Средства речевого воздействия в англоязычной Интернет-рекламе автомобильной продукции
|
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА………..5
1.1. Особенности рекламного текста и его функции………………………...5
1.2. Понятие речевого воздействия в рекламе..12
1.3. Перевод рекламы как особого жанра…15
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………..19
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.20
2.1. Фонетические выразительные средства………………………………..20
2.2. Лексические выразительные средства…21
2.3. Синтаксические выразительные средства……28
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…33
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА………..5
1.1. Особенности рекламного текста и его функции………………………...5
1.2. Понятие речевого воздействия в рекламе..12
1.3. Перевод рекламы как особого жанра…15
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………..19
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.20
2.1. Фонетические выразительные средства………………………………..20
2.2. Лексические выразительные средства…21
2.3. Синтаксические выразительные средства……28
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…33
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в настоящий период времени рекламные тексты широко используются в деятельности лингвистов, что, конечно же, объясняется активным развитием рынка рекламы и широким распространением рекламных текстов в средствах массовой информации. Необходимо отметить тот факт, что если до конца 80-х - начала 90-х годов прошлого века проблематика рекламы в целом представляла чисто академический интерес, то сейчас обращение к языку рекламы связано с необходимостью решения целого круга как научно-теоретических, так и практических вопросов.
Во-первых, реклама входит в текстовый состав массовой информации, который сейчас рассматриваются самостоятельным направлением языкознания, получившем название «медиалингвистика». Во-вторых, актуальность изучения рекламных сообщений связана с тем, что до недавнего времени филология не уделяла достаточного внимания этой разновидности текстов. Язык рекламы представляет собой чрезвычайно интересный материал, исследование которого может обогатить теорию лингвостилистики и обеспечить полноту картины функциональных стилей языка.
В силу того, что реклама автомобилей сейчас занимает весьма значительную нишу в сфере рекламной деятельности (причем это справедливо как для англоязычных стран, так и для Российской Федерации), представляется целесообразным проанализировать особенности функционирования средств речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий).
Объектом исследования в рамках заявленной темы выступает англоязычная автомобильная реклама в Интернет-изданиях.
Предмет исследования – средства речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий).
Целью исследования в рамках заявленной темы выступает анализ особенностей функционирования средств речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий). Для достижения заявленной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- охарактеризовать особенности рекламного текста и выявить его функции;
- дать понятие речевого воздействия в рекламе;
- выявить особенности перевода рекламы как особого жанра;
- классифицировать выразительные средства в языке рекламного текста по следующим основаниям: фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства.
Материалами исследования послужили тексты, содержащие рекламу автомобилей, с нескольких англоязычных сайтов, посвященных автомобильной тематике.
В качестве основных методов исследования заявленной темы послужили следующие: аналитический (анализ теоретической литературы по проблеме исследования), метод сплошной выборки, метод лингвостилистического и дискурсивного анализа, а также метод обобщений.
Теоретическая значимость исследования заявленной темы обусловлена тем, что в данной работе проведен детальный анализ основных средств выразительности, использующихся в англоязычной автомобильной рекламе, а также дана характеристика особенностей перевода текстов англоязычной автомобильной рекламы на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в процессе подготовки лекционного материала по таким дисциплинам, как: «Теория и практика перевода», «Стилистика английского языка», Лингвокультурология и т.д.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы
Во-первых, реклама входит в текстовый состав массовой информации, который сейчас рассматриваются самостоятельным направлением языкознания, получившем название «медиалингвистика». Во-вторых, актуальность изучения рекламных сообщений связана с тем, что до недавнего времени филология не уделяла достаточного внимания этой разновидности текстов. Язык рекламы представляет собой чрезвычайно интересный материал, исследование которого может обогатить теорию лингвостилистики и обеспечить полноту картины функциональных стилей языка.
В силу того, что реклама автомобилей сейчас занимает весьма значительную нишу в сфере рекламной деятельности (причем это справедливо как для англоязычных стран, так и для Российской Федерации), представляется целесообразным проанализировать особенности функционирования средств речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий).
Объектом исследования в рамках заявленной темы выступает англоязычная автомобильная реклама в Интернет-изданиях.
Предмет исследования – средства речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий).
Целью исследования в рамках заявленной темы выступает анализ особенностей функционирования средств речевого воздействия в текстах англоязычной автомобильной рекламы (на материалах Интернет-изданий). Для достижения заявленной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- охарактеризовать особенности рекламного текста и выявить его функции;
- дать понятие речевого воздействия в рекламе;
- выявить особенности перевода рекламы как особого жанра;
- классифицировать выразительные средства в языке рекламного текста по следующим основаниям: фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства.
Материалами исследования послужили тексты, содержащие рекламу автомобилей, с нескольких англоязычных сайтов, посвященных автомобильной тематике.
В качестве основных методов исследования заявленной темы послужили следующие: аналитический (анализ теоретической литературы по проблеме исследования), метод сплошной выборки, метод лингвостилистического и дискурсивного анализа, а также метод обобщений.
Теоретическая значимость исследования заявленной темы обусловлена тем, что в данной работе проведен детальный анализ основных средств выразительности, использующихся в англоязычной автомобильной рекламе, а также дана характеристика особенностей перевода текстов англоязычной автомобильной рекламы на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в процессе подготовки лекционного материала по таким дисциплинам, как: «Теория и практика перевода», «Стилистика английского языка», Лингвокультурология и т.д.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы
Подводя итог исследованию, проведенному в рамках данной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей использования средств речевого воздействия в англоязычной Интернет-рекламе автомобильной продукции.
