Введение...3
Глава 1.Социокультурные коннотации русских и китайских прецедентных имён собственных (антропонимов и топонимов).........9
1.1 Теоретические основы исследования прецедентных имен собственных....9
1.2 Теория прецедентности. Прецедентные феномены...15
1.3 Классификация имен собственных...22
1.4 Выводы по главе...27
Глава 2.Национально-культурная топонимика...29
2.1 Концепция топонимики...29
2.2.Способ формирования именования российских и китайских топонимов....33
2.2.1.Структура русских и китайских топонимов...33
2.2.2.Особенности именования русских и китайских топонимов....................43
2.4 Выводы по главе….56
Глава3.Национально-культурная антропонимика...59
3.1 Концепция антропонимики...59
3.2 Сравнение национальной культуры русских и китайских названий..........61
3.2.1 Полное сходство национальной культуры русских и китайских имен...61
3.2.2 Частичные различия национальной культуры между российскими и китайскими имен....69
3.3 Выводы по главе...73
Заключение....74
Библиография ............78
В процессе эволюции человечества мы можем обнаружить множество культурно-языковых феноменов. Эти феномены или явления не только обладают выраженными особенностями, но и отражают культурно-языковую специфику того или иного района или страны. В то же время, каждый культурно-языковой феномен включает в себя семантическую долю нацио- нальной культуры, и через изучение этих феноменов мы можем познавать культуру и историю определённой нации. Если рассматривать языкознание как "раздел филологии, как науку о естественных человеческих языках в их реальном, исторически обусловленном существовании и развитии, в их неразрывной связи с мышлением, как науку о важнейшем средстве человеческого общения и передаче от поколения к поколению культурно-исторических традиций данного общества.
В то же время, топонимия и антропонимия наиболее полно способствуют органической связи языка и культуры. Ещё издревле, сопутствуя эволюции и развитию языка каждой нации, топонимия прошла процесс развития, и этот процесс развития, в свою очередь, непрерывно связан с культурой и языком.
Исторические изменения определённой нации, развитие общества и эволюция обычаев вносили свои изменения в формирование топонимии и антропонимии, являясь своеобразными «регистраторами».
Каждый язык - прежде всего средство национального общения, и в нем отражаются специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества, которые он обслуживает. С одной стороны, язык - общественное явление, и если его взять в коллективном плане, то он выступает хранителем информации об окружающем мире, которая добыта всеми членами определенной культурно-языковой общности. Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры. С другой стороны, будучи достоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индивидуален и выступает хранителем уникального жизненного опыта. Тем не менее, индивидуальное сознание представляет собой продукт социальности человека, то есть усвоения им хранимого языком общественного опыта. Знания, значения слова, сохраняемые в языке, направляют и дифференцируют чувства человека, его волю, внимание и другие психические акты, объединяя их в единое сознание.
Актуальность исследования. Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена возросшим в последние годы научным интересом к исследованиям в области ономастики в целом и в частности – топонимики и антропонимики. Смена научной парадигмы в лингвистике, осознание антропоцентризма как одного из базовых свойств языка актуализировали топонимические и антропонимические исследования, согласно которыми топонимы и антропонимы стали рассматриваться сквозь призму истории народа и его языка. Понимание важности для лингвистической науки решения поставленных задач вызвал необходимость изучения топонимических и антропонимических систем. Причем, как отдельных районов, так и государства в целом.
В любом языке исследование топонимии и антропонимии играет важную роль, оно отражает особенности и направление развития языка, а значит остается актуальным и в наше время.
Объектом нашего исследования являются русские и китайские прецедентные имена собственные. Главное внимание обращено на выявление коннотации антропонимов и топонимов.
Предметом исследования является характеристика социокультурной конно- тации русских и китайских прецедентных имён собственных, топонимики и антропонимики, изучение закономерностей ее формирования и развития культурной специфики. Изучение каждого пласта национально окрашенной лексики дает богатый материал для лингвострановедения.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставление прецедентных имен собственных в русском и китайском языках для выявления общих закономерностей и национальных особенностей их использования. Установление специфики ономастики, в частности топонимики и антропонимики, как отражения культуры в условиях многообразия этноязыковых контактов и последовательной региональной топонимии.
Для достижения цели потребовалось решение следующих задач:
1) Рассмотреть и проанализировать имеющуюся литературу по проблемам прецедентных имен собственных;
2) Дать теоретическое толкование социокультурной коннотации русских и китайских прецедентных имён собственных, а также толкование ономастики и топонимики;
3) Выявить общие закономерности и национальные особенности использования прецедентных имен в русском и китайском языках.
4) Проанализировать классификации топонимов, критерии их разработки в китайском и русском языках.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что изучение национально-культурных различий проводится на материале прецедентных имен собственных, это позволяет демонстрировать особенности национально культурной специфики.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенный анализ материала расширяет и углубляет знания об особенностях русских и китайских прецедентных имен собственных.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в педагогической практике: в курсах по сопоставительно- типологическому языкознанию, топонимике, ономастике и др.
