Особенности перевода репортажей о международных конфликтах с английского языка на русский
|
Введение 3
Глава I. Репортаж как жанр публицистического стиля 6
1.1. Публицистический стиль и жанр «репортаж» о международных
конфликтах, основные признаки и функции 6
1.2. Лингвостилистические особенности жанра «репортаж» и
публицистического стиля в целом 14
Выводы по первой главе 25
Глава II. Анализ особенностей перевода английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык 27
2.1. Лексико-стилистические особенности репортажа и специфика
перевода с английского языка на русский 27
2.2. Грамматические особенности репортажа и специфика перевода с
английского языка на русский 40
Выводы по второй главе 52
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 82
Источники иллюстративного материала 86
Глава I. Репортаж как жанр публицистического стиля 6
1.1. Публицистический стиль и жанр «репортаж» о международных
конфликтах, основные признаки и функции 6
1.2. Лингвостилистические особенности жанра «репортаж» и
публицистического стиля в целом 14
Выводы по первой главе 25
Глава II. Анализ особенностей перевода английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык 27
2.1. Лексико-стилистические особенности репортажа и специфика
перевода с английского языка на русский 27
2.2. Грамматические особенности репортажа и специфика перевода с
английского языка на русский 40
Выводы по второй главе 52
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 82
Источники иллюстративного материала 86
Публицистика посвящена самым актуальным вопросам текущей жизни общества и играет в ней важную политическую и идеологическую роль. Публицистика представляет собой масштабный исторический источник, который содержит важные документальные сведения о самых различных явлениях общественной жизни. Более того, публицистика влияет на деятельность социальных институтов, способствуя формированию общественных взглядов и мнений посредством агитации и пропаганды. Публицистический стиль является наиболее доступным и издаваемым среди всех функциональных стилей, чему способствуют средства массовой информации. В рамках публицистического стиля, за всю историю его формирования, сложились определенные идейно-тематические разновидности и разнообразный жанровый диапазон.
Выбранная нами тема «Особенности перевода репортажей о международных конфликтах с английского языка на русский» является в настоящее время особо актуальной, так как, во-первых, в связи с настоящей напряженной мировой обстановкой жанр «репортаж» пользуется спросом у широкой читательской аудитории, которая как никогда нуждается в новостях о самых актуальных и значимых событиях, происходящих в мире. Во- вторых, существует необходимость изучения жанра «репортаж» в сфере журналистики, так как он занимает одно из самых значимых мест среди всех средств массовой информации, имея цель незамедлительного оповещения широкой аудитории о международных конфликтах. В-третьих, данный жанр обладает специфическими языковыми особенностями и, поэтому представляет особый интерес в сфере переводоведения.
Объектом исследования является передача жанровых особенностей репортажа в переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются английские и американские тексты жанра «репортаж» о международных конфликтах.
Цель бакалаврской работы - выявить особенности перевода английских и американских текстов жанра «репортаж» по тематике международных конфликтов на русский язык.
Цель исследования определила необходимость постановки следующих задач:
1) дать определение и общую характеристику публицистическому стилю и жанру «репортаж» о международных конфликтах;
2) изучить лингвостилистические особенности жанра «репортаж» и публицистического стиля в целом;
3) провести статистический подсчет лексических трансформаций при переводе жанра «репортаж» с английского на русский язык;
4) провести статистический подсчет грамматических трансформаций при переводе жанра «репортаж» с английского на русский язык;
5) провести статистический подсчет комплексных трансформаций при переводе жанра «репортаж» с английского на русский язык.
Теоретической базой данного исследования являются современные учебные пособия, научные статьи по стилистике английского языка, языку современной английской публицистики, теории и практики перевода с английского языка на русский, которые принадлежат следующим отечественным лингвистам: (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Бреус, А.В. Федоров, Л.Г. Кайда и другие), а также зарубежным лингвистам: (Richard Keeble, Chris Frost, Martin Conboy, Elizabeth M. Perse, Fred Fedler, Jennings Bryant).
Методы исследования, выбранные в соответствии с поставленными задачами: метод лингвостилистического анализа, трансформационный анализ, статистический анализ.
Материал исследования - английские и американские репортажи о международных конфликтах, которые были взяты из таких электронных газет и новостных порталов, как: The Washington Post, The National Interest, Politico Magazine, The New York Times, The Guardian, The Telegraph, New Statesman, Popular Mechanics, а также их переводы из таких источников, как ИноСМИ.ги и InoPressa.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что материалы и результаты данного исследования могут найти применение в курсе теории и практике перевода, стилистики, при изучении публицистических текстов, а именно жанра «репортаж».
Структура бакалаврской работы: работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической; выводов по главам, заключения, ссылок, списка литературы.
