Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Позиционирование организации через тексты пресс-релизов: переводческий аспект

Работа №117426

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2022
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
86
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Пресс-релиз как важный инструмент PR-технологии 8
1.1 Основные лингвостилистические и жанровые особенности
пресс-релиза 8
1.2 Текст пресс-релиза как объект перевода с русского языка
на английский 18
1.3 Стратегия и тактика перевода пресс-релиза 26
Глава 2 Значение перевода пресс-релизов ТГУ при формировании имиджевой привлекательности организации 40
2.1 Общая характеристика текстов пресс-релизов ТГУ 40
2.2 Особенности перевода пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский 55
Заключение 72
Список используемой литературы 75


В настоящее время PR-технологии (от англ. public relations - связи с общественностью) являются чрезвычайно актуальной областью знаний, что связано с возрастанием роли информационных потоков для успешной деятельности субъектов PR в различных областях жизни, включая сферу высшего образования. Пресс-релиз, в свою очередь, это один из главных инструментов PR в любой организации. Он позволяет не только информировать о важных событиях в деятельности организации, но и оказывать влияние на её восприятие целевой аудиторией и широкой общественностью.
Учитывая интенсивные процессы глобализации и необходимость обмена информацией между странами, можно с уверенность сказать, что качественный перевод PR-текстов играет важную роль не только во взаимодействии организации с внешней средой, но и в формировании её имиджевой привлекательности на международном уровне. В связи с этим прагматический аспект перевода текстов пресс-релизов с русского языка на английский требует тщательного анализа с точки зрения стилистических и жанровых особенностей, соответствующей лексики, практического применения прагматической адаптации, а также определенных переводческих приёмов и трансформаций. Это и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом настоящего исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ), предметом - приёмы перевода этих текстов на английский язык.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода текстов пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский для обеспечения максимально возможного качества, гарантирующего адекватное восприятие информации и способствующего развитию имиджевой привлекательности университета.
В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- дать определение пресс-релизу и рассмотреть формальные, лингвостилистические и жанровые особенности текстов пресс-релизов;
- проанализировать особенности текстов пресс-релизов ТГУ;
- изучить общие закономерности перевода пресс-релиза с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ);
- изучить стратегию и тактики перевода пресс-релиза с русского языка на английский;
- определить основные приёмы при переводе пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский.
Материалом для исследования послужили тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета, опубликованные в период с марта 2021 года до апреля 2022 включительно. Объём проанализированного материала составляет 72 602 знака с пробелами на русском языке. Объём перевода на английский язык соответствует объёму текста-оригинала и составляет 69 501 знак с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
- метод дефиниционного анализа, который позволил изучить содержание научного определения понятия пресс-релиз;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для исследования;
- метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены доминанты перевода анализируемых текстов;
- метод трансформационного анализа, позволивший выделить комплекс переводческих трансформаций, примененных при переводе исследуемых текстов.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода И. С. Алексеевой, Е. В. Бреуса, Л. Виссон, И. Р. Гальперина, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, В. В. Сдобникова, В. С. Слеповича, Л. Уильямс, С. Р. Хайровой, А. Д. Швейцера и других авторов, а также работы по теории и практике связей с общественностью таких исследователей, как Т. А. Асланов, Ю. М. Дёмин, Д. И. Карпушин, А. Д. Кривоносов, А. Н. Чумиков, П. Катеначчо, И. Шульце-Хорн и других.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что перевод пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский не подвергался тщательному анализу с точки зрения возможностей для формирования имиджевой привлекательности организации.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут найти применение в работе переводчиков, перед которыми стоит задача создать качественный перевод с русского языка для англоязычной аудитории. Этот аспект особенно важен с учётом того, что перевод с родного языка на иностранный является одной из самых сложных переводческих задач. Кроме того, результаты работы могут быть полезны и для авторов-составителей пресс-релизов на русском языке, понимающих, что их текст будет переводиться на английский язык, и учитывающих определенные лингвостилистические особенности.
