Тема: Лексико-семантические особенности перевода неологизмов современного английского языка (Кубанский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Современные научные взгляды на лингвистическую неологию 5
1.1 Сущность и понятие неологизма 5
1.2 Причины возникновения неологизмов в языке 13
2 Практическое изучение лексико-семантических особенностей перевода
неологизмов современного английского языка 18
2.1 Основные особенности перевода 18
2.2 Способы перевода неологизмов 25
Заключение 30
Список использованных источников 33
📖 Введение
Актуальность исследования. Несмотря на появившиеся в последние десятилетия многочисленные статьи и монографии, касающиеся проблем определения понятия «неологизм» и его основных характеристик, в современной лингвистике отсутствует единый подход к пониманию сущности вновь возникающих слов. Термин «неологизм» впервые появился во французском языке, откуда был заимствован другими языками в значении «употребление или привычка употребления новых слов, инноваций в языке, а также новое слово или выражение». Традиционно в научных работах по лингвистике и филологии термином «неологизм» обозначают новые слова в разных языках народов мира. Тот факт, что существование неологизма в языке краткосрочно, требует немедленного изучения этого типа лексики. Языковые контакты имеют место, как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя собой важную часть опосредованного контакта культур.
Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей. Вторжение языка в природную и социокультурную среду, отличную от среды происхождения, порождает новые потребности в выражении и общении, особенно в лексическом плане. Всё вышесказанное и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования работы являются неологизмы русского языка.
Предметом исследования является перевод неологизмов английского языка.
Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода неологизмов английского языка.
Для достижения цели требуется решить ряд задач:
раскрыть сущность и понятие лингвистического неологизма;
определить причины возникновения неологизмов в языке;
изучить научные подходы к классификации неологизмов;
рассмотреть перевод неологизмов в тексте.
Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Арнольд И. В., Басинская М. В., Грацкова И. Ю., Корниенко В. В., Матюшенко Е. Е., Шалина Л. В. и другие.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.
✅ Заключение
Однако, несмотря на основополагающее значение новизны, это понятие не обладает какими-либо количественными и формализованными характеристиками. При этом, чем актуальнее неологизм, чем интенсивнее его используют в речи, тем быстрее он утрачивает свою новизну и, соответственно, перестает быть неологизмом.
Момент возникновения и исчезновения слова в языке можно зафиксировать более или менее объективно. Однако длительность сохранения лексическими единицами статуса «новое слово» также представляет собой одну из неразрешенных и, следовательно, актуальных проблем современного языкознания.
Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестаёт осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребёнка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.