Методы исследования – аналитический метод, необходимый для отбора безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и выявления значения слова в контексте; сопоставительный метод, реализованный при контрастивном описании номинативных единиц русского и китайского языков; метод компонентного анализа, использованный как при анализе семантики единиц исследования, так и при сравнении единиц в русском и китайском языках.
Теоретическая база для данной работы сформирована работами известных русских и китайских лингвистов (A.X. Востоков (1812),М.В. Горбаневский (1994), Д.И. Ермолович (2001, 2004, 2005), А.И. Соболевский (1893), Н.В. Перфильева (2017), О.Н. Трубачев (1968, 2000), О.С. Чеснокова (2010, 2011),Фэн Чэнцзюнь (冯承钧, 1980), Хань Гуанхуой (韩光辉, 2016), Хуа Линьфу (华林甫, 1999, 2000, 2002),Чэнь Цяои (陈桥驿, 1979), Ши Няньхай (史海念, 1895) и др.
Материал исследования послужили лексикографические источники; словари; интернет-ресурсы. русские лингвистические и лексикографические издания: «Словарь лингвистических терминов» (Ахманова О.С. 1969), «Словарь русской ономастической терминологии» (Подольская Н.В. 1978), «Словарь-справочник лингвистических терминов» (под редакцией Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.1985), «Лингвистический энциклопедический словарь» (под редакцией Ярцевой В.Н. 1990), «Полный словарь лингвистических терминов» (Матвеева 2010) и др. Китайские лингвистические и лексикографические издания:外国地名语源词典 ‘Этимологический словарь топонимов иностранных языков’ (1983), 中国历史地名辞典 ‘Словарь исторических топонимов китайского языка’ (1988), 中华人民共和国地名词典 ‘Словарь-справочник топонимов Китайской Народной Республики’ (1994).
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, предмет и объект, указываются источники исследуемого материала, определяется научная новизна, приводятся сведения о структуре дипломной работы. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения прецедентных имен собственных. Рассматриваются классификации имен собственных. Вторая глава раскрывает национально-культурную топонимику: ее концепцию, способ формирования именования российских и китайских топонимик, структуру русской топонимики, особенности именования и источники, а также отражены изменения по причине различных факторов (исторических, социальных и тд). Третья глава раскрывает национально-культурную антропонимику, ее концепцию, а также сравниваются национальные культуры русских и китайских названий, обнаруживается сходство национальной культуры русских и китайских имен. После каждой главы представлены выводы. В заключении к дипломной работе подведен итог
Таким образом, данная дипломная работа объясняет взаимосвязь между языком и культурой. Имена собственные используются для обозначения широкого и разно-образного круга предметов, явлений и понятий. Все имена собственные обладают значением предметности. Они несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения.
Согласно определению Подольской, оним (онома, имя собственное) это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов. Онимы – это имена или названия реально существующих или существовавших людей, городов, рек, созвездий, наименования предметов, созданных фантазией человека: богов, демонов, имена персонажей художественной литературы и фольклора и т.д.
Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические характеристики имен собственных, А. В. Суперанская выделяет следующую классификацию, связанную с именуемыми объектами:
1) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:
- антропонимы — личное имя человека;
- зоонимы — кличка животных;
- мифонимы — имя любой сферы ономастического пространства в мифах, эпопеях, сказках, былинах;
2) наименования неодушевленных предметов:
- топонимы — наименования населенных пунктов;
- космонимы и астронимы — наименования космических объектов;
- фитонимы — наименования растений;
- названия средств передвижения;
- сортовые и фирменные названия;
3) имена собственные комплексных объектов:
- названия предприятий, учреждений;
- хрононимы — имя исторически значимого отрезка времени;
- названия праздников, юбилеев, торжеств; названия мероприятий, войн;
- названия произведений литературы;
- документонимы;
В данной работе было проведено комплексное и систематическое изучение и обобщение русских и китайских географических названий с точки зрения языка и культуры. В обоих языках большинство одноименных названий улиц связано с их расположением, или с нахождениями на них знаковых объектов: Центральная улица, Спортивная улица, садовая улица и т.д. в русском языке самой большой группой названий улиц являются названия в честь известных людей. В китайской лингвокультуре не принято называть улицы в честь кого-либо, это связано с тем, что в древнем Китае существовал сложный этикет обращений. Наоборот, в русской лингвокультуре наблюдается большой процент топонимов в честь кого-либо. Второе место занимают топонимы, в которых используются слова, называющие природу и природные ресурсы. Далее следуют названия улиц, в которых используется лексические единицы, номинующие объекты советского времени. Небольшой процент занимают топонимы, в которых употребляются слова, конкретизирующие расположение улиц; топонимы с какими-либо городскими объектами, с обозначением профессией и времен года.
Ономастика русского и китайского языков, несмотря на всю культурологическую разность развития обоих государств, имеет достаточно много общего. Основные ономастические понятия русской лингвистики используются в китайском языке, но не осуществлена их систематизация, описание и уточнение.
Безусловно, антропонимия является неотъемлемой частью ономастики, специализируется на изучении имени человека. Имена людей разных национальностей тесно связаны с социально-экономическими, политическ- ими, религиозными и культурными аспектами национальности. Исследова- ния, приведенные в данной главе, показали все различия и сходство русских и китайских имен в качестве отправной точки сходства и различия между культурой имен двух национальностей.