Апробация работы. Настоящая работа прошла апробацию в виде публикации статьи по теме дипломной работы в научном журнале «Научные высказывания» № 5 (13), 2022 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе приводится определение пресс-релиза, раскрываются особенности текста пресс-релиза как PR-инструмента и одновременно объекта перевода с русского языка на английский, а также рассматриваются типы прагматической адаптации, стратегия и тактика перевода пресс-релизов с русского языка на английский.
Во второй главе рассматриваются характерные особенности текстов пресс-релизов ТГУ и приводятся основные приёмы и трансформации при их переводе с русского языка на английский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 56 научных источников, включая 14 - на английском языке.
Общий объём работы составляет 77 страниц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


История Тольяттинского государственного университета (ТГУ) насчитывает много достойных страниц, университет может гордиться своим прошлым, но и в настоящем у него уже есть много достижений, заслуживающих внимания и уважения. Как отмечалось выше, в 2017 году ТГУ был присвоен статус опорного вуза Самарской области. В 2020 году ТГУ впервые принял участие в ранжировании RankPro и по итогам года вошёл в ТОП-1000 рейтинга ведущих мировых университетов RankPro. Кроме того, в 2021 году ТГУ впервые был включен в престижный мировой рейтинг THE University Impact Rankings. В настоящее время вуз является участником амбициозной программы «Приоритет - 2030», самой
масштабной в истории страны программы государственной поддержки и развития университетов.
Приведённые выше факты говорят о том, что ТГУ с уверенностью смотрит в будущее и готов к активному выходу на международный уровень в сфере образования, науки, культурной и общественной деятельности. В связи с этим возникает вопрос об использовании эффективных PR-инструментов, к которым относится и пресс-релиз. Своей лаконичностью, точностью и чёткостью структуры он способен сообщить заинтересованной аудитории важные факты и послужить эффективным средством привлечения внимания к университету во временной перспективе. Качественный перевод пресс- релиза позволит не только донести информацию до международной аудитории, но и повысит имиджевую привлекательность вуза.
То важное обстоятельство, что пресс-релиз направлен не только на информирование, но и на оказание воздействия на целевую аудиторию, свидетельствует о том, что при его переводе необходимо соблюдать принципы коммуникативно-функционального подхода, реализующиеся за счет стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Эта стратегия, в свою очередь, осуществляется с помощью ряда переводческих тактик, проанализированных в настоящем исследовании. К таким тактикам относятся - тактика предельно точной и полной передачи информации, тактика правильного оформления информации, а также тактика прагматической адаптации текста.
Проанализировав лингвостилистические особенности текстов пресс- релизов, размещенных на официальном сайте ТГУ, а также способы перевода этих текстов на английский язык, можно сделать вывод о том, что основными методами воздействия на целевую аудиторию являются лексические средства. К ним относятся терминология, положительно-оценочные слова и выражения, экспрессивные лексические средства, а также лексические единицы промо-языка.
Качество перевода пресс-релиза с русского языка на английский достигается при помощи таких переводческих приемов, как подбор межязыковых соответствий, а при их отсутствии путём использования приёмов калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода. Для сохранения прагматического эффекта в тексте перевода необходимо принимать во внимание не только особенности языка и текста оригинала, но и особенности целевой аудитории переводного текста.
В широком смысле, пресс-релиз может и должен выполнять функцию «полномочного представителя» своей организации, в нашем случае Тольяттинского государственного университета. И как любой дипломат, представляющий и защищающий интересы своей страны, так и пресс-релиз призван демонстрировать миру наилучшие стороны, успехи и достижения своей организации, укреплять её репутацию, стоять на страже её интересов и при необходимости давать отпор недоброжелательным мнениям в её адрес.
Учитывая все названные факторы, задачей переводчика является создание такого текста на языке перевода, который будет иметь такую же коммуникативную направленность, что и текст оригинала. И только в этом случае будет в полной мере реализовано главное назначение пресс-релиза, а именно служить эффективным инструментом создания позитивного имиджа опорного Тольяттинского государственного университета.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Анисимова Т. В. Специфика PR-жанров в Интернете // Вестник ВолГУ. Серия 2 : Языкознание. 2015. № 4. C. 129-137.
