Тема: Стратегии перевода текстов о моде (на материале глянцевых журналов на английском и русском языках)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 5
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов глянцевых журналов 7
1.1. Изучение глянцевых журналов в англоязычной и русскоязычной научной традиции 7
1.2. Стратегии перевода текстов СМИ 20
Глава 2. Анализ стратегии перевода текстов о моде журнала Vogue 27
2.1. Предпереводческий анализ текстов о моде на английском языке 27
2.2. Обоснование стратегии перевода текстов о моде журнала Vogue 43
Заключение 64
Список используемой литературы и используемых источников 66
📖 Введение
Объектом настоящего исследования выступают тексты о моде журнала Vogue на английском языке, а предметом - стратегии перевода текстов о моде с английского языка на русский.
Цель работы - выявить стратегии перевода текстов о моде глянцевых журналов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) изучить глянцевые журналы с лингвистической и стилистической точек зрения в англоязычной и русскоязычной научной традиции; 2) рассмотреть возможные стратегии перевода текстов СМИ на основе работ ученых из разных стран; 3) осуществить предпереводческий анализ текстов о моде на английском языке; 4) обосновать выбранную стратегию перевода текстов о моде журнала Vogue.
Теоретическая значимость ВКР заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в теорию перевода, разработку вопросов перевода текстов СМИ, а также в определение оптимальных способов передачи языковых единиц модной тематики в текстах развлекательных СМИ.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может послужить толчком для дальнейшего изучения лингвостилистических черт и особенностей перевода текстов глянцевых журналов, материал работы может использоваться в курсе по стилистике и основам редактирования.
Исследование проводится с применением следующих методов: анализ научной литературы, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ, трансформационный анализ, анализ и обоснование стратегий перевода.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых, занимающихся теорией перевода, в том числе стратегией (Н. К. Гарбовский, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Е. С. Харина), вопросами стилистики (Н. И. Клушина, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Жеребило, В. В. Виноградов), а также лингвисты, которые анализировали особенности глянцевых журналов (И. В. Ашинова, В. Зверева, Е. С. Зиновьева, И. В. Анненкова, Ю. Ш. Байджанова).
Материалом исследования послужили тексты о моде из журнала Vogue на английском языке. Объем оригинальных текстов составляет 27 526 знаков с пробелами, объем перевода, выполненного нами, - 23 344 знаков с пробелами.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, цель и задачи.
В первой главе рассматриваются особенности текстов глянцевых журналов и стратегии перевода текстов СМИ в теоретическом ключе. Вторая глава посвящена анализу англоязычных текстов о моде, а также обоснованию выбранной для перевода стратегии.
В заключении обобщаются выводы по проведенному исследованию.
Список используемой литературы включает 35 источников, четыре из которых на английском языке.
✅ Заключение
В процессе работы были сопоставлены англоязычные и русскоязычные тексты о моде и выявлены их сходства и различия. В русской версии журнала Vogue много подражаний западным образцам, что проявляется не только в большом количестве заимствованной лексики, но и тенденциях, которые мы можем проследить в статьях о стиле в одежде, макияже, в привычках гламурного образа жизни. Глянцевый журнал позиционирует определенные принципы - женственность, ухоженность, элегантность. Стоит также отметить, что в русскоязычных и зарубежных глянцевых журналах можно найти такие важные темы, как индивидуальность, феминизм, равенство и толерантность, часто в них поднимаются важные социальные вопросы.
Печатные и электронные версии журнала оформляются по общим правилам: яркая цветовая гамма, привлекательные образы, структура подачи материала (захватывающий внимание заголовок, иллюстративный материал, иногда разделение на подтемы в статьях). Структура в таких изданиях стремится к облегченному варианту, чтобы материал воспринимался и читался легко.
Различия заключаются в том, что отечественный глянец принято считать частью досуга и развлечения, в то время как зарубежные тексты о моде, помимо рекламно-информационной функции, играют социальную роль - становится проводником элитарного образа жизни.
