Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Особенности и сложности перевода художественного текста 7
1.2. Переводческие трансформации при переводе художественного текста 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПАТРИКА МОДИАНО 24
2.1. Особенности творчества Патрика Модиано 24
2.2. Лексические трансформации 26
2.3. Грамматические трансформации 37
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложение 1 59
Перевод художественного текста является востребованным в переводческой деятельности в связи с тем, что с каждым годом растет интерес современных читателей к иностранной литературе. Поэтому на переводчика возлагается большая ответственность - осуществить перевод, который бы соответствовал критериям качества, и в короткие сроки. Перед ним ставится задача - создать новый текст с высокой художественной ценностью. Произведет ли текст такой же успех, как произвел у представителей той культуры, или же его жить будет краткосрочной - судьба текста полностью находится в руках переводчика.
Перевод художественного текста - искусство, в котором каждый участник получает эстетическое удовольствие, ищет подсказки, символы, которые могут еще глубже раскрыть замысел текста. Поэтому, переводчик должен обладать помимо фоновых знаний, умений и навыками перевода, и навыками писательства, чтобы суметь тонко прочувствовать каждый момент.
Актуальностью исследования является то, что у общества постоянно возникает потребность в переводе иностранной литературы. Сейчас мы можем видеть, что, к сожалению, представлено немало переведенной литературы, которая по разным критериям не соответствует оригинальным текстам. Следовательно, проблема качественного перевода иностранной литературы все еще актуальна.
Объект исследования - произведение «Улица темных лавок» французского писателя Патрика Модиано на французском и на русском языках.
Предмет исследования - лексические и грамматические трансформации при переводе французского романа на русский язык.
Цель исследования - определение лексических и грамматических трансформаций в романе Патрика Модиано «Улица темных лавок».
Для того, чтобы достигнуть цели, указанной выше, необходимо решить следующий ряд задач:
1) Дать характеристику особенностям художественного текста и выявить сложности при его переводе;
2) Дать общую характеристику видам переводческих трансформаций;
3) Провести предпереводческий анализ текста, а также анализ переводческих трансформаций, употребленных в переводе романа «Улица темных лавок»;
4) Осуществить сравнительный анализ переводческих трансформаций в романе.
Материалом исследования послужил роман Патрика Модиано «Улица темных лавок» на французском и русском языке. Объем проанализированного материала составляет 251 644 знаков с пробелами на французском языке. Объем переводимого текста на русском языке соответствует объему в 229 655 знаков.
С целью решения выше поставленных задач были применены методы исследования, такие как: 1)предпереводческий анализ 2) метод сплошной выборки, с целью поиска материала для исследования 3) методы анализа, а также синтеза, необходимые для составления общей информации по теме исследования, и для составления результатов исследования; 4) статистический метод; 5) трансформационный анализ.
Теоретической базой исследования послужили научные труды: М. В. Алимовой, Е. Н. Грушецкой, К. А. Долинина, В. Н. Комиссарова, Л. С. Макаровой, М. Н. Струпицкой и Ю. С. Трофимовой.
Новизна настоящего исследования состоит в том, что данный роман, как и все произведения П. Модиано не рассматривались в переводческом аспекте.
Практическая значимость заключается в использовании получившихся результатов в качестве основы для последующих исследований, связанных с анализом художественного текста, творчества французского писателя Патрика Модиано, а также были использованы на лекциях и семинарах по теории перевода.
Апробация результатов исследования. По тематике данного исследования была опубликована статья в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование».
Структура. Работа включает введение, первую и вторую главы, заключение и приложение.
Во введении указывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, формулируется цель работы, основные задачи и методы исследования.
В первой главе дается характеристика основных лингвостилистических особенностей перевода художественных текстов. Особое внимание в данной главе уделяется описанию сложностей при переводе художественного произведения, а также ряду требований, которые должны быть соблюдены. В этой главе основное внимание уделяется рассмотрению переводческих трансформаций, которые служат переводчику инструментом для осуществления адекватного перевода.
Вторая глава настоящего исследования посвящена рассмотрению особенностей романа П. Модиано «Улица темных лавок». В главе представлена характеристика об особенностях творчества французского писателя, а также приводится анализ примеров использования переводческих трансформаций при переводе французского романа.
В заключении приводится обобщение результатов настоящего исследования. В приложении представлен анализ переводческих трансформаций.
Список используемой литературы включает в себя 42 научных источника, среди которых 6 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 53 страницы.
В приложении приведена таблица, которая иллюстрирует список лексических и грамматических трансформаций, используемых переводчиком для перевода романа в полном объеме.
Настоящее исследование посвящено анализу переводческих трансформаций, которые были использованы переводчиком М. А. Зониной при работе над художественным произведением П. Модиано «Улица темных лавок».
По итогам настоящего исследования цель была достигнута, и все выше поставленные задачи были решены:
1. Была дана характеристика особенностей художественного текста, а также были выявлены сложности при его переводе:
В рамках настоящего исследования были приведены доказательства, что художественное произведение представляет собой текст, относящийся к художественному стилю. По итогам работы над текстом создается новый текст, который обладает высокой художественной ценностью, а также сохраняет в себе заложенное автором эстетические воздействие на реципиента. Данный текст является сложным типом текста, как для анализа, так и для перевода. Художественный текст может быть осложнен наличием символов, которые необходимы для составления, как отдельного образа, так и целой системы, имплицитной информации, безэквивалентной лексикой и других культурных особенностей, разного рода лексики и стилистических фигур.