3. Антропова В. В. Лингвистический компонент в рекламном и PRобразовании. Новые тенденции в эпоху «макролингвистики» // Вестник ЧелГУ. 2017. № 6 (402). С. 12-17.
4. Асланов Т. А. PR-тексты. Как зацепить читателя. М. :
ООО Издательство «Питер», 2017. 180 с.
5. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. М. : Академический проект, Екатеринбург : Деловая книга, 2016. 400 с.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие. М. : УРАО, 2000. 208 с.
7. Бусыгина М. В. Двойственная природа пресс-релиза в СМИ : форма и содержание // Известия ВГПУ. 2010. № 2. С. 44-47.
8. Бусыгина М. В. Жанровые и функционально-семантические характеристики пресс-релиза в современном медиадискурсе : автореф. дис. канд. филол. наук. М. : Волгоград, 2010. 19 с.
9. Варфоломеева Ю. Н., Хантаев С. Н. Семантика имиджевого текста в медиадискурсе // Российский гуманитарный журнал. 2016. № 6. C. 580-589.
10. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М. : Р.Валент, 2005. 192 с.
11. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). М. : Р.Валент, 2002. 200 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М. : Р.Валент, 1999. 272 с.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : КомКнига, 2007. 148 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
15. Гундарин М. В. Теория и практика связей с общественностью : основы
медиа-рилейшнз [Электронный ресурс] // Стилистика пресс-релиза. URL: https://studref.eom/441742/zhurnalistika/stilistika_press_reliza#950
(дата обращения: 28.03.2021).
16. Демин Ю. М. Бизнес-PR. М. : Бератор-Пресс, 2003. 336 с.
17. Для чего нужны пресс-релизы [Электронный ресурс]. URL:
https://works.doklad.ru/view/7ZaIFiSTQso.html (дата обращения:
24.04.2021).
18. Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М. : Дело, 1999. 480 с.
19. Иншакова Н. Г. Рекламный и пиар-текст. Основы редактирования
[Электронный ресурс] // Пресс-релиз как базовый жанр пиар- обращения : основные аспекты редактирования. URL:
https://ozlib.eom/807454/zhurnalistika/press_reliz_bazovyy_zhanr_piar_obraseheniya_osnovnye_aspekty_redaktirovaniya (дата обращения:
05.04.2021).
20. Как «приручить» новость, или написание пресс-релиза [Электронный
ресурс]. URL: https://itperu.org/2014/11/27/kak-priruehit-novost-ili-
napisanie-press-reliza/ (дата обращения: 10.04.2021).
21. Карпушин Д. И. Пресс-релиз. Правила составления. М. : Питер, 2007. 224 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М. : ЭТС, 1999. 192 с.
23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М. : Альянс, 2013. 253 с.
24. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. М. : Петербургское востоковедение, 2002. 279 с.
25. Кудрина А. В., Базанова А. Е. Имиджевый медиатекст и пиар-текст : сходства и отличия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9 (75). С. 37-40.
26. Лазуткина Е. М. Публицистический стиль. Новые черты. М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. 79 с
27. Мажоров Д. М. Формирование имиджа в СМИ : имиджеобразующие тексты // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. № 2. С. 302-308.
28. Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М. : НВИ-Тезаурус, 2000. 116 с.
29. Мурдускина О. В., Аниськина Н. В. Реализация коммуникативно-функционального подхода при переводе текстов пресс-релизов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 3. С. 129-133.
30. Пискунова М. И. Пресс-релиз и другие PR-тексты : учеб.-метод. пособие. М. : Ф-т журн. МГУ, 2017. 34 с.
31. Рыженко Е. С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник ВолГУ. Серия 2 : Языкознание. 2013. № 1 (17). С. 150-155.
32. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода
(Коммуникативно-функциональный подход) : учеб. пособие для
студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков М. : Издательство ВКН, 2019. 512 с.
33. Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / Russian - English Translation Handbook. М. : ТетраСистемс, 2006. 304 с.
34. Солганик Г. П. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М. : Флинта, Наука, 2009. 234 с.