Во-первых, необходимо отметить, что рекламный дискурс представляет собой особый вид дискурса, в рамках которого имеет место общение между адресантами (производителями рекламы) и адресатами (той целевой аудиторией, для которой предназначена реклама). В качестве основных функций воздействия данного дискурса на потенциальную аудиторию можно назвать следующие: социальная, информационная, экономическая и взаимодействующая. В качестве же основных особенностей рекламы необходимо отметить такие, как: лаконичность, экспрессивность и понятность.
Во-вторых, говоря об особенностях англоязычного рекламного дискурса, необходимо отметить такие его основные особенности, как: высокая метафоричность; краткость и лаконичность рекламных слоганов; широкое использование прилагательных и личных местоимений, преобладание императивных конструкций и т.д.
Средства выразительности представляют собой такие художественно-выразительные средства, которые придают текстам образность, выразительность, яркость, красочность и эмоциональность. К основным стилистическим средствам выразительности в рекламе автомобилей можно отнести аллитерацию, рифму и ритм. Данные стилистические средства направлены на то, чтобы сделать тексты и слоганы автомобильной рекламы узнаваемыми и запоминающимися. К грамматическим средствам выразительности в текстах автомобильной рекламы необходимо отнести широкое употребление прилагательных и глаголов, чуть меньшее – существительных, в то время как местоимения употребляются сравнительно редко.
Если говорить о специфике текстов англоязычной автомобильной рекламы, то необходимо отметить, что такая реклама отличается повышенной эмоциональностью. Этому способствует частое употребление глаголов, прилагательных и существительных, репрезентирующих мощь, красоту, скорость, удобство и т.д.
Относительно лингвостилистических особенностей англоязычной автомобильной рекламы необходимо отметить, что современная автомобильная реклама имеет следующие тенденции: стремление к упрощению языка, маркеры, указывающие на экономичность, удобство, экологичность, отсылку к данным государственных исследований, применение высоких технологий и др.
Что касается переводов англоязычных автомобильных рекламных текстов и слоганов на русский язык, то в данном случае можно сказать о том, что переводчики стараются передать то, что пытался выразить автор рекламного слогана, не просто максимально четко и понятно, но и таким образом, чтобы русскоязычный текст коррелировал с теми реалиями, в которых приходится жить российскому потенциальному покупателю автомобиля.
Таким образом, подводя общий итог проведенному исследованию, можно сделать вывод о том, что анализ особенностей функционирования средств выразительности в текстах англоязычной рекламы автомобилей представляет собой широкое поле для дальнейших исследований.
Во-первых, необходимо отметить, что рекламный дискурс представляет собой особый вид дискурса, в рамках которого имеет место общение между адресантами (производителями рекламы) и адресатами (той целевой аудиторией, для которой предназначена реклама). В качестве основных функций воздействия данного дискурса на потенциальную аудиторию можно назвать следующие: социальная, информационная, экономическая и взаимодействующая. В качестве же основных особенностей рекламы необходимо отметить такие, как: лаконичность, экспрессивность и понятность.
Во-вторых, говоря об особенностях англоязычного рекламного дискурса, необходимо отметить такие его основные особенности, как: высокая метафоричность; краткость и лаконичность рекламных слоганов; широкое использование прилагательных и личных местоимений, преобладание императивных конструкций и т.д.
Средства выразительности представляют собой такие художественно-выразительные средства, которые придают текстам образность, выразительность, яркость, красочность и эмоциональность. К основным стилистическим средствам выразительности в рекламе автомобилей можно отнести аллитерацию, рифму и ритм. Данные стилистические средства направлены на то, чтобы сделать тексты и слоганы автомобильной рекламы узнаваемыми и запоминающимися. К грамматическим средствам выразительности в текстах автомобильной рекламы необходимо отнести широкое употребление прилагательных и глаголов, чуть меньшее – существительных, в то время как местоимения употребляются сравнительно редко.
Если говорить о специфике текстов англоязычной автомобильной рекламы, то необходимо отметить, что такая реклама отличается повышенной эмоциональностью. Этому способствует частое употребление глаголов, прилагательных и существительных, репрезентирующих мощь, красоту, скорость, удобство и т.д.
Относительно лингвостилистических особенностей англоязычной автомобильной рекламы необходимо отметить, что современная автомобильная реклама имеет следующие тенденции: стремление к упрощению языка, маркеры, указывающие на экономичность, удобство, экологичность, отсылку к данным государственных исследований, применение высоких технологий и др.
Что касается переводов англоязычных автомобильных рекламных текстов и слоганов на русский язык, то в данном случае можно сказать о том, что переводчики стараются передать то, что пытался выразить автор рекламного слогана, не просто максимально четко и понятно, но и таким образом, чтобы русскоязычный текст коррелировал с теми реалиями, в которых приходится жить российскому потенциальному покупателю автомобиля.
Таким образом, подводя общий итог проведенному исследованию, можно сделать вывод о том, что анализ особенностей функционирования средств выразительности в текстах англоязычной рекламы автомобилей представляет собой широкое поле для дальнейших исследований.