Во введении формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, а также характеризуется структура выпускной бакалаврской работы.
В первой главе «Репортаж как жанр публицистического стиля» дается определение и общая характеристика публицистического стиля и жанра «репортаж», указываются лингвостилистические особенности данного жанра и стиля в целом.
Во второй главе «Анализ особенностей перевода английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык» анализируются особенности перевода текстов жанра «репортаж» и приводятся примеры, взятые из материалов английской и американской прессы, на основе которых проводится статистический анализ лексико-стилистических и грамматических переводческих трансформаций.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы включает 37 учебных пособий, а также 11 научных статей.
Выбранная нами тема «Особенности перевода репортажей о международных конфликтах с английского языка на русский» является в настоящее время особо актуальной, так как, во-первых, в связи с настоящей напряженной мировой обстановкой жанр «репортаж» пользуется спросом у широкой читательской аудитории, которая как никогда нуждается в новостях о самых актуальных и значимых событиях, происходящих в мире. Во- вторых, существует необходимость изучения жанра «репортаж» в сфере журналистики, так как он занимает одно из самых значимых мест среди всех средств массовой информации, имея цель незамедлительного оповещения широкой аудитории о международных конфликтах. В-третьих, данный жанр обладает специфическими языковыми особенностями и, поэтому представляет особый интерес в сфере переводоведения.
Объектом исследования является передача жанровых особенностей репортажа в переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются английские и американские тексты жанра «репортаж» о международных конфликтах.
Цель бакалаврской работы - выявить особенности перевода английских и американских текстов жанра «репортаж» по тематике международных конфликтов на русский язык.
Цель исследования определила необходимость постановки следующих задач:
1) дать определение и общую характеристику публицистическому стилю и жанру «репортаж» о международных конфликтах;
2) изучить лингвостилистические особенности жанра «репортаж» и публицистического стиля в целом;
3) провести статистический подсчет лексических трансформаций при переводе жанра «репортаж» с английского на русский язык;
4) провести статистический подсчет грамматических трансформаций при переводе жанра «репортаж» с английского на русский язык;
5) провести статистический подсчет комплексных трансформаций при переводе жанра «репортаж» с английского на русский язык.
Теоретической базой данного исследования являются современные учебные пособия, научные статьи по стилистике английского языка, языку современной английской публицистики, теории и практики перевода с английского языка на русский, которые принадлежат следующим отечественным лингвистам: (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Бреус, А.В. Федоров, Л.Г. Кайда и другие), а также зарубежным лингвистам: (Richard Keeble, Chris Frost, Martin Conboy, Elizabeth M. Perse, Fred Fedler, Jennings Bryant).
Методы исследования, выбранные в соответствии с поставленными задачами: метод лингвостилистического анализа, трансформационный анализ, статистический анализ.
Материал исследования - английские и американские репортажи о международных конфликтах, которые были взяты из таких электронных газет и новостных порталов, как: The Washington Post, The National Interest, Politico Magazine, The New York Times, The Guardian, The Telegraph, New Statesman, Popular Mechanics, а также их переводы из таких источников, как ИноСМИ.ги и InoPressa.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что материалы и результаты данного исследования могут найти применение в курсе теории и практике перевода, стилистики, при изучении публицистических текстов, а именно жанра «репортаж».
Структура бакалаврской работы: работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической; выводов по главам, заключения, ссылок, списка литературы.
Во введении формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, а также характеризуется структура выпускной бакалаврской работы.
В первой главе «Репортаж как жанр публицистического стиля» дается определение и общая характеристика публицистического стиля и жанра «репортаж», указываются лингвостилистические особенности данного жанра и стиля в целом.
Во второй главе «Анализ особенностей перевода английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык» анализируются особенности перевода текстов жанра «репортаж» и приводятся примеры, взятые из материалов английской и американской прессы, на основе которых проводится статистический анализ лексико-стилистических и грамматических переводческих трансформаций.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы включает 37 учебных пособий, а также 11 научных статей.
В теоретической части нашей бакалаврской работы мы исследовали основные признаки и функции публицистического стиля в целом и его жанра «репортаж» о международных конфликтах, а также провели структурно-композиционный и лингвостилистический анализ данного жанра.
В практической части нашего исследования мы рассмотрели примеры из репортажей о международных конфликтах, которые были взяты из таких электронных новостных порталов, журналов и газет, как: The Washington Post, The National Interest, Politico Magazine, The New York Times, The Guardian, The Telegraph, New Statesman, Popular Mechanics, а также переводы текстов данного жанра, которые были взяты из таких источников, как ИноСМИ.ru и InoPressa.