35. Татаринова Г. Н. Введение в специальность «связи с общественностью» : учеб.-метод. пособие. М. : ОмГТУ, 2000. 45 c.
36. Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003. 23 с.
37. Филатова О. Г. Социальная реклама и PR-поддержка программ развития информационного общества : учеб. пособие. СПб. : НИУ ИТМО, 2013. 136 с.
38. Фролов В. И. О стратегии перевода цитат // Мосты. Журнал переводчиков. 2014. № 1 (41). С. 55-63.
39. Хайрова С. Р. Передача положительной оценки при переводе пресс- релизов // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : сборник научных трудов. Выпуск 2. М. : «КДУ», «Добросвет», 2018. С. 333-335.
40. Чекалова Н. И. Пресс-релиз в структуре PR-деятельности // Научный вестник МГТУ ГА. 2009. № 146. С. 109-112.
41. Чумиков А. Н., Бочаров М. П. Связи с общественностью : теория и практика. М. : Дело, 2008. 315 с.
42. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
43. Catenaccio P. Press Releases As A Hybrid Genre : Addressing The
Informative/Promotional Conundrum // Pragmatics. 2008. Vol. 18 (1). P. 9-31. URL:
https://www.researchgate.net/publication/43647966_Press_Releases_as_a_Hybri d_Genre_Addressing_the_InformativePromotional_Conundrum (дата обращения: 07.12.2021).
44. Cision’2019 Global State of the Media Report [Электронный ресурс].
URL: https://www.cision.com/resources/white-papers/2019-sotm/ (дата
обращения: 04.02.2022).
45. Errami A. Guidebook of the Professional Journalist, Journalistic Genres Keys To Professional Journalism // ISESCO, 2016. P. 15-94.
46. Franck M. C. J. From Press Release To News Report: What Does Translation Have To Do With It? Antwerp. : Artesis University College, 2012. 22 p.
47. Greyson A. How to Best Translate Your Press Release [Электронный
ресурс]. URL: https://www.accreditedlanguage.com/translation/how-to-
best-translate-your-press-release/ (дата обращения: 19.04.2021).
48. Guiragossian L. Press Release Translation: Five Tips on How to Reach New Audiences in New Languages [Электронный ресурс]. URL: https://language.link/press-release-translation-five-tips-on-how-to-reach-new-audiences-in-new-languages/ (дата обращения: 27.04.2021).
49. House J. Translation : A Multidisciplinary Approach. UK : Palgrave Macmillan, 2014. 276 p.
50. Kuvykaite R., Piligrimiene Z. Communication in social media for
company’s image formation // Economics and management. 2013. Vol. 18. No. 2. P. 305-317. URL:
https://ecoman.ktu.lt/index.php/Ekv/article/view/4651 (дата обращения:
24.11.2021) .
51. Lassen I. Is the press release a genre? A study of form and content //
Discourse Studies. 2006. Vol. 8. P. 503-530. URL:
https://www.researchgate.net/publication/249712833_Is_the_press_release_a_genre_A_study_of_form_and_content (дата обращения: 15.12.2021).
52. Multimedia Content Drives Nearly 10 Times More Visibility than Text, PR Newswire Study Confirms [Электронный ресурс]. URL: http://www.multivu.com/players/English/59124-pr-newswire-visual-pr/(дата обращения: 06.03.2022).
53. Nolan J. Interpretation : Techniques and Exercises. Texas, 2005. 320 p.
54. Schulze-Horn I., Dirkes S., Huer L., Taros T. Business Reputation and
Social Media : A Primer on Threats and Responses // Journal of Direct Data and Digital Marketing Practice. 2015. Vol. 16 (3). P. 1-13. URL:
https: //www. researchgate. net/publication/270958570_Business_Reputation_and_Social_Media_A_Primer_on_Threats_and_Response (дата обращения:
28.10.2021) .
55. Williams L. Press Release Translation : Why, How and Who?
[Электронный ресурс]. URL: https://translatorstudio.co.uk/press-release-translation/ (дата обращения: 07.05.2021).
56. Zaytsev A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation. Springer, 2016. 145 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