Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические трудности перевода с французского на русский (на материале романа Даниэля Пеннака «Господин Малоссен»)

Работа №116623

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФАМИЛЬЯРНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В
СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Определение и виды функциональных стилей речи французского и
русского языков 7
1.2. Характеристика разговорной речи французского и русского языков 15
1.3. Предпереводческий анализ текста произведения 26
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ РОМАНА ДАНИЭЛЯ ПЕННАКА «ГОСПОДИН МАЛОССЕН» В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Сюжет и жанр романа Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» 30
2.2. Основные способы и приемы передачи специфики французской
разговорной речи при переводе на русский язык 31
2.2.1. Компенсация 33
2.2.2. Конкретизация 35
2.2.3. Описательный перевод 35
2.2.4. Перевод ненормативных лексических единиц 37
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 50


Мы живем в 21 веке, когда интенсивно развиваются всесторонние контакты между странами и их народами. Сопоставительное изучение разноструктурных языков, их взаимосвязь и взаимовлияние имеют огромное практическое и теоретическое значение. Поэтому особый интерес представляет изучение лексической системы сравниваемых языков и определение лексико-семантических трудностей перевода с одного языка на другой.
На протяжении всей истории язык несет в себе особенности культуры и обычаев страны. Поэтому, изучая язык, студент должен быть знаком с особенностями культуры страны изучаемого языка [31].
В литературных произведениях встречается множество примеров, в результате перевода которых невозможно понять смысл и значение переводимого текста. Это происходит, потому что было не принято во внимание максимальное соответствие речевой коммуникации [18].
Слова в языке существуют не отдельно. В тексте слово является мельчайшим элементом совокупного содержания текста. В зависимости от вида текста слово или сочетание слов может быть отнесено к различным степеням элементов содержания. Бывают ситуации, что необходимость его передачи отпадает. Слова или сочетание фраз, предложения или последовательность предложений относятся к языковым единицам и изучаются в области лингвистики, которая называется семантикой. Значение языковой единицы имеет социально-историческую природу, поэтому значение любой языковой категории всегда имеет объективный характер для социально-культурного сообщества [25]. Любой тип значения имеет свою характеристику в существующей действительности. Последовательность утверждений, правильно выстроенная по правилам норм языка и логически выстроенная, может иметь значение, но не иметь смысла, поэтому не будет являться текстом, так как она не сопоставима и не привязана с актуальной информацией данной коммуникативной ситуации. Одинаковое языковое наполнение может создать много текстов с другим, иногда даже противоположным смыслом, исходя из разных ситуативных переменных [29].
Актуальность настоящей работы выражается в потребности детального раскрытии и внимательного исследования трудности перевода французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватного перевода, это целиком и полностью соответствует условиям современного развития лингвистики. В настоящее время, имеется незначительное количество научных материалов, касающихся использования французской разговорной лексики и ее перевода на русский язык. Это явление происходит потому, что перевод данного раздела лексики является довольно сложным процессом.
Объект исследования - роман Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» на французском и на русском языках. Объем проанализированного материала составляет 856 631 знаков с пробелами на французском языке. Объем переводимого текста на русском языке соответствует объему в 738 468 знаков.
Предмет исследования - применяемые во французском романе лексические единицы, принадлежавшие фамильярно-разговорной лексике, а также их русские аналоги.
Цель исследования - выявление лексико-семантических трудностей перевода с французского на русский язык фамильярно-разговорной лексики в художественном тексте современного романа.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сравнить типы функциональных стилей французского и русского языков.
2) дать характеристику стиля художественной литературы и определить функции фамильярно-разговорного стиля в художественном романе.
3) дать определение понятиям «просторечие» и «арго» и выявить их
отличие в рассматриваемых языках.
4) рассмотреть лексические и семантические черты французской фамильярно-разговорной речи.
5) найти способы выражения французской фамильярно-разговорной лексики на русский язык в художественном романе.