На основании проведенного нами исследования мы установили, что жанр «репортаж» о международных конфликтах относится к оперативно-исследовательским жанрам, цель которого незамедлительно сообщить самые актуальные сведения с места военных действий. Мы выявили важные свойства жанра «репортаж» - доступность, информативность, оперативность, эмоциональность, которые достигаются определенными лексическими, грамматическими и стилистическими средствами. Также мы изучили лингвостилистические особенности данного жанра, трудности и специфику их перевода с английского на русский язык.
Для нашего исследования мы взяли 20 репортажей. При анализе лингвостилистических особенностей жанра «репортаж» о международных конфликтах мы выявили свойственные данному жанру лексические особенности: частотное использование имен собственных и аббревиации (топонимы, антропонимы, названия различных организаций и воинских формирований), терминологии на военную тематику, культуронимов (реалий). К самым частотным стилистическим особенностям данного жанра относятся: идиоматические выражения, олицетворение, гипербола, эпитеты. Грамматика репортажа включает в себя: синтаксические особенности (простые, сложносочиненные и реже сложноподчиненные предложения; инфинитивные конструкции; прямой порядок слов в предложении; вводные конструкции; восклицательные и вопросительные предложения (в том числе риторические вопросы); использование прямой и косвенной речи), а также морфологические особенности (использование форм личных местоимений, наречий места и времени, личных и неличных форм глагола (инфинитив, герундий, причастие), прилагательных в превосходной степени). При анализе перевода лингвостилистических особенностей репортажа на русский язык мы основывались на классификациях трансформаций, предложенных В.Н. Комисаровым и Л.С. Бархударовым, Я.И. Рецкером.
В ходе нашего исследования мы выявили самые частотные способы перевода англоязычных репортажей на русский язык: подбор эквивалентного соответствия; лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование), лексико-семантическая замена (модуляция); грамматические трансформации (грамматические замены - замены части речи, замена члена предложения, замена формы слова; прием перестановки; прием добавления/опущения; дословный перевод; членение/объединение предложений); комплексные трансформации (описательный перевод и компенсация). Проанализировав переводы английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык, мы провели статистический подсчет лексических, грамматических и комплексных трансформаций с учетом характерных для данного жанра лексических, грамматических и стилистических особенностей.
При переводе английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык мы выявили, что самым частотным способом перевода является подбор эквивалентного соответствия , что составило 55%, далее следуют лексические трансформации: прием калькирования - 25%, транскрипция/транслитерация - 8%, прием смыслового развития (модуляция) - 12%. Проанализировав грамматические особенности репортажей, мы выявили самые частотные переводческие трансформации и приемы при переводе данного жанра: замена части речи - 38%, прием перестановки - 20%, замена члена предложения - 15%, замена формы слова - 5%, прием добавления/опущения - 10%, дословный перевод - 7%, членение/объединение предложений - 5%. Рассмотрим самые частотные комплексные трансформации, которые мы выявили при переводе репортажей: описательный перевод - 68%, прием компенсации - 32%.
При переводе имен собственных, терминов, реалий, идиоматических выражений и эпитетов чаще всего использовался подбор эквивалентного соответствия, в остальных случаях прием транскрипции/транслитерации, калькирования, прием модуляции и описательный и дословный перевод. При переводе олицетворения чаще всего использовался дословный перевод и грамматическая замена (замена части речи). При переводе гиперболы - прием калькирования, модуляции и грамматическая замена (замена члена предложения).
Использование данных переводческих трансформаций и приемов при переводе репортажей о международных конфликтах на русский язык позволило переводчику полностью передать авторский замысел, доступно, адекватно и лаконично донести до читателя фактическую информацию.
Проанализировав жанр «репортаж» о международных конфликтах, мы установили, что данный жанр обладает собственными лингвостилистическими особенностями, структурой и композицией, которые отличают его от других жанров публицистического стиля, а также выявили наиболее частотные способы перевода данного жанра с английского на русский язык.
Репортаж о международных конфликтах как жанр публицистического стиля имеет перспективы для дальнейшего исследования в сфере переводоведения и журналистики с точки зрения его языковых особенностей и актуальности тематики.
В практической части нашего исследования мы рассмотрели примеры из репортажей о международных конфликтах, которые были взяты из таких электронных новостных порталов, журналов и газет, как: The Washington Post, The National Interest, Politico Magazine, The New York Times, The Guardian, The Telegraph, New Statesman, Popular Mechanics, а также переводы текстов данного жанра, которые были взяты из таких источников, как ИноСМИ.ru и InoPressa.
На основании проведенного нами исследования мы установили, что жанр «репортаж» о международных конфликтах относится к оперативно-исследовательским жанрам, цель которого незамедлительно сообщить самые актуальные сведения с места военных действий. Мы выявили важные свойства жанра «репортаж» - доступность, информативность, оперативность, эмоциональность, которые достигаются определенными лексическими, грамматическими и стилистическими средствами. Также мы изучили лингвостилистические особенности данного жанра, трудности и специфику их перевода с английского на русский язык.
