации. Труды пятой юбилейной Международной научно-практической конференции. Редколлегия: А.Н. Гуда (пред.) и др. - 2017. - С. 117-127.
28. Шутова Н.М. Стилистика рекламного текста как переводческая задача (на материале автомобильной рекламы) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2019. – С. 461-470.
29. Automobile 08.2011 // Automobile magazine. - 2010. - P. 6-121. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://magazinesdownload.com/category /Automobile.aspx (дата обращения: 06.04.2023).
30. Oxford Dictionary of Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 2004. – 340 p.