📄Работа №118205

Тема: Особенности лингвокультурной адаптации текста романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians» в процессе перевода на русский язык (Уральский федеральный университет)

📝
Тип работы Курсовые работы
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 32 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 63
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1 Определение понятия художественный текст, его характеристика 5
1.2 Особенности письменного перевода 7
1.3 Специфика перевода художественной литературы 8
1.4 Методика анализа художественного текста 10
1.5 Выводы по первой главе……. ……12
ГЛАВА 2: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА KEVIN KWAN «CRAZY RICH ASIANS» 14
2.1 Безэквивалентная лексика 14
2.2 Переводческие трансформации в художественном тексте 19
2.3 Контекстуальные замены 22
2.4 Интерпретации …………………… 25
2.5 Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

📖 Введение

Тема «Особенности лингвокультурологической адаптации романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians» при его переводе на русский язык». Данная ВКР посвящена проблеме изучения особенностей адаптации художественного текста перевода в лингвокультурологическом освещении.
Перевод представляет собой основной способ интеграции художественного произведения в другую, иноязычную культуру. Перевод художественных текстов заметно отличается от других видов переводов. Изменение художественного произведения, в процессе перевода, неизбежно, так как переводчик имеет дело с безэвивалентной лексикой, которая не имеет аналогов в других языках, правила любого переводного языка требуют переводческих трансформаций и контекстуальных замен. Выражение индивидуального авторского стиля – сложная задача. В нашей работе мы постараемся выявить и проанализировать отличия между оригинальным текстом произведения и его переводом.
Теоретическая база исследования: Различные аспекты проблемы перевода художественного текста изучались в ряде диссертаций и филологических исследований (Титкова С. И. 2007, Шерматова Ш. М. 2012). Кроме этого, данной проблемой занимались переводчики, литературоведы, искусствоведы (Комиссаров В. Н. 1990, Миньяр-Белоручев Р. К. 1996, Алексеева И. С. 2004, Гарбовский Н. К. 2020).
Материалом исследования стал текст романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians».
Объектом исследования является текст художественного произведения.
Предмет исследования – особенности перевода текста художественного произведения.
Целью исследования является анализ, сохранение и/или изменение авторского стиля литературного произведения (вербальное составляющее его организации).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. провести системный анализ литературного произведения; анализ тех изменений, которые претерпевает это произведение
2. установить причины и роль этих изменений
В ходе написания учебной работы мы использовали такие методы как: лексикосемантический анализ текста, лингвистическое сопоставление, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость заключается в том, что
1) перевод художественных текстов заметно отличается от других видов перевода
2) сохранение авторского стиля и основных черт произведения – достаточно трудная, но важная задача, которая не всегда выполняется при переводе
Практическая значимость. Выводы и результаты, содержащиеся в ВКР, могут быть использованы в теории и практике переводоведения, интерпретации текстов, таких лингвистических дисциплин, как теория и практика «вторичных» текстов, межкультурная коммуникация, лексикология.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Перевод художественной литературы ставит перед переводчиком такие важные задачи, как сохранение основных черт произведения и его ценности (то есть основного смысла произведения), выражения авторского стиля. Кроме этих задач, важную роль играет анализ художественного текста. Задача анализа состоит в том, чтобы определить как общее оформление текста (жанр, главную мысль, идею, принцип разделения текста на части), так и мелкие детали (персонажи и их характер, тип речи каждого из персонажей).
Произведение не может быть переведено, не претерпев изменений. Это связано с рядом причин:
1. Безэквивалентная лексика не имеет аналогов в других языках;
2. Текст трансформируется по причине разных грамматических правил в языках, в более или менее аналогичную систему, облекаемую в форму языка перевода;
3. Встречаются случаи, когда в конкретном контексте нет возможности применить ни одно из существующих у переводимого слова лексических соответствий;
4. Языковое содержание оригинального произведения и его перевода нетождественны.
5. Адекватность и тождество перевода, в большинстве случаев, достигается путем трансформаций и интерпретации текста оригинала.
Но не все отличия приводят к изменению авторского стиля литературного произведения. Целью нашего исследования было выяснить, сохранен ли авторский стиль Kevin Kwan в его романе «Crazy Rich Asians».
Мы рассмотрели лингвистические особенности перевода книги на русский язык. Нами был проведён системный анализ литературного произведения и анализ тех изменений, которые оно претерпевает. Мы сравнили текст оригинального произведения и текст перевода и нашли ряд приемов, использованных для интерпретации текста. Например, безэквивалентную лексику можно передать с помощью транскрипции, кальки, создания нового слова или словосочетания, разъяснительного перевод. А контекстуальные замены – с помощью конкретизации, генерализации, смыслового развития и антонимического перевода. Генерализации редко используется при переводе с английского на русский, поэтому нами не был рассмотрен этот вид контекстуальных замен.
Мы составили таблицу, в которой представлены примеры реализации типов трансформации в тексте перевода. В тексте есть как сохранения, так и опущения, замены, перестановки, добавления. Больше всего грамматических и синтаксических замен. Эти трансформации не приводят к искажению текста и изменению его вербальной составляющей.
Основываясь на приведенных и других примерах, мы пришли к выводу, что перевод можно считать адекватным и тождественным. Преобразования, которым подвержен текст, не приводят к изменению авторского стиля литературного произведения. Текст перевода близок к тексту оригинала, изображены особенности литературного направления, передана идея автора.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. – https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 08.06.2020).
2. Kevin Kwan Crazy Rich Asians – Anchor Books Trade Paperback, 2014. – 525 c.
3. Reverso Context [Электронный ресурс]. – https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 07.06.2020).
4. Кэвин Кван Безумно богатые азиаты: пер. с англ. Власова Н. Н. – ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» Изд. Иностранка, 2019. – 560 c.
5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
6. Алтайбаева Д.Ю. Мир перевода. - Лотос-Астана, 2008
7. Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1977. – 136 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / отв. ред. и сост. Кронгауз М. А.; вступ. ст. Падучевой Е. В. – М.: Рус. слов., 1996. – 411 с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода // Учебник и практикум для вузов. – 3 изд. испр. и доп. – М.: изд-во Юрайт, 2020. – 387 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 394 с.
13. Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – Волгоград: Станица-2, 1998. — 416 с.
14. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / составители: С. Т. Золян, К.Ш.Абрамян. – Ер.: Лингва, 2007. – 307 с.
15. Масленникова Е. М. Кодовая организация художественного текста: жесткость и свобода // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов: Общероссийская общ. орг. "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов" совм. с Инст. языкоз. РАН и Тамбовским гос. ун-том им. Державина, 2012. – Вып. № 3 – С. 65-69
16. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
17. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. – 944 с.
18. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский – 3-е изд. – М.: КДУ, 2007 – 176 с.
19. Стилистический Энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с.
20. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
21. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – М.: Столица-8, 2007. – Вып. №3 Год русского языка. – С. 39-50.
22. Турсунов Ф. М Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова, 2015. – Вып. № 2 – С. 162-167
23. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999. – 161 с.
24. Шерматова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки – Таджикистан: Худжандский гос. ун. им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки, 2012. – С. 93-99.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