Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности лингвокультурной адаптации текста романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians» в процессе перевода на русский язык (Уральский федеральный университет)

Работа №118205

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы32
Год сдачи2022
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1 Определение понятия художественный текст, его характеристика 5
1.2 Особенности письменного перевода 7
1.3 Специфика перевода художественной литературы 8
1.4 Методика анализа художественного текста 10
1.5 Выводы по первой главе……. ……12
ГЛАВА 2: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА KEVIN KWAN «CRAZY RICH ASIANS» 14
2.1 Безэквивалентная лексика 14
2.2 Переводческие трансформации в художественном тексте 19
2.3 Контекстуальные замены 22
2.4 Интерпретации …………………… 25
2.5 Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

Тема «Особенности лингвокультурологической адаптации романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians» при его переводе на русский язык». Данная ВКР посвящена проблеме изучения особенностей адаптации художественного текста перевода в лингвокультурологическом освещении.
Перевод представляет собой основной способ интеграции художественного произведения в другую, иноязычную культуру. Перевод художественных текстов заметно отличается от других видов переводов. Изменение художественного произведения, в процессе перевода, неизбежно, так как переводчик имеет дело с безэвивалентной лексикой, которая не имеет аналогов в других языках, правила любого переводного языка требуют переводческих трансформаций и контекстуальных замен. Выражение индивидуального авторского стиля – сложная задача. В нашей работе мы постараемся выявить и проанализировать отличия между оригинальным текстом произведения и его переводом.
Теоретическая база исследования: Различные аспекты проблемы перевода художественного текста изучались в ряде диссертаций и филологических исследований (Титкова С. И. 2007, Шерматова Ш. М. 2012). Кроме этого, данной проблемой занимались переводчики, литературоведы, искусствоведы (Комиссаров В. Н. 1990, Миньяр-Белоручев Р. К. 1996, Алексеева И. С. 2004, Гарбовский Н. К. 2020).
Материалом исследования стал текст романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians».
Объектом исследования является текст художественного произведения.
Предмет исследования – особенности перевода текста художественного произведения.
Целью исследования является анализ, сохранение и/или изменение авторского стиля литературного произведения (вербальное составляющее его организации).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. провести системный анализ литературного произведения; анализ тех изменений, которые претерпевает это произведение
2. установить причины и роль этих изменений
В ходе написания учебной работы мы использовали такие методы как: лексикосемантический анализ текста, лингвистическое сопоставление, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость заключается в том, что
1) перевод художественных текстов заметно отличается от других видов перевода
2) сохранение авторского стиля и основных черт произведения – достаточно трудная, но важная задача, которая не всегда выполняется при переводе
Практическая значимость. Выводы и результаты, содержащиеся в ВКР, могут быть использованы в теории и практике переводоведения, интерпретации текстов, таких лингвистических дисциплин, как теория и практика «вторичных» текстов, межкультурная коммуникация, лексикология.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод художественной литературы ставит перед переводчиком такие важные задачи, как сохранение основных черт произведения и его ценности (то есть основного смысла произведения), выражения авторского стиля. Кроме этих задач, важную роль играет анализ художественного текста. Задача анализа состоит в том, чтобы определить как общее оформление текста (жанр, главную мысль, идею, принцип разделения текста на части), так и мелкие детали (персонажи и их характер, тип речи каждого из персонажей).
Произведение не может быть переведено, не претерпев изменений. Это связано с рядом причин:
1. Безэквивалентная лексика не имеет аналогов в других языках;
2. Текст трансформируется по причине разных грамматических правил в языках, в более или менее аналогичную систему, облекаемую в форму языка перевода;
3. Встречаются случаи, когда в конкретном контексте нет возможности применить ни одно из существующих у переводимого слова лексических соответствий;
4. Языковое содержание оригинального произведения и его перевода нетождественны.
5. Адекватность и тождество перевода, в большинстве случаев, достигается путем трансформаций и интерпретации текста оригинала.
Но не все отличия приводят к изменению авторского стиля литературного произведения. Целью нашего исследования было выяснить, сохранен ли авторский стиль Kevin Kwan в его романе «Crazy Rich Asians».
Мы рассмотрели лингвистические особенности перевода книги на русский язык. Нами был проведён системный анализ литературного произведения и анализ тех изменений, которые оно претерпевает. Мы сравнили текст оригинального произведения и текст перевода и нашли ряд приемов, использованных для интерпретации текста. Например, безэквивалентную лексику можно передать с помощью транскрипции, кальки, создания нового слова или словосочетания, разъяснительного перевод. А контекстуальные замены – с помощью конкретизации, генерализации, смыслового развития и антонимического перевода. Генерализации редко используется при переводе с английского на русский, поэтому нами не был рассмотрен этот вид контекстуальных замен.
Мы составили таблицу, в которой представлены примеры реализации типов трансформации в тексте перевода. В тексте есть как сохранения, так и опущения, замены, перестановки, добавления. Больше всего грамматических и синтаксических замен. Эти трансформации не приводят к искажению текста и изменению его вербальной составляющей.
Основываясь на приведенных и других примерах, мы пришли к выводу, что перевод можно считать адекватным и тождественным. Преобразования, которым подвержен текст, не приводят к изменению авторского стиля литературного произведения. Текст перевода близок к тексту оригинала, изображены особенности литературного направления, передана идея автора.



1. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. – https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 08.06.2020).
2. Kevin Kwan Crazy Rich Asians – Anchor Books Trade Paperback, 2014. – 525 c.
3. Reverso Context [Электронный ресурс]. – https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 07.06.2020).
4. Кэвин Кван Безумно богатые азиаты: пер. с англ. Власова Н. Н. – ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» Изд. Иностранка, 2019. – 560 c.
5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
6. Алтайбаева Д.Ю. Мир перевода. - Лотос-Астана, 2008
7. Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1977. – 136 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / отв. ред. и сост. Кронгауз М. А.; вступ. ст. Падучевой Е. В. – М.: Рус. слов., 1996. – 411 с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода // Учебник и практикум для вузов. – 3 изд. испр. и доп. – М.: изд-во Юрайт, 2020. – 387 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 394 с.
13. Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – Волгоград: Станица-2, 1998. — 416 с.
14. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / составители: С. Т. Золян, К.Ш.Абрамян. – Ер.: Лингва, 2007. – 307 с.
15. Масленникова Е. М. Кодовая организация художественного текста: жесткость и свобода // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов: Общероссийская общ. орг. "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов" совм. с Инст. языкоз. РАН и Тамбовским гос. ун-том им. Державина, 2012. – Вып. № 3 – С. 65-69
16. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
17. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. – 944 с.
18. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский – 3-е изд. – М.: КДУ, 2007 – 176 с.
19. Стилистический Энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с.
20. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
21. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – М.: Столица-8, 2007. – Вып. №3 Год русского языка. – С. 39-50.
22. Турсунов Ф. М Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова, 2015. – Вып. № 2 – С. 162-167
23. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999. – 161 с.
24. Шерматова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки – Таджикистан: Худжандский гос. ун. им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки, 2012. – С. 93-99.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