Материалом исследования послужило произведение Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» на французском и на русском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для перевода последующих произведений Даниэля Пеннака.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении отмечается важность изученной темы, указаны предмет, задача, цель и объект исследования.
В первой главе «Особенности фамильярно-разговорной речи в современном французском и русском языках» отмечено значение разговорного стиля речи в системе функциональных стилей русского и французского языков.
Во второй главе «Разговорная речь романа Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» в переводе на русский язык»» произведена сравнительная оценка французской разговорной лексики и рассмотрены методы и способы ее перевода на русский язык.
В заключении приводится обобщение анализов исследования.
Список используемой литературы включает в себя 51 научный источник, из них 9 на иностранном языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная бакалаврская работа посвящена изучению особенностей французской фамильярно - разговорной речи и способам перевода ее на русский язык.
На основании проведенных выше исследований можно с полной уверенностью сказать, что литературные произведения находятся под постоянным влиянием современной французской фамильярно-разговорной речи. В свою очередь французская фамильярно-разговорная речь, переходя на страницы художественных произведений, обогащает их, способствуя развитию. Это процесс, действующий в двух направлениях.
Выполнив данную работу, мы можем отметить, что перевод художественного произведения требует особого подхода, это самый сложный вид перевода. Хочу отметить работу переводчика: она имеет настоящие литературные способности, большое чувство юмора, фантазию, обладает речевой изобретательностью для того, чтобы сохранить сюжет и точно передать задумку автора. В многочисленных рецензиях на данную книгу отмечается, что она написана в легкой литературной форме. Многие моменты вызывают смех и неподдельное восхищение теми фразами и грамотно подобранными оборотами речи.
Когда читаешь этот роман, то вместе с автором и переводчиком проходишь по узким улочкам французского Бельвиля, заходишь в его кафе, супермаркеты, кинотеатр «Зебра», видишь этих озорных и шаловливых детей. При этом атмосфера Парижа передана реально и по-настоящему.
Все сказанное свидетельствует о высоком профессиональном уровне переводчицы Нины Калягиной, а ее перевод книги Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» является ярким образцом переводческого мастерства, который можно рекомендовать начинающим переводчикам с целью приобретения полезного опыта.



1. Ауэр А. П. Русская литература XIX века. Традиция и поэтика. Коломна: Издательство КГПИ, 2008. 208 с.
2. Бабайцева В. В., Николина Н. А., Чеснокова Л.Д. Современный русский язык. В 2 ч. Ч 2. М. : Академия, 2002. 704 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. М. : Либриком, 2009. 398 с.
4. Бодуэн де Куртенэ И. А. Общее языкознание. Избранные труды. М.
: Юрайт, 2017. 344 с.
5. Бюлер К. Теория языка. М. : Прогресс, 2001. 504 с.
6. Валгина И. С. Функциональные стили русского языка. М. : Илекса, 2011. 224 с.
7. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М. : Ленанд, 2017. 240 с.
8. Введенская Л. В., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на/Д. : Феникс, 2017. 384 с.
9. Виноградов В. В. Вопросы языкознания. М.: Академии наук СССР, 1984. 160 с.
10. Войлова И. К. Живые формы языка как стилеобразующий фактор художественного текста // Язык, как система. Екатеринбург : УрГПУ, 1998. С. 134-142.
11. Гаврилов Л. А. Стилистика французского языка. М.: Воен. ун-т, 2004. 196 с.
12. Гак В. Г. Языковые преобразования. Некоторые аспекты
лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. М.: Ленанд, 2018. 368 с.
13. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М. : Юрайт, 2017. 446 с.
14. Голуб И. Б., Стародубец С. Н. Стилистика русского языка и культура речи. М. : Юрайт, 2018. 455 с.
15. Горбунов Ю. И. Некоторые особенности фамильярно - разговорной речи в современном французском языке // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков : сборник научных статей, посвященный 10-летию ТФСГПУ. Тольятти : ТФ СГУ, 2000. С. 3-12.
