Введение 5
1 Цифровой фразеологизм как отражение языкового сознания в разных языках 8
1.1 Феномен цифрового фразеологизма 8
1.2 Основные характерные особенности китайских и русских цифровых фразеологизмов 14
2 Интерпретация цифровых фразеологизмов в аспекте перевода 30
2.1 Переводческие трудности при интерпретации цифровых фразеологизмов 30
2.2 Особенности интерпретации цифровых фразеологизмов 33
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение А 58
Приложение Б 59
Цифровые технологии являются неотъемлемой частью современного общества. Они применяются в различных сферах человеческой деятельности: экономической, социальной, политической, духовной и пронизывают такие важные области, как медицина, наука, бизнес, архитектура, промышленность и многое другое. Научно-технический прогресс с каждым годом наращивает свои темпы, делаются новые открытия в данной сфере. Люди начинают осознавать ценность и значимость цифровых технологий, поэтому заинтересованность этой сферой постоянно растет.
Более того, 21 век является эрой информационных технологий, характерными чертами которой являются переход к компьютеризованной индустрии и мгновенный доступ к информации любого объема. Современный человек не представляет свою жизнь без Интернета, посредством которого осуществляются такие важные процессы, как торговля, бизнес, коммуникация. Ввиду того, что пользование Интернетом является довольно простой деятельностью, появляется потребность в упрощении и сокращении средств общения. Гораздо удобнее стало выражать свои мысли через аббревиатуры, условные обозначения и короткие фразеологические обороты. В эту же группу входят цифровые фразеологизмы, состав которых достаточно простой и легкий в усвоении.
Составной и самой важной частью цифровых технологий являются числа. Числа существовали уже в глубокой древности, тогда, когда жизнедеятельность человека еще не была так хорошо развита. Тогда они помечались небольшими точками и палочками, тем самым являясь способом записи налогов и долговых обязательств. Возникновение нумерации также связано с развитием математических знаний, которые являются точкой отсчета мирового прогресса и человеческой эволюции.
Числа пронизывают весь жизненный процесс человека. Помимо технических и социальных областей, они проникли в гуманитарные науки. Для истории и культурологии числа важны в контексте хронологии и обозначении дат, в социологии они нужны для указания рейтингов и процентных соотношений, необходимых при анализе взаимодействия человека и общества.
Огромное значение числа приобретают в контексте языка и языковых выражений. Это наглядно показано в пословицах и поговорках как китайского, так и русского языка.
Цифровые фразеологизмы (или фразеологизмы с цифровым компонентом) обладают своими особенностями интерпретации, которые важно учитывать в международной коммуникации.
Данная тема актуальна, поскольку возникает потребность правильного и адекватного перевода фразеологизмов-цифр с китайского на русский язык для наилучшего понимания культурного аспекта обеих стран. Фразеологизмы с цифровым компонентом являются особенностью китайской современной письменности и характеризуют китайский язык как наполненный различными речевыми феноменами и быстро развивающийся. Однако комплексные исследования по этой теме отсутствуют, так как тема сравнительно малоисследована.
Объектом исследования являются цифровые фразеологизмы в аспекте перевода.
Предметом исследования являются особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении особенностей интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык.
Для достижения поставленных целей необходимо реализовать следующие задачи:
- рассмотреть феномен цифрового фразеологизма;
- описать основные характерные особенности китайских и русских цифровых фразеологизмов;
- в ходе переводческого анализа выявить трудности перевода и особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык.
Теоретическую базу составляют работы В.И Горелова [Горелов 1979] по стилистике китайского языка, В.Ф. Щичко [Щичко 2004] по переводу с китайского на русский язык, А.Л. Семенас [Семенас 2005] по лексике китайского языка, а также работы других исследователей.
Методами исследования данной работы являются: системный подход, гипотетико-дедуктивный метод, метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа.
Научная новизна данного исследования представляет собой систематический комплексный анализ особенностей интерпретации цифровых фразеологизмов с позиций науки о переводе и теории межъязыковых трансформаций в таких родственно неблизких языках как китайский и русский.
Практическая значимость – результаты данного исследования могут быть использованы в таких дисциплинах, как лексикология, стилистика, теория перевода, языкознание.
Работа была апробирована на VIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе» с последующей публикацией статьи «Лингвокультурологические особенности перевода цифровых фразеологизмов с китайского на русский язык».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
В настоящее время культурные, а также политические и торговые взаимоотношения между Россией и Китайской Народной Республикой развиваются очень стремительно. Значение проводимых переговоров, конференций, культурных мероприятий и собраний очень велико – от грамотности переводчиков зависит их конечный результат. Умение распознавать, переводить и понимать такой обширный языковой пласт как цифровые китайские фразеологизмы очень ценно для специалиста.
Неоспорим и тот факт, что в Китае цифровые фразеологизмы достаточно широко используются в процессе общения и коммуникации. Данная склонность к употреблению цифровых фразеологических оборотов объясняется их краткостью и компактностью. Более того, наличие компонента-цифры в составе фразеологизма накладывает большой культурный отпечаток на источник сообщаемой информации.
Особенно четко включение в состав текста цифровых фразеологизмов прослеживается в средствах массовой информации. Мы выяснили, что новостные порталы активно используют данный вид фразеологизмов с целью осуществления языкового манипулирования для негативного представления каких-либо явлений, или для усиления значимости действия. В данных обстоятельствах цифровые фразеологизмы имеют преимущество перед политическими эвфемизмами, так как используются в качестве простых и красивых изречений, что привлекает наибольшее число пользователей.
