Введение 3
1 Современные научные взгляды на лингвистическую неологию 5
1.1 Сущность и понятие неологизма 5
1.2 Причины возникновения неологизмов в языке 13
2 Практическое изучение лексико-семантических особенностей перевода
неологизмов современного английского языка 18
2.1 Основные особенности перевода 18
2.2 Способы перевода неологизмов 25
Заключение 30
Список использованных источников 33
Любой язык находится в постоянном изменении. Особенно им подвержен лексический состав, который реагирует на любые новшества и явления современного общества: активно развивается наука, технологии, средства массовой информации и Интернет-пространство в целом. Какие-то слова исчезают из употребления, и на смену им приходят новые понятия и выражения. Как известно, именно сам процесс пополнения системы языка новой лексикой всегда представлял особый интерес для лингвистов. Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических характеристик неологизмов современного английского языка.
Актуальность исследования. Несмотря на появившиеся в последние десятилетия многочисленные статьи и монографии, касающиеся проблем определения понятия «неологизм» и его основных характеристик, в современной лингвистике отсутствует единый подход к пониманию сущности вновь возникающих слов. Термин «неологизм» впервые появился во французском языке, откуда был заимствован другими языками в значении «употребление или привычка употребления новых слов, инноваций в языке, а также новое слово или выражение». Традиционно в научных работах по лингвистике и филологии термином «неологизм» обозначают новые слова в разных языках народов мира. Тот факт, что существование неологизма в языке краткосрочно, требует немедленного изучения этого типа лексики. Языковые контакты имеют место, как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя собой важную часть опосредованного контакта культур.
Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей. Вторжение языка в природную и социокультурную среду, отличную от среды происхождения, порождает новые потребности в выражении и общении, особенно в лексическом плане. Всё вышесказанное и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования работы являются неологизмы русского языка.
Предметом исследования является перевод неологизмов английского языка.
Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода неологизмов английского языка.
Для достижения цели требуется решить ряд задач:
раскрыть сущность и понятие лингвистического неологизма;
определить причины возникновения неологизмов в языке;
изучить научные подходы к классификации неологизмов;
рассмотреть перевод неологизмов в тексте.
Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Арнольд И. В., Басинская М. В., Грацкова И. Ю., Корниенко В. В., Матюшенко Е. Е., Шалина Л. В. и другие.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.
Исходя из вышеприведенных определений понятия «неологизм», его основным признаком можно назвать новизну, таким образом, неологизм – это слово, новое для поколения, использующего его, для большинства носителей языка и в широком смысле – для конкретной эпохи в развитии языка.
Однако, несмотря на основополагающее значение новизны, это понятие не обладает какими-либо количественными и формализованными характеристиками. При этом, чем актуальнее неологизм, чем интенсивнее его используют в речи, тем быстрее он утрачивает свою новизну и, соответственно, перестает быть неологизмом.
Момент возникновения и исчезновения слова в языке можно зафиксировать более или менее объективно. Однако длительность сохранения лексическими единицами статуса «новое слово» также представляет собой одну из неразрешенных и, следовательно, актуальных проблем современного языкознания.
Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестаёт осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребёнка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.
1 Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. – 385 с. – ISBN 5-88766-043-0.
2 Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. Учеб. пособие / И. В. Арнольд. – М.: Наука, 2016. – 376 с. – ISBN 978-5-9765-1041-8.
3 Басинская, М. В. Корпусный подход в изучении неологизмов / М. В. Басинская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2015. – Вып. 20 (680). – С. 74–86.
4 Беликов, В. И. Социолингвистика / Беликов В. И., Крысин Л. П. – М.: РГГУ, 2015. – 440 с. – ISBN 978-5-91344-364-9.
5 Белянин, В. П. Лингвистические аспекты текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с. – ISBN 978-5-9765-3468-1.
6 Воейкова, А. А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке / А. А. Воейкова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – №3. – С. 119–122. – ISBN 978-5-9551-0524-6.
7 Грацкова, И. Ю. Неологизмы в современном английском языке / И.Ю. Грацкова // Science Time. – 2015. – №5. – С. 114–118.
8 Джеус, Н. А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге / Н. А. Джеус. – Краснодар, 2018. – 171 с. – ISBN 978-5-9765-2325-8.
9 Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: Учебник / В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2015. – 44 с. – ISBN 978-5-9624-1551-2.
10 Корниенко, В. В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода / В. В. Корниенко // Наука и современность. – 2016. – №4–2. – С. 115–120.
11 Кузнецова, Н. В. К вопросу о лингвистическом прогнозировании и лингвистических перспективах новой лексики в современном английском языке / Н. В. Кузнецова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2017. – №2 (2). – С. 378–382. – ISBN 5-9273-0930-5.
12 Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. – М.: Прогресс, 2015. – №25. – С. 32–62. – ISBN 978-5-9765-1316-7.
13 Матюшенко, Е. Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга. Социальные варианты языка / Е. Е. Матюненко. – М., 2017. – 389 с.
14 Никитина, Т. Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга / Т. Г. Никитина. – М.: Фолио-Пресс, 2015. – 592 с. – ISBN 978-5-9765-0915-3.
15 Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2016. – 275 с. – ISBN 978-5-7873-0433-6.
16 Соловьева, Э. Б. Способы образования неологизмов в английском языке (на материале английской прессы) / Э. Б. Соловьева, А. Г. Асылбаева // Apriori. Cерия: гуманитарные науки. – 2015. – №2. – 10 с.
17 Хакимова, Г. А. Словообразование / Г. А, Хакимова // Современная филология: теория и практика: Материалы ХХ межд. науч.-практ. конф., г. Москва, 26–27 июня 2015. – М.: Институт стратегических исследований, 2015. – С. 109–114.
18 Чибисова, Е. Ю. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке / Е. Ю. Чибисова // Наука и современность. – 2016. – Вып. 7–2. – С. 123–132.
19 Шалина, Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Л. В. Шалина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. – 2017. – №4 (8). – С. 73–77.
20 Шанский, Н. М. Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 2017. – 192 с. – ISBN 978-5-88526-994-0.
21 Шатков, Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. В. Шатков. – М., 2015. – 30 с. – ISBN 978-5-7890-1792-0.
22 Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 2015. – 176 с. – ISBN 978-5-397-00420-6.
23 Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 16–24. – ISBN 978-5-8243-2062-6.