16. Гордина М. В., Белякова Г. А. Практическая фонетика французского языка. СПб. : Книжный мир, 2003. 336 с.
17. Долинин К. А. Стилистика французского языка. 2-е изд., дораб. М. : Просвещение, 2007. 303 с.
18. Зарецкая Е. Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. М. : Проспект, 2017. 472 с.
19. Клюев Е. В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция. М. : ПРИОР, 2001. 272 с.
20. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М. : ФЛИНТА, 2008. 464 с.
21. Колесов В. В. История русского языкознания: учебник для вузов. В 2 т. Т. 2. М. : Юрайт, 2017. 350 с.
22. Колокольцева Т. Н. Стилистика русского языка: пособие для бакалавров. М. : Флинта, 2016. 193 с.
23. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистической семантики. М. : Либроком, 2009. 152 с.
24. Лекант П. А. Современный русский язык. М. : Юрайт, 2017. 494 с.
25. Максимов В. И., Голубева А. В. Русский язык и культура речи. М. ; Высшее образование, 2007. 368 с.
26. Моруа А. История Франции. М. ;КоЛибри, 2018. 704 с.
27. Свиридонова А. С. Игровой потенциал французской разговорной речи // Научные чтения, посвященные памяти профессора В. Г. Гака : сборник трудов конференции. Волгоград : ВолгГУ, 2005. С. 50-55.
28. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000. 128 с.
29. Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. М. : Academia, 2008. 304 с.
30. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М. :Либроком, 2013. 362 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. 5-е изд. М. : Филология три, 2002. 416 с.
32. Формановская Н. И. Культура общения и речевого поведения. М. : ИКАР, 2014. 240 с.
33.Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка : учебное пособие. СПб. : С.-Петерб. ун-т, 2007. 276 с.
34. Черняк В. Д., Дунев А. И., Ефремов В. А., Сергеева Е. В. Русский язык и культура речи : учебник и практикум для СПО / под общ. ред. В. Д. Черняк. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Юрайт, 2018. 389 с.
35. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М. : ЛИБРИКОМ, 2017. 310 с.
36. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М. : Высшая школа, 2012. 295 с.
37. Bauche H. Le language populaire. Paris : Payot, 1951. 231 p.
38. Calvet L.-J. Les voix de la ville - Introduction a la sociolinguistiqueurbaine. Paris : Payot, 1994. 309 p.
39. Caradec F. N'ayonspaspeurdesmots: dictionnaire du franca is argotiqueet populaire. Paris : Larousse, 2006. 297 p.
40. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris : Larousse, 1975. 285 p.
41. Goudaillier J.-P. Comment tutchatches! Dictionnaire du
frangaiscontemporain des cites. Paris : Maisonneuve & Larose, 1997. 192 p.
42. Goudailler J.-P. Francais contemporain des cites: langue enmiroir, langue du refus // Adolescence. 2007. № 59. P. 119-124.
43. Guiraud P. L’argot. Paris : PUF, 1970. 203 p.
44. Mauchamp N. Les Frangais.Mentalites et comportements. Paris : CLE International, 1995. 159 p.
45. Melliani F. La langue du quartier. Appropriation de l’espace et
identitesurbaines chez des jeunesissus de l’immigrationmaghrebineen banlieue rouennaise. Paris : L’Harmattan, coll. "Espacesdiscursifs", 2000. 220 p.
Словари и справочники
46. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Русский язык, 1993. 791 с.
47. Французско-русский словарь / сост. К. А. Ганшина. М. : ГИС, 1957. 902 с.
48. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики
французского языка. Ростов на/Д. : Феникс, 2006. 640 с.
49. Французско-русский словарь кинематографических терминов [Электронный ресурс]. URL:https://ru.glosbe.com/fr/ru/le%20Film(дата обращения 12.04.2018).
Источники иллюстративного материала
50. Pennac Daniel. Monsieur Malaussene. Paris : Gallimard, 2009. 496 p.
51. Пеннак Даниэль. Господин Малоссен. СПб. : Амфора, 2002. 618 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