2. Была дана характеристика видов переводческих трансформаций:
В ходе настоящего исследования удалось выяснить, что, несмотря на различие взглядов ученых-лингвистов на построение единой классификации переводческих трансформаций, все они согласны с тем, что приемы можно подразделить на такие категории, которые связаны как с лексическими, так и грамматическими заменами. К лексическим трансформациям можно отнести: целостное преобразование, смысловое развитие, транскрипция, транслитерация, калькирование, добавление, опущение, генерализация и конкретизация, транспозиция. В группу грамматических трансформаций входят: описательный перевод, грамматическая замена, антонимический перевод, объединение и членение предложений, перестановка, синтаксическое уподобление.
3. Был проведен предпереводческий анализ текста:
По результатам предпереводческого анализа можно сказать, что роман Патрика Модиано «Улица темных лавок» сочетает в себе как литературную, так и историческую ценности, а также он рассчитан на массовую аудиторию.
В тексте наиболее ярко выражена имплицитная информация. Роман построен на эмоциях, об этом говорит наличие в тексте внутреннего монолога главного героя Ги, а также чувств второстепенных героев. В тексте представлено много символов (русские реалии, темные цвета), которые служат отсылками к периодам Оккупации Франции, а также русской эмиграции. Ключевой темой произведения является тема «поиска себя», как главного героя, так и второстепенных. В романе идет постоянное слияние прошлого и насто - ящего.
4. Был проведен анализ переводческих трансформаций:
В рамках исследования, используя метод сплошной выборки, был проведен анализ 170 примеров из художественного произведения П. Модиано «Улица темных лавок». Было приведено два примера, которые послужили доказательством, что трансформации приводятся в комплексе (см. глава 2. 2.3. грамматические трансформации, стр. 47). В ходе работы была найдена и такая редкая трансформация, как транспозиция при упоминании в тексте имя монарха.
5. Был проведен статистический анализ приемов перевода:
В главе 2 были составлены две диаграммы частотности лексических и грамматических трансформаций в тексте. По результатам статистических данных грамматическая замена (29 единиц) является наиболее распространенной среди грамматических трансформаций. Следующим по частоте следует антонимический перевод (19 единиц) по причине отсутствия в перевод - ном языке некоторых понятий в отрицании, а также норм употребления. Наименее частотной является описательный перевод (2 единицы), что объясняет, что в тексте представлено мало примеров, которые показывают культуру Франции. Остальные трансформации имеют следующие показатели: перестановка - 18 единиц, синтаксическое уподобление - 8 единиц, членение предложения - 7 единиц, объединение предложения - 3 единицы. Среди лексических трансформаций наиболее частотной является целостное преобразование (14 единиц), наименее - транспозиция (1 единица). Что касается других трансформаций, то смысловое развитие, добавление и опущение имеют одинаковые показатели - 13 единиц, генерализация - 9 единиц, конкретизация - 8 единиц, транскрипция - 7, транслитерация - 3, калькирование- 3. Также было доказано, что переводчик больше подвергал текст грамматическим изменениям, нежели лексическим.
Следует сказать, что на выходе мы получаем текст, адаптированный для русского реципиента, который соответствует языковым нормам, а также нормам употребления. Также благодаря использованию трансформаций, переводчику удалось придать контексту еще больше выразительность.
Настоящее исследование может послужить базой для дальнейших исследований в данной сфере, а именно: сохранение коннотационных оттенков в переводном тексте, единство героя и фантомного Парижа в стилистическом аспекте, особенности редактирования художественного произведения, перевод внутреннего монолога героя в романе Патрика Модиано «Улица темных лавок».
1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. С. 184 - 191.
2. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник Российского университета дружбы и народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. №2. С. 47-52.
3. Ахмедова С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. №8. [Электронный ресурс] : URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 02.03.18).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : ЛКИ, 2013. 240 с.
5. Блох М. Я., Сергеева Ю. М. Внутренняя речь в структуре художественного текста. М. : Прометей, 2011. 180 с.
6. Браславская К. Л. Некоторые особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе французской художественной прозы на русский язык (на материале романа Патрика Модиано «Улица темных лавок») // электронное периодическое издание «Инновации. Наука. Образование». 2018. № 5. С. 1-4.
7. Бубнова И. А., Сардарова А. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. №4. С. 53 - 56.
8. Булатая Е. В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в художественном тексте // Materials оГ the XI International scientific and practical conference «Science and civilization». 2015. Volume 16. C. 83-86.
9. Власевская И. А. Роль символа в анализе и интерпретации художественного текста // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2009. №2. С. 63-69.
10. Волкова К. Р. Антропонимы в художественных тексах Н. А. Дуровой: этнолингвистический аспект // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. С. 63-67.
11. Грушецкая Е. Н. Внутренний монолог в романе П. Модиано «Ночной круг» // Современные исследования социальных проблем. 2010. №4.1 (04). С. 602-605.
12. Долинин К. А. Интерпретация текста. М. : КомКнига, 2010. 303 с.
13. Ермакова Е. В. Имплицитность в художественном тексте: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. 2010. 321 с.
14. Зимин С. В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Преподаватель XXI век. 2012. С. 367- 372.
15. Кокунова Ю. В. Актуальные вопросы теории художественного перевода (на материале работ западных ученых). 2013. С. 113 - 120.
...