Благодаря исследованию, приведенному в данной дипломной работе, мы можем не только понять национально-культурную семантику, топонимику и антропонимику более полно и точно, но также мы можем глубже понять внутреннюю связь между русскими и китайскими топонимами, ономастиками, стремясь еще больше обогатить содержание культурных исследований. Также работа имеет важное справочное значение для углубления изучения географических названий и культуры.
1. Бурыкин А.А. Имена собственные как исторический источник / А.А. Бурыкин. - М.: Петербургское Востоковедение, 2013. - 544 c.
2. Исакова А.А. Имя собственное в производстве / А.А. Исакова. - М.: Печа- тник, 2008. - 208 c.
3. Исакова А.А. Имя собственное в производстве. Эволюция прагмоними- ческого пространства / А.А. Исакова. - М.: Печатник, 2008. - 879 c.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. M., 1997.
5. Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе друг- их единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. – М.: Фило- логия, 1997. – № 3. – С. 62-85.
6. Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как симво- лы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. – М.: Фил- ология, 1997. – № 1. – С. 14-32.
7. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. –224 с.
8. Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсу. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2006. – 208 с.
9. Блох М. Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / М. Я. Блох, Т. Н. Семенова. – М.: Готика, 2001. – 192 с.
10. Воробьев В.В. Лингокультурология. М., 1997.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва. 1980.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва,1983,37.
13. Гришаева Л. И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации // Политическая лингвистика/ отв. ред. А. П. Чудинов. – Екатеринбург, 2008. – Вып. 24. – С. 118-123.
14. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТД- ГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 407с.
16. Дымарский М. Я. Прецедентность и художественность // Феномен преце- дентности и преемственности культур / под. общ. ред.: Л. И.
17. Гришаевой, М. К. Поповой, В. Т.Титова. – Воронеж: Воронежский госуда- рственный университет, 2004. – С. 51-63.
18. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Валент, 2005. – 416 с.69
19. Захаренко И. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных фено- менов // Язык, сознание, коммуникация. – М.: Прогресс, 1997. – Вып. 1. – 92 с.
20. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология. – СПб.: «Осипов», 2006. –260 с.
21. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов, Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
22. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / Акад. наук СССР. – М.: Наука, 1965. – 417 с.
23. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 316 с.
24. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
25. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
26. Маслова В.А. Лингокультурология. М.,2001.
27. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984.
28. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965.
29. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966.
30. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультульные стереотипы речевого общения русскому языку иностранцев и их роль в обучении [M] .М.,1996.
31. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий// Вопросы языкознания. Л.,1959. № 6.
32. Словарь географических названий СССР. М., 1983.
33. Тарасов Е. Ф. Введение //Язык и сознание: парадоксальная рациональ- ность. – М.: ИЯ РАН, 1993. – С. 6-15.
34. Флейшер Е. А. Основы прецедентности имени собственного: дис. к.ф.н., доц.: Е. А. Флешер. – СПб., 2014. – 180 с
35. Фонякова О. И. Имя Собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ, 1990. – 103 с.
36. Формановская Н. И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» // Слово и текст в диалоге культур. – М.: Флинта, 2000. – С. 279-293.
37. Хазагеров Т. Г. Общая риторика: Словарь риторических приемов / Т. Г. Хазгеров, Л. С. Ширина. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. – 320 с.
38. Чайкина Ю.И. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994.
39. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с.
40. Юрков Е. Е. Мир русской природы в аспекте лингвокультурологии / Е. Е. Юрков, У. Хао. – СПб.: Осипов, 2006. – 208 с.
41. 李行亮,钟守满.语义结构和文化意义.[J].外语与外语教学,2000(7):
42. 吴国华. 符号学与语言国情学的关系[J]. 解放军外语学院学报,1994(1): 33.
43. 现代汉语词典[Z] 北京:商务印书馆 ,2003.345.
44. 程家钧.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海:上海外语教育出版社1999.
45. 常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
46. 季元龙.俄语语言国情学 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
47. 李英男.俄罗斯地理[M].北京:外语教育与研究出版社,2005.
48. 赵敏善.俄汉语言文化对比研究[M]. 北京: 军事谊文出版社,1996.
49. 刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999.
50. 周国定.俄罗斯以文学家命名的地名[J].中国测绘,2004,(1):39-41.
51. 颜力钢, 李淑鹃.最新中国俚语,北京: 新世界出版社, 2000. 29
52. 孔李霞.近年来汉语新词汇的演变.师范学院学报, 2009,(9):25~27
53. 温端政.汉语语汇学教程[M].北京:商务印书馆,2006.
54. 符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,2004.
55. 李德斌.汉语语言情感表达手段研究[J].中国校外教,2014。
56. 陈争伍.俄语多义词的隐喻研究[D]: [硕士学位论文].秦皇岛:燕山大学,2013.
57. 张展,姜群.当代俄罗斯青年俚语中外来词构词特点[J].环球市场信息导报杂志社,2018