Тема: Лексико-семантические трудности перевода с французского на русский (на материале романа Даниэля Пеннака «Господин Малоссен»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФАМИЛЬЯРНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В
СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Определение и виды функциональных стилей речи французского и
русского языков 7
1.2. Характеристика разговорной речи французского и русского языков 15
1.3. Предпереводческий анализ текста произведения 26
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ РОМАНА ДАНИЭЛЯ ПЕННАКА «ГОСПОДИН МАЛОССЕН» В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Сюжет и жанр романа Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» 30
2.2. Основные способы и приемы передачи специфики французской
разговорной речи при переводе на русский язык 31
2.2.1. Компенсация 33
2.2.2. Конкретизация 35
2.2.3. Описательный перевод 35
2.2.4. Перевод ненормативных лексических единиц 37
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
📖 Введение
На протяжении всей истории язык несет в себе особенности культуры и обычаев страны. Поэтому, изучая язык, студент должен быть знаком с особенностями культуры страны изучаемого языка [31].
В литературных произведениях встречается множество примеров, в результате перевода которых невозможно понять смысл и значение переводимого текста. Это происходит, потому что было не принято во внимание максимальное соответствие речевой коммуникации [18].
Слова в языке существуют не отдельно. В тексте слово является мельчайшим элементом совокупного содержания текста. В зависимости от вида текста слово или сочетание слов может быть отнесено к различным степеням элементов содержания. Бывают ситуации, что необходимость его передачи отпадает. Слова или сочетание фраз, предложения или последовательность предложений относятся к языковым единицам и изучаются в области лингвистики, которая называется семантикой. Значение языковой единицы имеет социально-историческую природу, поэтому значение любой языковой категории всегда имеет объективный характер для социально-культурного сообщества [25]. Любой тип значения имеет свою характеристику в существующей действительности. Последовательность утверждений, правильно выстроенная по правилам норм языка и логически выстроенная, может иметь значение, но не иметь смысла, поэтому не будет являться текстом, так как она не сопоставима и не привязана с актуальной информацией данной коммуникативной ситуации. Одинаковое языковое наполнение может создать много текстов с другим, иногда даже противоположным смыслом, исходя из разных ситуативных переменных [29].
Актуальность настоящей работы выражается в потребности детального раскрытии и внимательного исследования трудности перевода французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватного перевода, это целиком и полностью соответствует условиям современного развития лингвистики. В настоящее время, имеется незначительное количество научных материалов, касающихся использования французской разговорной лексики и ее перевода на русский язык. Это явление происходит потому, что перевод данного раздела лексики является довольно сложным процессом.
Объект исследования - роман Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» на французском и на русском языках. Объем проанализированного материала составляет 856 631 знаков с пробелами на французском языке. Объем переводимого текста на русском языке соответствует объему в 738 468 знаков.
Предмет исследования - применяемые во французском романе лексические единицы, принадлежавшие фамильярно-разговорной лексике, а также их русские аналоги.
Цель исследования - выявление лексико-семантических трудностей перевода с французского на русский язык фамильярно-разговорной лексики в художественном тексте современного романа.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сравнить типы функциональных стилей французского и русского языков.
2) дать характеристику стиля художественной литературы и определить функции фамильярно-разговорного стиля в художественном романе.
3) дать определение понятиям «просторечие» и «арго» и выявить их
отличие в рассматриваемых языках.
4) рассмотреть лексические и семантические черты французской фамильярно-разговорной речи.
5) найти способы выражения французской фамильярно-разговорной лексики на русский язык в художественном романе.
Материалом исследования послужило произведение Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» на французском и на русском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для перевода последующих произведений Даниэля Пеннака.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении отмечается важность изученной темы, указаны предмет, задача, цель и объект исследования.
В первой главе «Особенности фамильярно-разговорной речи в современном французском и русском языках» отмечено значение разговорного стиля речи в системе функциональных стилей русского и французского языков.
Во второй главе «Разговорная речь романа Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» в переводе на русский язык»» произведена сравнительная оценка французской разговорной лексики и рассмотрены методы и способы ее перевода на русский язык.
В заключении приводится обобщение анализов исследования.
Список используемой литературы включает в себя 51 научный источник, из них 9 на иностранном языке.
✅ Заключение
На основании проведенных выше исследований можно с полной уверенностью сказать, что литературные произведения находятся под постоянным влиянием современной французской фамильярно-разговорной речи. В свою очередь французская фамильярно-разговорная речь, переходя на страницы художественных произведений, обогащает их, способствуя развитию. Это процесс, действующий в двух направлениях.
Выполнив данную работу, мы можем отметить, что перевод художественного произведения требует особого подхода, это самый сложный вид перевода. Хочу отметить работу переводчика: она имеет настоящие литературные способности, большое чувство юмора, фантазию, обладает речевой изобретательностью для того, чтобы сохранить сюжет и точно передать задумку автора. В многочисленных рецензиях на данную книгу отмечается, что она написана в легкой литературной форме. Многие моменты вызывают смех и неподдельное восхищение теми фразами и грамотно подобранными оборотами речи.
Когда читаешь этот роман, то вместе с автором и переводчиком проходишь по узким улочкам французского Бельвиля, заходишь в его кафе, супермаркеты, кинотеатр «Зебра», видишь этих озорных и шаловливых детей. При этом атмосфера Парижа передана реально и по-настоящему.
Все сказанное свидетельствует о высоком профессиональном уровне переводчицы Нины Калягиной, а ее перевод книги Даниэля Пеннака «Господин Малоссен» является ярким образцом переводческого мастерства, который можно рекомендовать начинающим переводчикам с целью приобретения полезного опыта.



