Тема: Особенности лингвокультурной адаптации текста романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians» в процессе перевода на русский язык (Уральский федеральный университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1 Определение понятия художественный текст, его характеристика 5
1.2 Особенности письменного перевода 7
1.3 Специфика перевода художественной литературы 8
1.4 Методика анализа художественного текста 10
1.5 Выводы по первой главе……. ……12
ГЛАВА 2: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА KEVIN KWAN «CRAZY RICH ASIANS» 14
2.1 Безэквивалентная лексика 14
2.2 Переводческие трансформации в художественном тексте 19
2.3 Контекстуальные замены 22
2.4 Интерпретации …………………… 25
2.5 Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
📖 Введение
Перевод представляет собой основной способ интеграции художественного произведения в другую, иноязычную культуру. Перевод художественных текстов заметно отличается от других видов переводов. Изменение художественного произведения, в процессе перевода, неизбежно, так как переводчик имеет дело с безэвивалентной лексикой, которая не имеет аналогов в других языках, правила любого переводного языка требуют переводческих трансформаций и контекстуальных замен. Выражение индивидуального авторского стиля – сложная задача. В нашей работе мы постараемся выявить и проанализировать отличия между оригинальным текстом произведения и его переводом.
Теоретическая база исследования: Различные аспекты проблемы перевода художественного текста изучались в ряде диссертаций и филологических исследований (Титкова С. И. 2007, Шерматова Ш. М. 2012). Кроме этого, данной проблемой занимались переводчики, литературоведы, искусствоведы (Комиссаров В. Н. 1990, Миньяр-Белоручев Р. К. 1996, Алексеева И. С. 2004, Гарбовский Н. К. 2020).
Материалом исследования стал текст романа Kevin Kwan «Crazy Rich Asians».
Объектом исследования является текст художественного произведения.
Предмет исследования – особенности перевода текста художественного произведения.
Целью исследования является анализ, сохранение и/или изменение авторского стиля литературного произведения (вербальное составляющее его организации).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. провести системный анализ литературного произведения; анализ тех изменений, которые претерпевает это произведение
2. установить причины и роль этих изменений
В ходе написания учебной работы мы использовали такие методы как: лексикосемантический анализ текста, лингвистическое сопоставление, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость заключается в том, что
1) перевод художественных текстов заметно отличается от других видов перевода
2) сохранение авторского стиля и основных черт произведения – достаточно трудная, но важная задача, которая не всегда выполняется при переводе
Практическая значимость. Выводы и результаты, содержащиеся в ВКР, могут быть использованы в теории и практике переводоведения, интерпретации текстов, таких лингвистических дисциплин, как теория и практика «вторичных» текстов, межкультурная коммуникация, лексикология.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы.
✅ Заключение
Произведение не может быть переведено, не претерпев изменений. Это связано с рядом причин:
1. Безэквивалентная лексика не имеет аналогов в других языках;
2. Текст трансформируется по причине разных грамматических правил в языках, в более или менее аналогичную систему, облекаемую в форму языка перевода;
3. Встречаются случаи, когда в конкретном контексте нет возможности применить ни одно из существующих у переводимого слова лексических соответствий;
4. Языковое содержание оригинального произведения и его перевода нетождественны.
5. Адекватность и тождество перевода, в большинстве случаев, достигается путем трансформаций и интерпретации текста оригинала.
Но не все отличия приводят к изменению авторского стиля литературного произведения. Целью нашего исследования было выяснить, сохранен ли авторский стиль Kevin Kwan в его романе «Crazy Rich Asians».
Мы рассмотрели лингвистические особенности перевода книги на русский язык. Нами был проведён системный анализ литературного произведения и анализ тех изменений, которые оно претерпевает. Мы сравнили текст оригинального произведения и текст перевода и нашли ряд приемов, использованных для интерпретации текста. Например, безэквивалентную лексику можно передать с помощью транскрипции, кальки, создания нового слова или словосочетания, разъяснительного перевод. А контекстуальные замены – с помощью конкретизации, генерализации, смыслового развития и антонимического перевода. Генерализации редко используется при переводе с английского на русский, поэтому нами не был рассмотрен этот вид контекстуальных замен.
Мы составили таблицу, в которой представлены примеры реализации типов трансформации в тексте перевода. В тексте есть как сохранения, так и опущения, замены, перестановки, добавления. Больше всего грамматических и синтаксических замен. Эти трансформации не приводят к искажению текста и изменению его вербальной составляющей.
Основываясь на приведенных и других примерах, мы пришли к выводу, что перевод можно считать адекватным и тождественным. Преобразования, которым подвержен текст, не приводят к изменению авторского стиля литературного произведения. Текст перевода близок к тексту оригинала, изображены особенности литературного направления, передана идея автора.



