Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Функционально-стилистические основы перевода научно-популярного текста 6
1.1 Стилистическая характеристика жанра пресс-релиза 6
1.2 Специфика перевода научно-популярного текста 9
Глава 2 Лингвостилистический и переводческий анализ текстов пресс- релизов агентств «НАСА» и «Роскосмос» 18
2.1 Лингвостилистический и переводческий анализ пресс-релизов агентства «НАСА» на английском языке 18
2.2 Лингвостилистический и переводческий анализ пресс-релизов агентства «Роскосмос» на русском языке 27
Заключение 35
Список используемой литературы и используемых источников 39
Приложение А Пример пресс-релиза агентства НАСА 44
Приложение Б Пример пресс-релиза агентства Роскосмос 45
Космос стремительно развивается и всё чаще интерес к научно-популярному тексту проявляют не только специалисты, но и обычные люди, не владеющие специальными знаниями в данной сфере. Несмотря на это перевод в этом направление недостаточно разработан. Рассмотрение вопросов, связанных с данной тематикой, носит как теоретическую, так и практическую значимость. Этим и определяется актуальность работы. В работе рассматриваются переводы текстов, которые можно в полной мере отнести как к группе научно-популярных, так и к группе и публицистических текстов. Пресс-релизы космических агентств имеют сложную функционально-стилистическую характеристику, что, вероятно, определило их малую изученность в научной литературе.
Объектом данного исследования являются сходные и различные характеристики в лингвостилистическом оформлении англоязычного и русскоязычного текста пресс-релиза.
Предметом - сохранение научно-популярного стиля в переводе пресс- релизов.
Целью данной выпускной квалификационной работы является сравнение содержания и лингвистических характеристик пресс-релиза космических агентств при переводе с английского на русский и с русского на английский язык.
Задачи, определенные целью исследования:
• выявить особенности перевода научно-популярного стиля;
• рассмотреть понятие и особенности публицистических текстов;
• выявить стилистические особенности пресс-релизов агентств НАСА и Роскосмос;
• определить способы сохранения черт научно-популярного стиля при переводе пресс-релизов указанных агентств;
• выявить сходства и различия в языковом оформлении и переводе пресс-релизов о космосе на английском и русском языках.
Материалом исследования являются пресс-релизы информационных агентств НАСА и Роскосмоса.
При написании этой работы мы использовали следующие методы исследования: лингвостилистический и переводческий анализ, метод сопоставления.
Теоретическая база исследования: работы таких известных лингвистов, отечественных и зарубежных, как: С. А. Королькова, К. Райс, К. Норд, Ю. Найда, Д. Хаус, П. Р. Дэвиса.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в ходе различных специальных курсов и факультативов.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении определяются цель и задачи исследования, определяется его актуальность и практическая значимость. Первая глава носит теоретический характер и рассматривает научно-популярный стиль, пресс релиз, перевод научно-популярного стиля в пресс релизах. Вторая глава носит практический характер, в ней мы анализируем стилистические особенности при переводе пресс-релизов информационных агентств НАСА и Роскосмоса. Список используемой литературы включает 52 научных источника, из них 13 на иностранных языках. В заключении обобщаются результаты данного исследования. В приложении представлен пример статей космических агентств Наса и Роскосмос.
Работа прошла апробацию: выступление на конференции с докладом «Концепт "Космос" в научно-исследовательских публикациях», название конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ», 2022 год, публикация тезисов по результатам конференции.
Выбор текстов новостных репортажей агентств Роскосмоса и НАСА в качестве основного предмета нашего исследования позволил нам сделать следующие выводы.
Проанализировав пресс-релизы, нам удалось определить их основные особенности.
А также мы выявили сходства и различия между английскими и русскими пресс-релизами и их переводами. Основные сходства заключаются в лексических особенностях текстов. Как английские, так и русские тексты характеризуются использованием в основном нейтральной лексики, также в текстах на обоих языках в основном используются короткие предложения или простые общие предложения, сложные предложения используются крайне редко, а использование настоящего времени в текстах также можно отнести к общим чертам. Все это важно учитывать при переводе.
В то же время отмечаются и различия. Таким образом, англоязычные тексты характеризуются большой выразительностью, авторы стремятся выразить свое отношение к рассматриваемой проблеме. Переведённые на русский язык тексты сохраняют эту особенность. Русскоязычные тексты характеризуются использованием в основном нейтральных слов, как правило они переводятся устойчивым эквивалентом. Авторы особо не выражают свою личную позицию, что сохраняется при переводе.
Еще одним важным выводом исследования является то, что пресс- релиз демонстрирует основные черты научно-популярного стиля. В то же время у него есть жанровоспецифичные характеристики.
Пресс-релиз является примером монологической, формально односторонней вербальной коммуникации, он вписан в экстралингвистический информационный контекст, характеризуется композиционной целостностью, стилистическим и тематическим единством текста и позволяет классифицировать тексты по тематическому принципу. Среди стилистических характеристик пресс-релиза отмечаются конкретность и актуальность, точность и однозначность, ясность, достоверность, фактическая полнота и идеология.
Коммуникативная задача пресс-релиза - поддерживать контакт с целевой аудиторией, создавать стабильно положительный имидж компании в ее глазах путем информирования о важных событиях в жизни компании при условии соблюдения корпоративных норм и стандартов коммуникации. Пресс-релиз характеризуется непрерывностью, т.е. включением каждого нового текста в предыдущий информационный континуум.