Изучение китайских цифровых фразеологизмов, а также их анализ необходимы для более точного понимания идеологии и характер китайского народа. Благодаря данному виду фразеологии появляется возможность наиболее четко объяснить культурно-этнический и языковое мышление китайцев.
Настоящая исследовательская работа имела цель выявить особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели нами были обозначены конкретные задачи, решение которых помогло адекватно оценить влияние цифровых фразеологизмов на сообщаемую информацию, а также сделать их правильный перевод в составе публицистических текстов.
В проведенном нами исследовании явления цифровой фразеологии в китайской культуре был рассмотрен феномен фразеологизмов с компонентом-цифрой, выявлены особенности их употребления, был проведен сравнительный анализ китайских и русских цифровых фразеологизмов, выявлены трудности, возникающие при переводе, и пути их преодоления, было рассмотрено определенное количество публицистических статей и была выявлена и описана специфика перевода китайских цифровых фразеологизмов в них.
Процесс перевода цифровых фразеологизмов с китайского на русский язык оказался нелегким, поскольку при интерпретации учитываются такие важные аспекты, как историческая составляющая, контекст предложения или текста, выбор определенной переводческой трансформации и подбор соответствующего варианта перевода.
Среди трудностей перевода цифровых фразеологизмов можно отметить невозможность подобрать подходящий эквивалент, решение использовать дословный перевод, как самый простой вариант перевода, а также выбор между вольным и буквальным переводом. Для специалиста переводчика необходимо уметь распознавать данные трудности и нарабатывать опыт для их логического и точного преодоления.
В процессе перевода цифровых фразеологизмов большое внимание уделялось исторической составляющей, благодаря которой можно было узнать истоки употребления фразеологизма, сравнить с русским вариантом, если таковой имелся, и, исходя из этого, подобрать соответствующий метод перевода.
Важно помнить, что фразеология – это обширный языковой пласт, без которого не представляется возможным совершение коммуникационных процессов, написание художественной литературы и сообщение важной новостной информации. А цифровые фразеологизмы, как один из видов данного раздела лингвистики, отражают культурный аспект передаваемого материала и знакомят человека с историей, культурой другой страны и мировоззрением ее народа.
Таким образом, можно сказать, что мы выполнили цель исследования посредством достижения всех поставленных задач. Нам удалось ознакомиться с явлением цифровых фразеологизмов и особенностями их интерпретации при переводе с китайского на русский язык.
1. Антонова А.Ю. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации / А. Ю. Антонова // Политическая лингвистика. – 2012. – №2(40). – 200-202 с.
2. Барчукова К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных // Молодой ученый. – 2015. – №18 (98). – 514-517 с.
3. БКРС [Электронный ресурс]: сайт словаря. – Режим доступа. – URL: https://bkrs.info/. – Дата обращения: [13.02.2021]
4. Войцехович И. В. Практическая фразеoлогия современного китайского языка: учебник. — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007. — 509 c.
5. Вэн Люйцин. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский / Люйцин Вэн, А. А. Белозерова // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (г. Екатеринбург, 18 апреля 2019 г.). – Е., 1998. – С. 242-246.
6. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1989. – 318 с.
7. Гуревич Т.М. Счастливое число в Китае и Японии / Т. Гуревич, А. Войцехович // Концепт: философия, религия, культура. – 2020. – №4(3). – 137-148 с.
8. Ди Яогуанг. Отражение этнокультурного своеобразия числовой символики в русской и китайской фразеологии / Яогуанг Ди, Л. Киселева // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2018. – №2. – 34-40 с.
9. Доника Е. С. Компонентный анализ китайских фразеологизмов с наименованиями животных и чисел [Электронный ресурс] / Е. С. Доника // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 1. – URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=18086. – Дата обращения: [18.03.2021]
10. Жуков А. В. Современный фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков, М. Е. Жукова. – М.: Астрель, 2009. – 443 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0.
12. Ли Ан. Фразеологизмы с цифровым компонентом в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) / Ан Ли // Ученые записи Национального общества прикладной лингвистики. – 2017. – №1(17). – 25-38 с.
13. Лю Цзяцзини. Приемы перевода фразеологизмов с числительным компонентом в русском и китайском языках / Цзяцзини Лю // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность. – 2017. – №11. – 147-150 с.
14. Митина С.Н. Языковые способы манипулирования в новых медиа КНР / С. Митина, Т. Лобанова // Сборник Восточного центра. – 2014. – №15. – 31-37 с.
15. Мэн Цинжун. Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся: дис. … к-та филологических наук: 13.00.02. / Цинжун Мэн. – М., 2008. – 5-15 с.
16. Наумова А.Ю. Числительные в языковой картине мира китайцев / А. Ю. Наумова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. – 2020. – 123-126 с.
17. Семенас А. Л. Лексика китайского языка–2-е изд., стер. – М.: АСТ: Восток-запад, 2005. – 103-125 с.
18. Скромных В.Э. Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц / В. Э. Скромных // Молодой ученый. – 2015. – №18(98). – 532-534 с.
19. Цуй Хунень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Лингвокультурологический аспект: дис. … к-та филол. наук: 10.02.20 / Хунень Цуй. – К., 2003. – 161 с.
20. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Восточная книга, 2010. – 224 с.
21. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
22. 林。 俄语语言国情学。– 长春。:吉林大学出版社, 1996。– 718页.
23. 人民网 [Электронный ресурс]: электронная газета. – Режим доступа. – URL: http://www.people.com.cn/. – Дата обращения: [02.02.2021]
24. 宋炳忠。俄语惯用语词典。北京。:地索生版社,1983。– 477 页.
25. 新华网 [Электронный ресурс]: электронная газета. – Режим доступа. – URL: http://www.xinhuanet.com/. – Дата обращения: [10.03.2021]