Для нашего исследования мы взяли 20 репортажей. При анализе лингвостилистических особенностей жанра «репортаж» о международных конфликтах мы выявили свойственные данному жанру лексические особенности: частотное использование имен собственных и аббревиации (топонимы, антропонимы, названия различных организаций и воинских формирований), терминологии на военную тематику, культуронимов (реалий). К самым частотным стилистическим особенностям данного жанра относятся: идиоматические выражения, олицетворение, гипербола, эпитеты. Грамматика репортажа включает в себя: синтаксические особенности (простые, сложносочиненные и реже сложноподчиненные предложения; инфинитивные конструкции; прямой порядок слов в предложении; вводные конструкции; восклицательные и вопросительные предложения (в том числе риторические вопросы); использование прямой и косвенной речи), а также морфологические особенности (использование форм личных местоимений, наречий места и времени, личных и неличных форм глагола (инфинитив, герундий, причастие), прилагательных в превосходной степени). При анализе перевода лингвостилистических особенностей репортажа на русский язык мы основывались на классификациях трансформаций, предложенных В.Н. Комисаровым и Л.С. Бархударовым, Я.И. Рецкером.
В ходе нашего исследования мы выявили самые частотные способы перевода англоязычных репортажей на русский язык: подбор эквивалентного соответствия; лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование), лексико-семантическая замена (модуляция); грамматические трансформации (грамматические замены - замены части речи, замена члена предложения, замена формы слова; прием перестановки; прием добавления/опущения; дословный перевод; членение/объединение предложений); комплексные трансформации (описательный перевод и компенсация). Проанализировав переводы английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык, мы провели статистический подсчет лексических, грамматических и комплексных трансформаций с учетом характерных для данного жанра лексических, грамматических и стилистических особенностей.
При переводе английских и американских текстов жанра «репортаж» о международных конфликтах на русский язык мы выявили, что самым частотным способом перевода является подбор эквивалентного соответствия , что составило 55%, далее следуют лексические трансформации: прием калькирования - 25%, транскрипция/транслитерация - 8%, прием смыслового развития (модуляция) - 12%. Проанализировав грамматические особенности репортажей, мы выявили самые частотные переводческие трансформации и приемы при переводе данного жанра: замена части речи - 38%, прием перестановки - 20%, замена члена предложения - 15%, замена формы слова - 5%, прием добавления/опущения - 10%, дословный перевод - 7%, членение/объединение предложений - 5%. Рассмотрим самые частотные комплексные трансформации, которые мы выявили при переводе репортажей: описательный перевод - 68%, прием компенсации - 32%.
При переводе имен собственных, терминов, реалий, идиоматических выражений и эпитетов чаще всего использовался подбор эквивалентного соответствия, в остальных случаях прием транскрипции/транслитерации, калькирования, прием модуляции и описательный и дословный перевод. При переводе олицетворения чаще всего использовался дословный перевод и грамматическая замена (замена части речи). При переводе гиперболы - прием калькирования, модуляции и грамматическая замена (замена члена предложения).
Использование данных переводческих трансформаций и приемов при переводе репортажей о международных конфликтах на русский язык позволило переводчику полностью передать авторский замысел, доступно, адекватно и лаконично донести до читателя фактическую информацию.
Проанализировав жанр «репортаж» о международных конфликтах, мы установили, что данный жанр обладает собственными лингвостилистическими особенностями, структурой и композицией, которые отличают его от других жанров публицистического стиля, а также выявили наиболее частотные способы перевода данного жанра с английского на русский язык.
Репортаж о международных конфликтах как жанр публицистического стиля имеет перспективы для дальнейшего исследования в сфере переводоведения и журналистики с точки зрения его языковых особенностей и актуальности тематики.
Подобные работы
- Политика КПК в языковой сфере 1949-2010
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2016 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В ЖАНРЕ «СТЕНДАП» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2022 - ФОРМЫ И МЕТОДЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖУРНАЛИСТА В НОВЫХ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ УСЛОВИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА АЛЕКСАНДРА КОЦА)
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017 - КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ (ГРАММАТИЧЕСКАЯ) СИСТЕМА
ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ
ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - Проблема героя в позднем творчестве Э. Хемингуэя (40-50-е гг.) (10.01.03)
Диссертации (РГБ), искусство, культура, литература. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2002 - Проблема героя в позднем творчестве Э. Хемингуэя (40-50-е гг.)
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002 - МЕДИАКОНЦЕПТ ‘АРКТИКА’:
КОГНИТИВНАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017