Одним из важнейших выводов работы является то, что словарь пресс- релиза сочетает в себе общеупотребительную и терминологическую лексику. Как при переводе на английский, так и на русский языки для перевода общеупотребительной лексики мы подбирали соответствующий контексту эквивалент, а для терминологии устойчивый в переводящем языке. В то же время мы выделили использование заимствований терминологического характера из английского языка.
Лексическим "ядром" пресс-релиза является нейтральная лексика, которая соответствует норме литературного языка; характерно преобладающее употребление слов в их прямом значении, что упрощает перевод. Так как для такой лексики существуют соответствия.
В российских пресс-релизах в основном преобладает настоящее время, что помогает читателю погрузиться в повествование, иногда для освещения событий прошлого используется прошедшее время, а будущее время используется крайне редко.
Преобладающее употребление настоящего времени объясняется необходимостью обновления информации. В то же время чаще используется настоящее момента речи и расширенное настоящее, в заголовках предпочтение отдается историческому настоящему.
Синтаксическое оформление пресс-релиза во многом определяется его коммуникативными задачами и может варьироваться в зависимости от индивидуального стиля автора. В целом характерны простые общие предложения и сложные предложения с небольшим количеством придаточных предложений. При переводе на английский язык мы сохранили эту особенность.
Английские пресс-релизы характеризуются большой выразительностью и эмоциональностью. Авторы не стесняются высказывать свое мнение по тому или иному вопросу. Напротив, тексты российского агентства представлены более сухим и формальным языком. Авторы редко выражают свою точку зрения и в большей степени стремятся изложить основные факты.
Очень интересно проследить особенности грамматики в пресс-релизах. Так, в английских текстах авторы в основном используют правильные предложения с прямым порядком слов, что, в принципе, характерно для английского языка. Русскоязычные авторы не всегда придерживаются прямого порядка слов и часто нарушают его, чтобы сделать пресс-релиз более интересным и понятным читателю.
Сравнивая перевод НАСА и Роскосмоса, мы выделили общее и различное. К общему относится перевод названий планет, звезд и звездных систем, в обоих языках переводятся с использованием соответствий. При переводе как с русского, так и с английского языка общеупотребительная лексика переводится эквивалентом. Сложные предложения переводят с помощью комплекса трансформаций, в том числе грамматические замены, опущения, добавления, членение предложений.
К различному можно отнести имена космонавтов, так как с английского они переводятся транскрипцией и транслитерацией, а с русского нами была отмечена только транскрипция. Наименования предприятий, конструкторских бюро организаций и подразделений с обоих языков переводятся калькированием, однако при переводе с русского на английский язык также использовалась транскрипция.
В дополнении, аббревиатуры с английского языка переводятся с использованием соответствий или сохранением оригинала с пояснением, в то время как с русского на английский переводятся соответствиями или транскрипцией. Термины с английского языка переводят эквивалентом, а с русского с помощью соответствий или эквивалентов.
В заключение следует отметить, что изучение языковых особенностей пресс-релизов агентств Роскосмоса и НАСА ставит исследователя перед широким спектром лингвистических и экстралингвистических теорий. В то же время рассмотрение выбранной темы сохраняет свою практическую и теоретическую актуальность и может быть продолжено в рамках новых исследований и работ, которые связаны с изучением различных речевых форм современных коммуникаций.
1. Арустамян Я. Ю. Роль контекста в достижении прагматической адекватности перевода // Бюллетень науки и практики. 2021. №4. С. 485-490.
2. Бочкарева, В. В. Специфика перевода сайта госструктуры (на материале сайта МИД РФ) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. С. 11-16.
3. Бредихин С. Н., Серебрякова С. В., Лиховид А. А. Способы компрессии когнитивной информации в научно-популярном тексте // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. №3. С. 139-145.
4. Вартанова Л. Р. Сохранение прагматического аспекта стилистических средств в переводе научно-популярных текстов современных журналов // Гуманитарные и юридические исследования. 2021. №2. С. 138-142.
5. Вартанова Н. Г. Пути и средства создания экспрессивности в англо- и русскоязычных рекламах на морфологическом уровне // БГЖ. 2020. №1. С. 323-325.
6. Вацковская И.С. Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ // МНКО. 2018. №2 (69). С. 468-471.
7. Векслер А. Попытка хронологии // Советник, 2018 №9-12. С. 240-248.
8. Вениаминов С. С. Специальный англо-русский и русско-английский словарь по контролю космического пространства и космическому мусору. 2-е изд., испр. и доп. М.: ИКИ РАН, 2018. 380 с.
9. Вержинская И. В., Николаева Д. И. Интенсификаторы интеллектуальной экспрессии текстов перевода научно-популярной литературы // СИСП. 2020. №1. С. 25-27.
10. Воронова А. В. Специфика словаря учебных научно-популярных текстов // Вестник ТГУ. 2018. №5 (175). С. 34-38.
11. Вырковский А. В., Любимцева М.А. Восприятие аудиторией различных видов текста в российских деловых интернет-СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2015. №2. С. 42-45.
12. Гладун Д. Ш. Перевод научных статей: проблема качества // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. С. 53-56.
13. Головина Е. В. Лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики // МНКО. 2022. №1 (92). С. 312-317.
14. Горжая А. А., Богданов Л. А. Специфика и способы перевода атрибутивных сочетаний на материале текстов научно-популярной тематики // Sciences of Europe. 2021. №82-3. С. 47-51.
15. Грибанская Е. Э. Функциональные стили речи, или как не попасть впросак // Образовательные технологии (г. Москва). 2017. №4. С. 201-205.
...