Стилистика глянцевых журналов является важным аспектом изучения текстов о моде, так как выявляет ее характерные особенности и специфику. Так как тексты модных изданий относятся к публицистическому стилю, то в них наблюдается эмоциональность, документальность, субъективность, а также социально-оценочный подход к описываемым событиям или явлениям. К функциям любых «модных» изданий можно отнести информационность (сообщение о каком-либо явлении) и воздействие на читателя. Глянцевые журналы всегда придерживаются коммуникативной цели, а переводчик стремится придерживаться стратегии, чтобы грамотно и верно их передать.
Понимание культуры родного и переводящего языка для переводчика играет огромную роль для верного и точного перевода. Язык и культура - это два понятия, которые неразделимы друг с другом. Принимая решение в пользу определенных стратегий, переводчик должен придавать равное значение как языковым, так и культурным различиям между ПЯ и ИЯ. Каждая языковая группа имеет свои культурно-специфические особенности, которые не имеют эквивалентов в других языках, тем самым создавая трудности для переводчика. Один из способов решения этой проблемы является использование стратегий. Стратегия указывает переводчику, каких трансформаций стоит придерживаться, в зависимости от того, нужно ли сохранять специфику исходного текста, в котором будет присутствовать иностранная терминология, выражения, не знакомые другой культуре, комментарии, которые будут сопровождать и объяснять межкультурные различия, или же текст будет адаптирован под аудиторию переводящего языка, в знакомых формах выражений и культурных коннотациях, но с потерей особенностей иностранного оригинала.
В переводе зарубежных текстов чаще всего придерживаются двух стратегий - форенизации и доместикации. Согласно Л. Венути, первое означает переход от иностранного текста оригинала к переводу, согласно своим культурным нормам и традициям, а второе определение обозначает фиксацию лингвистических и культурных различий иностранного текста, благодаря которым читатель видит отличительные особенности культуры текста оригинала.
В работе выполнен предпереводческий анализ текстов из глянцевого журнала, опираясь на работу И. С. Алексеевой. Среди лексических особенностей текстов были найдены: сравнения, метафоры, антонимы, аллегория, эпитеты, олицетворения, термины, прецизионная лексика, разговорная лексика, лексика из других языков, фразеологизмы, ирония, лексический повтор, цитирование. Самыми частотные из них являются эпитеты и прецизионная лексика. Среди морфологических особенностей необходимо отметить следующие: сокращения, фразовые глаголы, сложносоставные прилагательные, возвратные местоимения, наречия, слова, которые переходили от одной части речи в другую, модальные глаголы, притяжательные существительные, пассивные конструкции, причастные и деепричастные обороты. Самые частотные оказались фразовые глаголы, сложносоставные прилагательные, притяжательные существительные. Наконец, к синтаксическим особенностям текстов глянцевых журналов относятся вопросительные и восклицательные конструкции, однородные члены предложения, сравнительная степень прилагательных, выделение предложений скобками, антитеза, вводные слова, эллипсис, императивные конструкции, парцелляция. Самые частотные - выделение предложений скобками, вводные слова, однородные члены предложения.
Завершающим этапом стало обоснование выбранной стратегии перевода, которой стала стратегия форенизации. При этом мы основывались на самых частотных преобразованиях при переводе, которыми оказались эквивалентный и дословный перевод (семантическое уподобление). Такие трансформации уместны при переводе текстов о моде глянцевых журналов, так как тексты доступны для понимания кругу постоянных читателей глянцевых журналов, которые находятся в контексте индустрии моды и понимают возможные отсылки к известным модным фактам, именам и названиям. В нашем случае мы пришли к выводу, что необходимо учитывать, что перед нами целевая аудитория крупного глянцевого журнала Vogue, которая обладает достаточными знаниями в этой сфере и не нуждается в дополнительной адаптации явлений и понятий модной культуры, так как российские модные издания зачастую пользуются терминами, связанными с индустрией моды, многие из которых являются заимствованиями, но при этом некоторые из них русифицированы до такой степени, что прочно вошли в тексты о моде на русском языке. Благодаря стратегии форенизации мы смогли не только сохранить стилистические особенности данного издания (о чем и в каком стиле авторы пишут статьи), но и произвели гармоничное объединение двух культур, которое строится не только на общих ценностях, правилах, видении издания, но и на уровне текста, которая особенно заметна на лексическом уровне (модная лексика, терминология, прецизионная лексика).





